SFの世界にまた一歩、ほぼリアルタイムの自動翻訳機 CES
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
これまで、SFの世界の中に限られていた自動翻訳機だが、人工知能(AI)やクラウドコンピューティングの進歩により、実用レベルに到達し始めている。最新の機器では、ほぼリアルタイムでの対応も可能になった。
米ネバダ州ラスベガス(Las Vegas)で開催中の世界最大級の家電見本市「国際コンシューマー・エレクトロニクス・ショー(International Consumer Electronics Show、CES)」では今回、携帯タイプの専用端末やワイヤレスイヤホン型の多言語翻訳機が数多く展示されている。
米ニューヨークで2014年に設立されたウェイブリーラボ(Waverly Lab)は、イヤホン型翻訳機「パイロット(Pilot)」を展示している。パイロットは15言語に対応しており、価格は180〜250ドル(約1万9500〜2万7000円)。
パイロットを装着することで、異なる言語同士でも会話が可能になる。会場で行われたデモでは、フランス語を話すAFP記者と英語を話すウェイブリーラボの最高経営責任者(CEO)のアンドリュー・オチョア(Andrew Ochoa)氏が会話をしてみせた。翻訳は、オチョア氏のスマートフォンを通じてクラウド上で行われ、専用アプリで会話の文字起こしも可能だ。
オチョア氏によると、翻訳はオンライン上のデータセンターで行われ、その翻訳結果がイヤホンに音声として送られる仕組みになっている。そのため、数秒のタイムラグが生じるのだという。
多言語対応の同時翻訳機は、「スター・トレック(Star Trek)」のような世界にのみ存在するものだった。だが近年、モバイル端末、機械学習、ワイヤレス環境の能力とスピードの向上により、こうしたデバイスが現実のものとなり始めている。また、ニューラルネットワークの導入で、AIは初出の言葉も理解できるようになり、システムに辞書を丸ごと記憶させる必要も無くなった。
オチョア氏は、昨年の販売から1年もたたないうちに約3万5000組のパイロットが売れたと話す。中には、顧客との会話で多岐にわたる言語での対応が求められるホテルなどのサービス業で取り入れているところもあるという。
■東京五輪をきっかけに
日本からは、ソースネクスト(Sourcenext)が出展している。同社はスマートフォンを必要としない翻訳機「ポケトーク(Pocketalk)」を展示。同社は2020年東京五輪を機にこのデバイスが広がることを期待しているという。
ソースネクストの広報担当者は、「2020年に東京五輪が開催されるが、多くの日本人は日本語しか話せないことに気付いた」と話し、「機械学習のおかげで、発音(の違い)など個人の言葉を理解する力が着実に増している」と続けた。
ポケトークは、初期の携帯電話のような形をしており、74言語に対応している。価格は299ドル(約3万2000円)だ。
CESではこの他、中国やオランダの企業なども同様の機器を展示している。オランダのスタートアップ、トラビス(Travis)の世界初とうたうAI搭載ポケットサイズの翻訳機は、これまで12万台が販売されたという。
米グーグル(Google)は、2年前に発売したワイヤレスイヤホン「ピクセル(Pixel)」に搭載する無料翻訳ソフトウエアを提供している。また今回、アシスタントソフトウエアを介するかたちで、さまざまな新製品に翻訳機能を搭載していく予定であることを明らかにしている。http://www.afpbb.com/articles/-/3205988?act=all この分野でも日本は10年遅れだね
もう日本が技術的にアドバンテージを維持してる分野って何も無いんじゃ無いかな だから言ってるだろ
ディープラーニングのお陰で今後言語の壁はどんどんと溶けていく。
国同士に限らず個人でもな。 今どき英語の学習は社会人の常識だと思うけど、君たちは社会参加してない階層だもんな それなのに
「やっぱり子供には英語!」
とか言って英会話教室とかに通わせてる奥様方は
未来が見えてない。 英語→スペイン語
みたいなアルファベット間は楽だろうけど漢字混ざるとまだまだ無理だろ
特に日本語の“あるわけない”みたいな外人混乱させる表現とか 英語くらいはなんとかこなせても、第2外国語は無理
ポケトークはボランティアに無料配布されるのか 停滞フィールドを活用したバリアブル・ソードは
いつになったら実用化されるのかな? オンラインじゃなくてスタンドアローンでやってくれよ オウム型の肩にのせるタイプの奴開発してほしい
相手の言ったことを翻訳して耳元でささやいて
こっちは呟けばオウムが喋ってくれる もうPixel3でできるだろグーグル様に任せればいいよ 同じ発音ばっかりの欠陥言語トンスル語は絶対無理だろなwww >>9
ん?お前ってもしかしてソースネクストが自社で翻訳エンジンを開発してるとでも思ってるのかな?頭弱いと大変だろう ちょwwww俺ら何もしなくてもあらゆる言語理解できちゃうwwwwwwwwwwww
日本語だけで旅行も余裕wwwwwwww
英語wwwwwwwww
差別用語もまるわかりwwwwwww
海外で飯食ってて聞こえてくる差別wwwwww そろそろ公用語を英語にしてもいいだろ
日本人が優秀だと言われる一つの理由に日本語が挙げられる
無駄に印象表現が多く回りくどい非効率な独自言語というハンデを抱えてるのに海外に通用する高い技術を持つ
それが凄いんだってさw
更に国民的音痴なのは日本語の発声のせいなのは明白
日本語にしがみついても良いことないよ >>9
ちゃんと読めよ
翻訳早くてすごいねはアメリカ製のイヤホン型翻訳機パイロット(Pilot)
日本企業も同じ見本市にポケトークという同タイプを出展したが記事でそちらの性能には触れてない 海外経験が一度でもあれば語学の必要性を身にしみて感じるはず
でもお前らって海外経験どころかパスポートすら持ってない階層だもんな 空港でポケトークのレンタルあるらしいが、持ってる外人見たことないわ 計算機と入出力装置のスペックが上がればそりゃ早くなるだろう
問題は最初から自然言語を正しく訳す精度だろ ちなみにポケトークはネットを介して翻訳するから、決してリアルタイムではない
つまりGoogle翻訳と同じってこと
お前らは試用経験もないから、テレビCMのあの速度で会話出来ると考えてるんだろうな >>27
旅行レベルならyen/noとありがとうを現地語で言えれば
一人旅でも大丈夫だけどね。 速度じゃなくて精度を極めてくれよ
Google翻訳で英語を訳しても未だに何言ってるのかわかんない。 将来は母国語だけであらゆる人種とほぼ時間のズレなく会話ができる
間違いないだろう?
はー楽しみオレはもう生きてないだろうけど >>13
モビルスーツを作るにはまずミノフスキーさんを確保しなくてはならないように
自在剣を作るにはまず海底に埋まった停滞状態のスリント人を発見しなくちゃだな 日本語のデーターは日本企業が集めやすいんじゃないの?
規制が厳しいとかプライバシーがとかなの? 英語ー仏語なんかは簡単だろ
日本語と韓国語なんかもすでにほぼ完璧だし
問題は語族の違う言語間だよ
日本語ー英語とか
いつまでたっても向上しない ちなみにお隣韓国は海外旅行大国で、海外に出掛ける韓国人の人数は日本の3倍
韓国人が1人あたり年間一回以上のペースで海外旅行に出掛けている
そんな韓国はTOEIC平均スコアが676点
一方でパスポート保有率がわずか2割の貧困ジャパンは、TOEICスコアも517点、アジアの底辺だな
つまり「翻訳機があればそれでいいんだ」と主張する連中ほど、海外経験すら無い貧乏人ってこと 児童相談所の人権侵害について1/16~17にスイス、ジュネーブにある国連子供の権利委員会本部にて行われる厚労省官僚の質疑応答についてライブ放送されます
※日本語字幕、通訳は無し
国連ライブ中継↓↓↓
https://t.co/rCrA75eJQd
Human Rights Treaty Bodies > Commettee on the Rights of the Child > Consideration of Japan を順にクリックして下さい
1月16日水曜日午後11時〜
1月17日木曜日午後6時〜 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:b73a9cd27f0065c395082e3925dacf01) 昼間5chやってるような無職ネトウヨ連中なんて暇を持てあましてるだろうに、語学学校すらしないなんてカラッポの人生だな You Tubeの自動字幕ですら出鱈目な字幕になるのに本当に翻訳なんてできるのか? 昔の中学校ではソロバンの授業があったらしいな
英語の授業も無くなって、英語の先生が失職する時代がくるかもしれないな >>15 もしかして、記事中の機種パイロット(Pilot)と、
オウムのパロット(Parrot)をかけてる、のか?
仮に携帯翻訳機の形態がオウムだったら、
故障して使えなくなった時に「オウムのコント」やれば
急場をしのげそうだな。 hopeとwishの使い分けすらできない君たちから見れば、今の翻訳機でも夢のマシーンに見えちゃうんだろうな >>44
<ボクハ ウンコヲ モラシマシタ!
<ボクハ ウンコヲ モラシマシタ! ポケトークが3万数千円
これ君たち買えるの?ネット経由しないと動作しない、単に翻訳用途だけの用途に3万払える?Google翻訳は無料なのに?
まさかでしょ
このスレでも誰も持ってないようだしね
結局は英語に無縁な自分の情けなさを正当化したいだけなんだよな >>32
正確に評価しないでください。
Google Translateで英語を翻訳しても、まだ何を言っているのかわかりません。
Google翻訳で英語に翻訳して日本語に戻したらこうだもんな 有名なボーグのセリフを書こうとしたら
おいこらコピペが出たww >>50 なるほど、ご教授ありがとう。
星新一さんの作品なら守備範囲外だから、知らなかったこと自体は問題ないッス。 >>1
すでに、外国からの出稼ぎ労働者と日本人との間、また使用言語が異なる外国人同士の会話には、スマホを用いた自動翻訳が使われてるからねえ。 日本語が一番難しいんだよね
文法的にも独特だし
標準語、東京弁、関西弁の
3種類のプリセットが必要になる google翻訳も欧州言語や中国語を英訳にするまでは使ってるけど
和訳は意味不明になるからな 北欧言語が巻き舌すぎて意味不明だが、考えてみれば日本語ほど難解な言語もないな 英語日本語翻訳も昔に比べればかなり良くなったなぁマニュアルとかだとちょっと変だけど意味が分かるぐらいまでは来てる 翻訳の速度は上がっても
翻訳の精度はなかなか上がらないだろうな >>10
「ポケトーク(Pocketalk)」使ってみたけど結構イケル! 〈多くの日本人は日本語しか話せないことに気付いた〉
いまごろ気付くとか馬鹿じゃねえの >>60
やはり漢字が鬼門
ひらがな・カタカナはむしろ覚えやすく崩した文字だからな
漢字は子供の若い脳でもなかなか習得仕切れないから長期間の学習が必要 全世界英語で統一されても日本語は秘密の会話とか暗号として残りそう ファジーな言い回しや文脈からの訳が上手くいくのかねぇ。
「ロックだ」って言ったら、岩なのか音楽なのか、もしかしたら数字の六を詰まり気味に言ったのかもしれん。
そのニュアンスまで考えられて、始めて使い物になるからなぁ。 SFとは、少し 不思議 の略である。
by 藤子F不二雄 ぼく子供の頃SFってスペース・ファンタジーの略だと思ってた >>67
マジな話機械に頼らずに会話できるというマウントが取れるので今からでも急いで勉強したほうがいい 英語って大人になってからやってLとRの発音とか会話とかの実用レベルで区別がつくようになるの? >>86
区別つかなくても会話できるし
実用できるだろw >>1
種子島の筆談レベルの物は作れるようになったのかな? 数年後には英語の教科書は消えるだろう
メガネ式のデバイスで英語の活字を見るだけで日本語表記になるから >>67
自動翻訳が出来ない専門分野(科学、法律、経済)の通訳者しか要らなくなります
日常会話や単なる通訳、ガイド業は失業 >>90
専門分野こそ自動翻訳で余裕に翻訳できるんだが・・・ >6
>ディープラーニングのお陰で今後言語の壁はどんどんと溶けていく。
>国同士に限らず個人でもな。
良く考えてみようか。江戸時代に、薩摩弁という特殊方言が確立した原因を。
BIG DATA があるからこそ、 Deep Leanig が出来るのであって、 BIG DATA が存在しい状態では、
