>>167
>>170
ん? クレームの原義は「要求」じゃなかったっけ?
だから「正当な」要求という含意はあるだろうねえ

まあ英語の意味がどうであれ、ジャップ倭猿国では独自翻訳されちゃうから
いつもの和製英語、EngRishでいえば「要求」なんて生易しいもんじゃない。
もう「苦情」「お叱り」を通り越して「いちゃもん」「恫喝」「脅迫」の方が
訳語として相応しいと思うけどwww