X



【スマホアプリの「ボイストラ」】政府、自動翻訳を導入へ TOEIC900点級のアプリ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001孤高の旅人 ★
垢版 |
2018/11/05(月) 06:56:05.97ID:CAP_USER9
政府、自動翻訳を導入へ TOEIC900点級のアプリ
2018年11月5日05時15分
https://www.asahi.com/articles/ASLC253YPLC2UTFK01C.html?iref=comtop_8_06

 総務省が政府全体での自動翻訳導入に向けて動き出した。2020年東京五輪・パラリンピックを控え、交番や観光案内、入国管理ほか幅広い活用を想定している。
 翻訳に使うのは、同省が所管する情報通信研究機構(NICT)が開発したスマートフォン用アプリ「ボイストラ」。日本語、英語、中国語、韓国語、ベトナム語など31言語間の翻訳が可能で、うち14言語間では音声で対応できる。スマホに日本語で話しかければ指定した言語に自動翻訳され、スマホから機械の音声が流れる仕組みだ。
 ボイストラは2010年に初期型が完成。当初は単語が複数並ぶと翻訳の精度が落ちたり、翻訳に10秒以上かかったりしていた。人工知能(AI)による深層学習と呼ばれる技術の導入を経て、総務省国際戦略局の担当者は「昨年末ごろから精度が急上昇した」。現在は、英語検定のTOEIC(990点満点)で900点以上を取る人と同等の翻訳力があるという。日英では数百万通りの文章の対訳データを持ち、1秒程度で翻訳できる。
 ボイストラは既に一般に無料で公開され220万回以上ダウンロードされたほか、民間企業に有償提供されてポケトークなどの自動翻訳機に生かされている。ただ、音声データをスマホから外部のサーバーに飛ばして翻訳する仕組みのため、行政機関での活用にはセキュリティー上の課題があった。
 総務省は来年度、安全性を高め…

残り:560文字/全文:1127文字
0003名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 07:03:31.20ID:IZyuQTDA0
もうTOEICなんて勉強する必要ないな
0005名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 07:14:41.56ID:tgtoNCCt0
自動運転でトラックやタクシーやバスの運転手が失業する前に
自動翻訳で通訳が失業させられそう
0006名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 07:16:14.96ID:kppqY23N0
日本語の音から他言語へ翻訳できるって事は、かな漢字変換はほぼ完成ってことか。
0007名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 07:21:08.43ID:ijrzUYqz0
このご時世に英語教育を更に増やそうとしている文科省は異常
0008名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 07:22:18.57ID:tJ1XJB680
なんで外人は旅行先の言葉を話そうとしないんだ
日本人だけなのか律儀に現地語で伝えようとするのは
0009名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 07:23:40.49ID:jwFsTii/0
TOEIC900レベルの翻訳力って微妙じゃね?
まだ800レベルだけど、翻訳なんて全くできる気がしない
0011名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 07:26:18.70ID:/8jROUoI0
最近はゴニョゴニョ言っても認識されるもんな
タイムラグも日進月歩で同時通訳が見えてきた
0012名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 07:26:58.48ID:7cqJ7+9K0
いやぁ アプリダウンロードしてきたわww Google翻訳より格段に良いわ
0013名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 07:28:16.66ID:UVkfzSXi0
>>8
日本人も旅行先で英語話そうとするよ
0014名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 07:28:50.19ID:cLe8bSl00
ニダールがパクール
ウェーハッハッハッ
0015名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 07:29:47.84ID:ZJzeP8uN0
チョウセン語は、言葉は翻訳出来ても、相手に通じないから役に立たないだろう
0016名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 07:31:02.51ID:ZJzeP8uN0
朝日の記事では信じられない。
他の報道機関の報道を待ちたい
0017名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 07:33:15.10ID:dVKHickEO
精度の低い翻訳をコピペする奴いるけどなんなの?
あれでいいと思ってるのか?
0022名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 07:47:12.24ID:KEbICjvj0
>>1
>音声データをスマホから外部のサーバーに飛ばして翻訳する仕組みのため、行政機関での活用にはセキュリティー上の課題があった。
>総務省は来年度、安全性を高めた行政機関専用のサーバーを設置する予定。

オンライン必須なのね
0024名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 07:48:50.98ID:NxZrf7+20
バンザイ!
これで好きな理数情に打ち込めるかも
英語に費やしてる時間労力カネがハンパじゃないし
0026名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 07:50:17.00ID:cB1/wyOj0
俺はボイストラでデフォルト言語を英語にしてスピーキングの練習に使ってる。
0027名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 07:50:34.54ID:rqd0UBD70
変換はいい感じだが、俺の日本語を認識しない頻度が高すぎ。
0029名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 07:55:25.05ID:dd9lw82v0
翻訳能力とTOEICの点数は関連性が低いだろ。英語を英語として考えられないとTOEICの点数はとれないし、
翻訳は英語を日本語に直すという作業が入るから、普通に英語で考え英語で話すより難しいぞ。
0030名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 07:58:21.69ID:XyAyvjoW0
>>27
お前滑舌悪過ぎて何言ってんのか分かんねえんだよ
って、お前の周囲の人間30%は思ってると予想
0031名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 08:00:20.04ID:+I76hdzS0
簡単な会話ならこれでもいいんじゃないかと思わせる翻訳精度。


多言語音声翻訳アプリのVoiceTra(ボイストラ)は国の研究機関(国立研究開発法人情報通信研究機構)が、来るべき東京オリンピックの来日外国人観光客の為に開発してきた代物で、翻訳制度はなかなかのもので流暢な音声付き。


例えば日本語と英語場合だと、画面のマイクのボタンを押しながら喋る。

・入力した文です(日本語音声認識)。

・こう翻訳しました(英語音声付き)。

・翻訳の意味はこれです(翻訳した英語を日本語に再翻訳)。

という三段階で結果が出るため、翻訳ソフトにありがちな、翻訳失敗の壊れた英語がどうか確認が出来るようになっている。

さらに、画面のボタンをスライドさせると、入力欄が相手の言語に切り替わるので、英語を喋ってもらうと同じ様に日本語に翻訳変換される。

一台のスマホで相互通訳が可能。

・VoiceTra(ボイストラ)
http://voicetra.nict.go.jp/



・入力した文です。
「ボーカロイドお好きですか?この同人誌は初音ミクの本です。未成年にはお売りできません。」

・こう翻訳しました。(音声付き)
「Do you like Vocaloid? This Doujinshi is a book of Hatsune Miku. We can't sell it to minors.」

・翻訳の意味はこれです。
「あなたはボーカロイドは好きですか。この同人誌は初音ミクの本です。未成年者には売ることができません。」


例2
・入力した文です。
「この同人誌をクロネコヤマトの宅急便でホテルに送れます。」

・こう翻訳しました。(音声付き)
「You can send this Doujinshi to the hotel by delivery service of Kuroneko Yamato.」

・翻訳の意味はこれです。
「この同人誌はクロネコヤマトの宅急便でホテルに送れます。

うむ。便利。(´ω`)
0032名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 08:00:21.96ID:7cqJ7+9K0
昔 焼肉屋で外国人が日本語メニューみて困ってたから めちゃくちゃな英単語のみで説明した

最後に飲み物の注文するとき彼等は探査が欲しいと言ったがメニューになくてコーラかスプライトを薦めた

コーラがなかなか理解してもらえず あっメリケン達はコークってゆーのか?と思いコークを連呼 何故か外国人達は微妙な表情で急に目が泳ぎだした

スマホが普及した今 当時を思いだし翻訳機にコークと話し掛ける そこに表記されていたのはチンコだった 俺 完全にキチガイジャップじゃねーか
0034名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 08:02:14.47ID:kppqY23N0
東北語の聞き取りはまだまだ技術的に難しいな(´・ω・`)
0036名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 08:05:23.40ID:XyAyvjoW0
>>32
お前やめろよ
そうやってボイストラにコーク連呼させる気だろ!
鯖にチンコチンコって履歴残るのか?
0037名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 08:10:31.03ID:zeOPJrLL0
>>9
900後半持ちだけど
900ちょうど超えた頃から
霧が晴れたように、自然言語としてびんびん心に響いてくるようになったね。

まあがんばれ
0039名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 08:11:20.31ID:T+qeBn8Y0
TOEICとかまあ英語はどうでもいい。それ以外の国の言語が使えるのがいいな。
なかなか勉強つうか接する機会も無いじゃん。英語(TOEIC)以外に諸外国の語学検定あるが
それのどこまで追従してるか知らんけど。。
0041名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 08:15:05.49ID:dd9lw82v0
>>39
そんなこと言ってるうちは、お前には無理だよ。英語すらできないやつが、他の言語がーとかいうのは、要するに逃げてるだけ。
0042名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 08:15:48.71ID:XPGTdnlp0
>>1
スマホやタブを介するって五輪を考えると効率悪くない?
それならスマホやタブ持った案内人を配するより翻訳出来るロボット置いた方が良いと思うんだけど
0044名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 08:22:12.22ID:PjkPUDTJO
>>29
海外暮らしが長くて外国人と接する機会が多い人だと
頭の中で思っている言葉まで英語だと聞いて
やっぱり住む世界が違うんだと驚いたわ
0045名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 08:23:58.42ID:IF63sx980
未来、キタ?
0047名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 08:27:48.86ID:NxZrf7+20
>>42
>>1 > 1秒程度で翻訳できる
案内人も翻訳ロボットも必要ないよ
それにいったい何人何台必要になるんだ?
回りくどいしカネはかかるし
自分のスマホでできるほうがいいに決まってる
オリンピックの頃にはもっと良くなってるはずだし
大発明やないか
0048名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 08:33:54.96ID:RcBbxKrh0
>>47
今時誰でもスマホ持ってることも知らないガラケー馬鹿は相手にするなよ
0050名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 08:38:27.24ID:wzHrO1ZT0
うぇbの使ってるけどまあまあだよ←私は満足していない
0051名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 08:44:05.92ID:+0ZQSoXh0
こので英語の授業を増やすのは整合性ないんじゃないかなあ
0052名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 08:44:24.78ID:c71y+8zo0
日常系に使うには良い感じかな
0053名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 08:45:23.19ID:c71y+8zo0
>>51
総務省が主導のアプリだから
0054名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 08:47:44.67ID:R0aWqyRY0
TOEIC600程度のガチ産業翻訳家だけど、機械翻訳は英語学習にいいよ
英語だけでなく、日本語の構文を意識するといい

中学の英語の先生はこれからどうなるんだろうね
非常にレベルの低い人達だから、英語学習の妨げであることは間違いない
0055名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 08:56:44.51ID:wXV5s3ON0
voicetraの前はgoogle翻訳使っていたが、日本語から英語に翻訳させてオッケーなら日本語から現地語に翻訳、と二度手間だった
voicetraはその必要がない(日本語から現地語に翻訳してその翻訳を日本語に翻訳して確認)のですごく便利
0056名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 08:59:10.78ID:TQvRdEBY0
>>31
ええやん。
少なくともGoogle翻訳より良心的。
特に自動的に逆翻訳までしてくれて翻訳結果を和訳で再確認できるとこが凄い。
0058名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 09:06:33.59ID:EH8FgZ7H0
>>8
おまえは旅行に行く都度、旅行先の言葉をマスターするのか?
すごいな
今何ヶ国語くらい話せるの?
0060名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 09:19:10.73ID:OOyxRind0
googleより精度高いってすっごーい
でもpcのブラウザから使えるようにしてくれないと仕事で使いにくい
0064名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 09:57:41.30ID:ZXNinxl10
>>37
>900後半持ち
www
0065名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 10:38:10.77ID:3/bG23Ld0
TOEICって実業務だとあんまり役にたたない印象があって
すごいのかすごくないのか分からん
0066名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 10:39:12.44ID:tExhx7pS0
ゴキッ

xperia tablet Z4に専用キーボード装着しての使用は不推奨

縦画面専用かよー
0067名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 11:07:50.20ID:tExhx7pS0
いやそれどころか、Z4用のキーボードでは完全な操作は不可だな、Enter押しても無情にも改行されるのみ、接続切らないとスクリーンキーボードの実行ボタンが押せない。
0068名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 11:08:58.69ID:tExhx7pS0
そういやこれ、イスラムゲリラと要人暗殺作戦の相談とかしてたら発言内容は全部筒抜けなんだろか
0069名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 12:17:33.15ID:plk5hDrs0
>>57
そんなのに負けるTOEIC500未満の英語教師が実在するからそうとも言い切れない。
0070名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 12:28:41.63ID:aqu1LMwd0
>>65
実際の人間はともかくとして
TOEIC900以上はネイティブと同レベルということになっている
0077名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 14:44:43.23ID:YzXvH2Jc0
>>17
同じことはボイス寅でも起こるだろうね。
身振り手振りの方が間違いが少ないんでわ
0078名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 14:46:20.99ID:YzXvH2Jc0
TOEIC900なみなんてテキトーに言っているだけだろ。
ボイス寅にTOEICを受けさせたわけでもあるまいし。
政府がそんなんでええんか。
0079名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 16:08:54.99ID:lsVvWL6S0
これがあればもう英語を勉強しなくてすむね
やらなかったオレは先見の明があるな
0081名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 18:00:12.31ID:ntp/HbXQ0
Tマークの音声翻訳
って、アプリならいれてるが
これのことか?
0082名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 19:08:13.84ID:3VaMsA1B0
まず日本語認識精度に驚きだわ
Google Home、Alexa、Siriもたいがい凄いが
これは超えてるんじゃね
翻訳精度はGoogle翻訳完全に超えたな
0083名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 19:11:14.33ID:3VaMsA1B0
これ無料とかほんと凄いな
ウェアラブルデバイスで
リアルタイム翻訳出来る未来は目前だな
0084名無しさん@1周年
垢版 |
2018/11/05(月) 19:33:08.14ID:TQvRdEBY0
まだ短文でしか翻訳出来んが慣れれば使いこなせそうだな。
主語をきちんと入れて話すとか、このアプリを使っていくうちに翻訳しやすい日本語の話し方もわかってくるだろう。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況