もはや、何の機能もしない。 音声認識の技術はAIでそうとう洗練されてきてるんだけど、肝心の翻訳がマダマダなんだよな。
定型文についてはとっくに対応してるんだけど、散文的な表現がさっぱり拾えない。 >>8
うーん、まぁそうなんだけど
相手の言語を学ぶことは相手の文化を学ぶ事でもあるからねえ
でも自動翻訳はいいと思うよ! >>49
もう、ラインとかでテレパシーに近いことやってるじゃん >>90
マニュアル系はスラングが少ないからめっちゃ翻訳精度高いぞ 今後は、会話のためではなく、
冗談を言い合う為の言語学習になっていくだろうな 高機能なシリコンのおかげで
人類の失われてゆく言語や言語の独立性は保たれるな
母国語が無理に公用語に薄められるリスクも減るから
各国、国語と文化を大事にし給えよ リアルタイムではできないのかよ
数秒のラグって鬱陶しいよな 実際には使いものにならないよ。文章という方言の少ない世界ですら現時点では近い言語でしか機能しない。
その場の会話の中で完全に同じ文字列ですらまったく違う意味になるなんて普通にある
そんなのを機械で翻訳なんて不可能だよ SF論争スレ。
SFの定義とか話はじめると、目を吊り上げたおっかない人士がわらわらとやってきて
やたらめったら上から目線の攻撃調でめっちゃ早口ヒステリックにラップをはじめるから
その手のスレでもなければよしたらよろしいwww
しかしなぜここでスタートレックw LLAPwww >>64
日本語って発音が滅茶苦茶簡単。もともとが日本列島でかなり違う言葉を使ってたのを強引に統一したので発音が単純化
されているので相当変なイントネーションでも問題ない
さらに、言葉の並びもかなりいい加減でも通用する。さらにカタカナ英語などを見ればわかるように同じ単語で違う意味という
物もかなり少ない。
日本語は話すだけなら簡単な方。ただ、文章を書く読むとなるともう無茶苦茶でわかりにくいったらありゃしない >>90
むしろ逆だと思うよ。
日常会話の方が難しい。
専門分野、特に技術系は語彙も表現も決まりきっている。
そもそも経済なんて、基本的には知識や語彙だろう。
一番問題となるのが交渉。
それ故、営業は残る。
それから、法律も弁護士は残る。
特に米国は。 >>105
> 日本語は話すだけなら簡単な方
というか、崩しても通じるっていうところかな?
日本語も結構難しいぞ。
微妙だから。
それと書き言葉から発達したため、
語彙も多い。 >>103
> その場の会話の中で完全に同じ文字列ですらまったく違う意味になるなんて普通にある
これ、英語に非常に多い。
日本語にもあるけど。
英会話の一番の難しさっていうのは、
語彙文法じゃなく、表現方法だから。
だが、その表現方法も、文法を知らないと全く理解不能になる。
論理とイマジネーションを鍛える道具としては、
英語は非常に素晴らしい。 「ありがとう(小声)」
「えっ、蟻がどうかしたの?」
こういうのをどう訳すんだよ
論理的な文章を同じ意味に置き換えるくらいはできるだろうが >>102
> リアルタイムではできないのかよ
完全に一対一なら、出来るかもしれないが。 やっとか
21世紀にはとっとと実現していると思ったのに これ会話内容も記録されるから個人情報抜かれまくりになる
カード番号や携帯番号 住所 氏名 その他すべて
ざまぁ あと5年以内に完璧に同時通訳できそうなんでしょ、すごいっすよね! >>114
完璧な同時通訳なんて永久に不可能だよ。 絶対はない必ず乗り越えてくる
完成度の高い翻訳機待ってるぞ >>117
無理だって。お互いに文化が違う中では同じ言語ですら伝わらない事が多いのに違う文化で育ったうえに言語も違うのでは
お年寄りが「今の若いものの言う事はさっぱりわからん」とか言ってるの聞いた事ないか?
同じ言語でも世代が違うだけで伝わらないんだぞ。違う言語でなど伝わるわけがない >>89
もうスマホにあるからな
スマホで英語の看板なんかを映せば文字の部分だけ日本語になる >>119
翻訳機なんてだいたい訳せれば役割果たすからなあ。
ま、殆どの事に対して言語の壁は無くなるでしょうね。
>>110
人間の語彙力って実はたいしたことないからなあ。
総当たりの力技でなんとかなりそう。前例があればいいわけだし。
今スマートデバイスでその辺の情報集めまくってるから
どんどん翻訳精度は向上すると思う。 BIG DATAを使って翻訳するなら各国の若者言葉に翻訳する機能がそのうち出てくるかもなw >>121
> 人間の語彙力って実はたいしたことないからなあ。
> 総当たりの力技でなんとかなりそう。前例があればいいわけだし。
そういう問題ではない。 一旦中間言語に翻訳してそれを再翻訳する形かな
だとすると中間言語に選ばれた言語はなんだろ
エスペラント? 中国で作ったらニュースピークあたりになりそうだけど >>122
若者言葉も応用性ないし均一的だし意外に
翻訳精度よくなりそうだなw
>>123
そういう問題だと思うよ。
今までは音声認識・翻訳って身近になかったけどここ数年で急速に広まってる。
このビックデータを活用すれば翻訳の精度はどんどん高まるんじゃないかな。
人間の語彙力って実は大したことないから。 喚きたてる奴らを前に大声で黙らせる機能が欲しいわ
AIとかどうでもいいから音質と声量を早く実用レベルにして欲しい 自動翻訳もすごいスピードで進歩しているな
あと数年でほぼ確実に訳せるんじゃないか 真っ先に開発されるやろうと、英語全く勉強する気が起こらなかった学生時代から30年。
なんも変わりない世の中だわ。 日本語でしゃべるとリアルタイムでヒトラーの声でドイツ語音声に変換される
とかあれば便利だろうな。通訳の仕事が減るだろうけれども。 基本こんなもの使って会話するというのは相手を宇宙人とみなしているも同然で無礼すぎる >>8
いやいや、英語くらいは身につけるにしくはなし、だろ 倒置言語相手だと1フレーズいるからほぼでもリアルタイムは無理なんでないのか? >>105
無知な日本人ほど、日本語は難しいと信じてるよね
それで自尊心が満たされるらしいw
単に学問レベル技術レベルが低いから翻訳できないだけだったのにねw
今では韓国のアプリを使えばほぼ完璧に翻訳できる 翻訳を真に受けたバカ外人が京都でトラブル起しまくるんだろ
あれは日本人でも分からんわ >>141
日本語って会話だけなら簡単だろうけど、筆記は難易度高そうだけど違うの? >>91
>>99
>>107
精度だけで言えば専門分野は翻訳しやすいが、その解釈が専門家でなければできない
解釈のためには結局原文をあたる必要があるから自分でできなければ人を雇うしかない >>132
でも半年ぐらいファックの訳できるかこのサイトで聞いてきたけど
誰も訳せなかったぞ >>24
日本語が基礎にあるからいいんだよ
別にしがみついてないじゃんw
何人? >>143
漢字のことなら中国語の方がもっと大変ということになる
翻訳という意味なら形態素解析が発達したのでほぼ問題にならなくなった
ひとつの文字に複数の音があるとか、著しく非効率だけど、機械翻訳には関係ないからね >>24
日本人が優秀と言われるなどというウソによるただのオナニーだな
韓国人が優秀である説明にはなってるけど 英語〜ドイツ語なんかはかなり正確に訳せそう
てかインド〜ヨーロッパ辺りの言語は元々同じ言語が祖にあるからかなりやりやすいだろうな
それらの言語からするとその他言語に分類されちゃってる日本語は厳しそう
AIに意訳はできないからなぁ AIが知性を持ったら
人間ってムダでジャマな存在でしかないだろうな >>133
勝手に違う意味で表示されることもあるから
完璧ではないかも
当分機械と通訳者を併用しないと不安だ あーこれネット接続必須だから、海上とか出たら使い物なんないよ よく日本語が難しいと言われるのは、日本語が非論理的な言語であるため意図的にごまかしが利くから
そして「空気」によって解釈が違うから
よく政治家が言う「そういう意味で申し上げたのではない」とか「誤解を招いた」というのがそれ
つまり言語として難解なのではなく、それを使う人間が卑劣で閉鎖的だから、外国人から見て正常なコミュニケーションがとれない=難しい、と思われる >>152
優秀な人間はスキルのつかない短期的な仕事をしないから
オランダやフランスの若者が就職しないのと同じ
だからその一部は優秀な人材の少ない日本企業に日本人以上の待遇で雇われている 専用機でネット必須とか
結局ガラパゴス携帯時代から発想が進化していないなぁ どのくらい聞き取りミスや誤訳があるんだろうなぁ
Googleの発音入力とか結構な精度でてるけど まだまだなところもあるし 留まるこのない知性にあふれる俺の意見をみんなにおすそわけするけどさ
これって…『通訳機』じゃねーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー >>154
単純に語学体系の違いだよ
世界的に見ればsovの言語の方が数的には多いらしいけどいかんせんマイナーなのばっかとか
使用の際の曖昧さに関してはその通りだと思う
0と1で判別するAIの一番苦手な分野だし日本語の翻訳機能は誤訳も多くてかなり難しそうに思う どうせなら文字を自動翻訳するソフト作ってくれよ。
海外のゲームを自動翻訳してくれ。 なんでおまえらさ、そんあに知能が低いんだよ
それでほんとにいいんかよ…
おっおまえたいの身に『いったい何があったていうんだよ!!!!』 毎年のように「ほぼ瞬時に正確な翻訳をする新製品」が発表されるけど、
毎年のように出ることが、実際にはできてないことの証明だわな。
ちょっとずつ進歩してるのかもしれんが、記事の煽り紹介に負けてる。 日本人が苦手な外国語を瞬時に翻訳する携帯機こそ待ち望んでいた物である 英語の文章を日本語に翻訳するとある程度意味が分かるけど、日本語の文章を英語に訳すのは
かなり難しそう。日本語は語順が自由だし、「うらにわにはにわ、にわにはにわにわとりがいる」
みたいな同音異義語も多いし。俳句を翻訳したらたらたら説明することになって俳句の即妙性が
伝わらないだろうし。まあ日常会話が伝わるだけで御の字だけどね。 藤子さんのパーマンに登場する「パー子」ってさ放送禁止だよな >>168
「うらにわにはにわ、にわにはにわにわとりがいる」
この程度ならPapagoでもgoogle余裕で聞き取るぞ
俳句なんて「古池や」まで入れたら予測変換で翻訳されるぞw
初出の詞が難しいのは英語も同じで比較になってない 病院と美容院が多少の訛りでも間違えないとかなら買う >>154
向こうのファッキンとか場面で全然意味変わるやん こういったデバイスの普及により国際結婚が激増するよ
日本でモテないブサメンにも希望が出る
顔の好みは国によって違うからね
おれはインドとベトナムではえらいモテた
その他ではアカンけど 僕は魚 : I am a fish.
僕は豚 : I am a pig. 翻訳ミスが原因で事件事故が起きたときの保険ができそうやな 翻訳という事になると相手の文化や習慣まで理解してないとならないからね。
例えば日本語には当たり前にある「軍」という単語が英語にはないので軍人とか軍隊とか言う言葉が英語にはない
なのでその場その場で状況に合わせて英語の中の語彙に当て嵌まる物を考えて翻訳する事になる
そんな事、機械じゃ絶対に無理だ >>168
「トイレはどこですか」
「トイレはあちらです」
とかを英語じゃなくスペイン語とか全く理解すらできない言語の人とやりとりできるって想像するだけで
めちゃくちゃ実利ある >>174
みんながそういう英語を使ってたら、おかしいとは思っても大体意味はつうじるようになる
Amazonの商品説明なん中国業者の怪しい日本語が今ですらいっぱいあるけど
なんとかなってる あのー、きょう、おうえん、ありがとございました。
またあした、きてください、ませんか。 文字をスキャンして翻訳をモニターに映せたりする技術ってあるのかな めちゃ欲しい どの程度使えるのか実力を試してくれユーチューバーの人 >>178
その程度なら今だってスマホ持って歩けば可能だよ。わざわざ音を出して会話する必要がない 貴方は朝鮮人ですか?→Are you monkey? >>189
誰でも簡単に、は無理だろ
入力パネルで言語を切り替えるところから、普通の人はできない
他人のスマホならなおさら >>191
いや、人に物聞くんだからそんくらい自分でやろうよ 相手が他人のスマホで楽々と文字入力できない
そんなあれこれめんどくさいことが必要なら、けっきょく声で、ってなる
ほんの短いやり取りにたどり着くまでだけでどこまで大変か・・・ 今の技術で英語から日本語へは相当実用的なものが作れそう
逆は結構厳しい 相手の声色で瞬時に日本語に変換
相手声はミュート
これくらい出来ると便利 布団が吹っ飛んだ
こういうのは直訳されても訳わかんねーだろと思うんだがどう訳すのが正解なんだろな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています