【スマホアプリの「ボイストラ」】政府、自動翻訳を導入へ TOEIC900点級のアプリ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
政府、自動翻訳を導入へ TOEIC900点級のアプリ
2018年11月5日05時15分
https://www.asahi.com/articles/ASLC253YPLC2UTFK01C.html?iref=comtop_8_06
総務省が政府全体での自動翻訳導入に向けて動き出した。2020年東京五輪・パラリンピックを控え、交番や観光案内、入国管理ほか幅広い活用を想定している。
翻訳に使うのは、同省が所管する情報通信研究機構(NICT)が開発したスマートフォン用アプリ「ボイストラ」。日本語、英語、中国語、韓国語、ベトナム語など31言語間の翻訳が可能で、うち14言語間では音声で対応できる。スマホに日本語で話しかければ指定した言語に自動翻訳され、スマホから機械の音声が流れる仕組みだ。
ボイストラは2010年に初期型が完成。当初は単語が複数並ぶと翻訳の精度が落ちたり、翻訳に10秒以上かかったりしていた。人工知能(AI)による深層学習と呼ばれる技術の導入を経て、総務省国際戦略局の担当者は「昨年末ごろから精度が急上昇した」。現在は、英語検定のTOEIC(990点満点)で900点以上を取る人と同等の翻訳力があるという。日英では数百万通りの文章の対訳データを持ち、1秒程度で翻訳できる。
ボイストラは既に一般に無料で公開され220万回以上ダウンロードされたほか、民間企業に有償提供されてポケトークなどの自動翻訳機に生かされている。ただ、音声データをスマホから外部のサーバーに飛ばして翻訳する仕組みのため、行政機関での活用にはセキュリティー上の課題があった。
総務省は来年度、安全性を高め…
残り:560文字/全文:1127文字 自動運転でトラックやタクシーやバスの運転手が失業する前に
自動翻訳で通訳が失業させられそう 日本語の音から他言語へ翻訳できるって事は、かな漢字変換はほぼ完成ってことか。 このご時世に英語教育を更に増やそうとしている文科省は異常 なんで外人は旅行先の言葉を話そうとしないんだ
日本人だけなのか律儀に現地語で伝えようとするのは TOEIC900レベルの翻訳力って微妙じゃね?
まだ800レベルだけど、翻訳なんて全くできる気がしない 最近はゴニョゴニョ言っても認識されるもんな
タイムラグも日進月歩で同時通訳が見えてきた いやぁ アプリダウンロードしてきたわww Google翻訳より格段に良いわ チョウセン語は、言葉は翻訳出来ても、相手に通じないから役に立たないだろう 朝日の記事では信じられない。
他の報道機関の報道を待ちたい 精度の低い翻訳をコピペする奴いるけどなんなの?
あれでいいと思ってるのか? >>1
>音声データをスマホから外部のサーバーに飛ばして翻訳する仕組みのため、行政機関での活用にはセキュリティー上の課題があった。
>総務省は来年度、安全性を高めた行政機関専用のサーバーを設置する予定。
オンライン必須なのね バンザイ!
これで好きな理数情に打ち込めるかも
英語に費やしてる時間労力カネがハンパじゃないし 俺はボイストラでデフォルト言語を英語にしてスピーキングの練習に使ってる。 変換はいい感じだが、俺の日本語を認識しない頻度が高すぎ。 翻訳能力とTOEICの点数は関連性が低いだろ。英語を英語として考えられないとTOEICの点数はとれないし、
翻訳は英語を日本語に直すという作業が入るから、普通に英語で考え英語で話すより難しいぞ。 >>27
お前滑舌悪過ぎて何言ってんのか分かんねえんだよ
って、お前の周囲の人間30%は思ってると予想 簡単な会話ならこれでもいいんじゃないかと思わせる翻訳精度。
↓
多言語音声翻訳アプリのVoiceTra(ボイストラ)は国の研究機関(国立研究開発法人情報通信研究機構)が、来るべき東京オリンピックの来日外国人観光客の為に開発してきた代物で、翻訳制度はなかなかのもので流暢な音声付き。
例えば日本語と英語場合だと、画面のマイクのボタンを押しながら喋る。
・入力した文です(日本語音声認識)。
↓
・こう翻訳しました(英語音声付き)。
↓
・翻訳の意味はこれです(翻訳した英語を日本語に再翻訳)。
という三段階で結果が出るため、翻訳ソフトにありがちな、翻訳失敗の壊れた英語がどうか確認が出来るようになっている。
さらに、画面のボタンをスライドさせると、入力欄が相手の言語に切り替わるので、英語を喋ってもらうと同じ様に日本語に翻訳変換される。
一台のスマホで相互通訳が可能。
・VoiceTra(ボイストラ)
http://voicetra.nict.go.jp/
例
・入力した文です。
「ボーカロイドお好きですか?この同人誌は初音ミクの本です。未成年にはお売りできません。」
・こう翻訳しました。(音声付き)
「Do you like Vocaloid? This Doujinshi is a book of Hatsune Miku. We can't sell it to minors.」
・翻訳の意味はこれです。
「あなたはボーカロイドは好きですか。この同人誌は初音ミクの本です。未成年者には売ることができません。」
例2
・入力した文です。
「この同人誌をクロネコヤマトの宅急便でホテルに送れます。」
・こう翻訳しました。(音声付き)
「You can send this Doujinshi to the hotel by delivery service of Kuroneko Yamato.」
・翻訳の意味はこれです。
「この同人誌はクロネコヤマトの宅急便でホテルに送れます。
うむ。便利。(´ω`) 昔 焼肉屋で外国人が日本語メニューみて困ってたから めちゃくちゃな英単語のみで説明した
最後に飲み物の注文するとき彼等は探査が欲しいと言ったがメニューになくてコーラかスプライトを薦めた
コーラがなかなか理解してもらえず あっメリケン達はコークってゆーのか?と思いコークを連呼 何故か外国人達は微妙な表情で急に目が泳ぎだした
スマホが普及した今 当時を思いだし翻訳機にコークと話し掛ける そこに表記されていたのはチンコだった 俺 完全にキチガイジャップじゃねーか 東北語の聞き取りはまだまだ技術的に難しいな(´・ω・`) >>32
お前やめろよ
そうやってボイストラにコーク連呼させる気だろ!
鯖にチンコチンコって履歴残るのか? >>9
900後半持ちだけど
900ちょうど超えた頃から
霧が晴れたように、自然言語としてびんびん心に響いてくるようになったね。
まあがんばれ TOEICとかまあ英語はどうでもいい。それ以外の国の言語が使えるのがいいな。
なかなか勉強つうか接する機会も無いじゃん。英語(TOEIC)以外に諸外国の語学検定あるが
それのどこまで追従してるか知らんけど。。 >>31
おーイケてるイケてるエエやんこれ余裕で合格やで >>39
そんなこと言ってるうちは、お前には無理だよ。英語すらできないやつが、他の言語がーとかいうのは、要するに逃げてるだけ。 >>1
スマホやタブを介するって五輪を考えると効率悪くない?
それならスマホやタブ持った案内人を配するより翻訳出来るロボット置いた方が良いと思うんだけど >>29
海外暮らしが長くて外国人と接する機会が多い人だと
頭の中で思っている言葉まで英語だと聞いて
やっぱり住む世界が違うんだと驚いたわ >>7
あの省の思い付くものでなんか成功したものある? >>42
>>1 > 1秒程度で翻訳できる
案内人も翻訳ロボットも必要ないよ
それにいったい何人何台必要になるんだ?
回りくどいしカネはかかるし
自分のスマホでできるほうがいいに決まってる
オリンピックの頃にはもっと良くなってるはずだし
大発明やないか >>47
今時誰でもスマホ持ってることも知らないガラケー馬鹿は相手にするなよ TOEIC600だけど産業翻訳で食ってますがなにか? うぇbの使ってるけどまあまあだよ←私は満足していない こので英語の授業を増やすのは整合性ないんじゃないかなあ TOEIC600程度のガチ産業翻訳家だけど、機械翻訳は英語学習にいいよ
英語だけでなく、日本語の構文を意識するといい
中学の英語の先生はこれからどうなるんだろうね
非常にレベルの低い人達だから、英語学習の妨げであることは間違いない voicetraの前はgoogle翻訳使っていたが、日本語から英語に翻訳させてオッケーなら日本語から現地語に翻訳、と二度手間だった
voicetraはその必要がない(日本語から現地語に翻訳してその翻訳を日本語に翻訳して確認)のですごく便利 >>31
ええやん。
少なくともGoogle翻訳より良心的。
特に自動的に逆翻訳までしてくれて翻訳結果を和訳で再確認できるとこが凄い。 >>8
おまえは旅行に行く都度、旅行先の言葉をマスターするのか?
すごいな
今何ヶ国語くらい話せるの? googleより精度高いってすっごーい
でもpcのブラウザから使えるようにしてくれないと仕事で使いにくい >>60
これだよな
この程度の基本感覚すら無いって、実にお役所仕事だわ そんなことより
NTTのJapanWi-Fiの糞仕様をなんとかしろ TOEICって実業務だとあんまり役にたたない印象があって
すごいのかすごくないのか分からん ゴキッ
xperia tablet Z4に専用キーボード装着しての使用は不推奨
縦画面専用かよー いやそれどころか、Z4用のキーボードでは完全な操作は不可だな、Enter押しても無情にも改行されるのみ、接続切らないとスクリーンキーボードの実行ボタンが押せない。 そういやこれ、イスラムゲリラと要人暗殺作戦の相談とかしてたら発言内容は全部筒抜けなんだろか >>57
そんなのに負けるTOEIC500未満の英語教師が実在するからそうとも言い切れない。 >>65
実際の人間はともかくとして
TOEIC900以上はネイティブと同レベルということになっている >>70
なってないぞ
>>69
600なんか相手が何言ってるかすらわからないレベルでしょ >>72
まあ教える側がそんなだから
中学から習ってもお察しの通り 中国バブルの崩壊
Soros, financier de la caravane d’immigres ? ≪ Beaucoup de gens le disent ≫, ironise Trump
https://www.medias-presse.info/soros-financier-de-la-caravane-dimmigres-beaucoup-de-gens-le-disent-ironise-trump/100413/
ソロスがアメリカに不法移民をけしかけたという噂はついに大統領の耳にまで届いたようだ >>17
同じことはボイス寅でも起こるだろうね。
身振り手振りの方が間違いが少ないんでわ TOEIC900なみなんてテキトーに言っているだけだろ。
ボイス寅にTOEICを受けさせたわけでもあるまいし。
政府がそんなんでええんか。 これがあればもう英語を勉強しなくてすむね
やらなかったオレは先見の明があるな >>51 日本語不自由なら無理して書き込まなくていいんだぞ? Tマークの音声翻訳
って、アプリならいれてるが
これのことか? まず日本語認識精度に驚きだわ
Google Home、Alexa、Siriもたいがい凄いが
これは超えてるんじゃね
翻訳精度はGoogle翻訳完全に超えたな これ無料とかほんと凄いな
ウェアラブルデバイスで
リアルタイム翻訳出来る未来は目前だな まだ短文でしか翻訳出来んが慣れれば使いこなせそうだな。
主語をきちんと入れて話すとか、このアプリを使っていくうちに翻訳しやすい日本語の話し方もわかってくるだろう。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています