SFの世界にまた一歩、ほぼリアルタイムの自動翻訳機 CES
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
これまで、SFの世界の中に限られていた自動翻訳機だが、人工知能(AI)やクラウドコンピューティングの進歩により、実用レベルに到達し始めている。最新の機器では、ほぼリアルタイムでの対応も可能になった。
米ネバダ州ラスベガス(Las Vegas)で開催中の世界最大級の家電見本市「国際コンシューマー・エレクトロニクス・ショー(International Consumer Electronics Show、CES)」では今回、携帯タイプの専用端末やワイヤレスイヤホン型の多言語翻訳機が数多く展示されている。
米ニューヨークで2014年に設立されたウェイブリーラボ(Waverly Lab)は、イヤホン型翻訳機「パイロット(Pilot)」を展示している。パイロットは15言語に対応しており、価格は180〜250ドル(約1万9500〜2万7000円)。
パイロットを装着することで、異なる言語同士でも会話が可能になる。会場で行われたデモでは、フランス語を話すAFP記者と英語を話すウェイブリーラボの最高経営責任者(CEO)のアンドリュー・オチョア(Andrew Ochoa)氏が会話をしてみせた。翻訳は、オチョア氏のスマートフォンを通じてクラウド上で行われ、専用アプリで会話の文字起こしも可能だ。
オチョア氏によると、翻訳はオンライン上のデータセンターで行われ、その翻訳結果がイヤホンに音声として送られる仕組みになっている。そのため、数秒のタイムラグが生じるのだという。
多言語対応の同時翻訳機は、「スター・トレック(Star Trek)」のような世界にのみ存在するものだった。だが近年、モバイル端末、機械学習、ワイヤレス環境の能力とスピードの向上により、こうしたデバイスが現実のものとなり始めている。また、ニューラルネットワークの導入で、AIは初出の言葉も理解できるようになり、システムに辞書を丸ごと記憶させる必要も無くなった。
オチョア氏は、昨年の販売から1年もたたないうちに約3万5000組のパイロットが売れたと話す。中には、顧客との会話で多岐にわたる言語での対応が求められるホテルなどのサービス業で取り入れているところもあるという。
■東京五輪をきっかけに
日本からは、ソースネクスト(Sourcenext)が出展している。同社はスマートフォンを必要としない翻訳機「ポケトーク(Pocketalk)」を展示。同社は2020年東京五輪を機にこのデバイスが広がることを期待しているという。
ソースネクストの広報担当者は、「2020年に東京五輪が開催されるが、多くの日本人は日本語しか話せないことに気付いた」と話し、「機械学習のおかげで、発音(の違い)など個人の言葉を理解する力が着実に増している」と続けた。
ポケトークは、初期の携帯電話のような形をしており、74言語に対応している。価格は299ドル(約3万2000円)だ。
CESではこの他、中国やオランダの企業なども同様の機器を展示している。オランダのスタートアップ、トラビス(Travis)の世界初とうたうAI搭載ポケットサイズの翻訳機は、これまで12万台が販売されたという。
米グーグル(Google)は、2年前に発売したワイヤレスイヤホン「ピクセル(Pixel)」に搭載する無料翻訳ソフトウエアを提供している。また今回、アシスタントソフトウエアを介するかたちで、さまざまな新製品に翻訳機能を搭載していく予定であることを明らかにしている。http://www.afpbb.com/articles/-/3205988?act=all >>105
> 日本語は話すだけなら簡単な方
というか、崩しても通じるっていうところかな?
日本語も結構難しいぞ。
微妙だから。
それと書き言葉から発達したため、
語彙も多い。 >>103
> その場の会話の中で完全に同じ文字列ですらまったく違う意味になるなんて普通にある
これ、英語に非常に多い。
日本語にもあるけど。
英会話の一番の難しさっていうのは、
語彙文法じゃなく、表現方法だから。
だが、その表現方法も、文法を知らないと全く理解不能になる。
論理とイマジネーションを鍛える道具としては、
英語は非常に素晴らしい。 「ありがとう(小声)」
「えっ、蟻がどうかしたの?」
こういうのをどう訳すんだよ
論理的な文章を同じ意味に置き換えるくらいはできるだろうが >>102
> リアルタイムではできないのかよ
完全に一対一なら、出来るかもしれないが。 やっとか
21世紀にはとっとと実現していると思ったのに これ会話内容も記録されるから個人情報抜かれまくりになる
カード番号や携帯番号 住所 氏名 その他すべて
ざまぁ あと5年以内に完璧に同時通訳できそうなんでしょ、すごいっすよね! >>114
完璧な同時通訳なんて永久に不可能だよ。 絶対はない必ず乗り越えてくる
完成度の高い翻訳機待ってるぞ >>117
無理だって。お互いに文化が違う中では同じ言語ですら伝わらない事が多いのに違う文化で育ったうえに言語も違うのでは
お年寄りが「今の若いものの言う事はさっぱりわからん」とか言ってるの聞いた事ないか?
同じ言語でも世代が違うだけで伝わらないんだぞ。違う言語でなど伝わるわけがない >>89
もうスマホにあるからな
スマホで英語の看板なんかを映せば文字の部分だけ日本語になる >>119
翻訳機なんてだいたい訳せれば役割果たすからなあ。
ま、殆どの事に対して言語の壁は無くなるでしょうね。
>>110
人間の語彙力って実はたいしたことないからなあ。
総当たりの力技でなんとかなりそう。前例があればいいわけだし。
今スマートデバイスでその辺の情報集めまくってるから
どんどん翻訳精度は向上すると思う。 BIG DATAを使って翻訳するなら各国の若者言葉に翻訳する機能がそのうち出てくるかもなw >>121
> 人間の語彙力って実はたいしたことないからなあ。
> 総当たりの力技でなんとかなりそう。前例があればいいわけだし。
そういう問題ではない。 一旦中間言語に翻訳してそれを再翻訳する形かな
だとすると中間言語に選ばれた言語はなんだろ
エスペラント? 中国で作ったらニュースピークあたりになりそうだけど >>122
若者言葉も応用性ないし均一的だし意外に
翻訳精度よくなりそうだなw
>>123
そういう問題だと思うよ。
今までは音声認識・翻訳って身近になかったけどここ数年で急速に広まってる。
このビックデータを活用すれば翻訳の精度はどんどん高まるんじゃないかな。
人間の語彙力って実は大したことないから。 喚きたてる奴らを前に大声で黙らせる機能が欲しいわ
AIとかどうでもいいから音質と声量を早く実用レベルにして欲しい 自動翻訳もすごいスピードで進歩しているな
あと数年でほぼ確実に訳せるんじゃないか 真っ先に開発されるやろうと、英語全く勉強する気が起こらなかった学生時代から30年。
なんも変わりない世の中だわ。 日本語でしゃべるとリアルタイムでヒトラーの声でドイツ語音声に変換される
とかあれば便利だろうな。通訳の仕事が減るだろうけれども。 基本こんなもの使って会話するというのは相手を宇宙人とみなしているも同然で無礼すぎる >>8
いやいや、英語くらいは身につけるにしくはなし、だろ 倒置言語相手だと1フレーズいるからほぼでもリアルタイムは無理なんでないのか? >>105
無知な日本人ほど、日本語は難しいと信じてるよね
それで自尊心が満たされるらしいw
単に学問レベル技術レベルが低いから翻訳できないだけだったのにねw
今では韓国のアプリを使えばほぼ完璧に翻訳できる 翻訳を真に受けたバカ外人が京都でトラブル起しまくるんだろ
あれは日本人でも分からんわ >>141
日本語って会話だけなら簡単だろうけど、筆記は難易度高そうだけど違うの? >>91
>>99
>>107
精度だけで言えば専門分野は翻訳しやすいが、その解釈が専門家でなければできない
解釈のためには結局原文をあたる必要があるから自分でできなければ人を雇うしかない >>132
でも半年ぐらいファックの訳できるかこのサイトで聞いてきたけど
誰も訳せなかったぞ >>24
日本語が基礎にあるからいいんだよ
別にしがみついてないじゃんw
何人? >>143
漢字のことなら中国語の方がもっと大変ということになる
翻訳という意味なら形態素解析が発達したのでほぼ問題にならなくなった
ひとつの文字に複数の音があるとか、著しく非効率だけど、機械翻訳には関係ないからね >>24
日本人が優秀と言われるなどというウソによるただのオナニーだな
韓国人が優秀である説明にはなってるけど 英語〜ドイツ語なんかはかなり正確に訳せそう
てかインド〜ヨーロッパ辺りの言語は元々同じ言語が祖にあるからかなりやりやすいだろうな
それらの言語からするとその他言語に分類されちゃってる日本語は厳しそう
AIに意訳はできないからなぁ AIが知性を持ったら
人間ってムダでジャマな存在でしかないだろうな >>133
勝手に違う意味で表示されることもあるから
完璧ではないかも
当分機械と通訳者を併用しないと不安だ あーこれネット接続必須だから、海上とか出たら使い物なんないよ よく日本語が難しいと言われるのは、日本語が非論理的な言語であるため意図的にごまかしが利くから
そして「空気」によって解釈が違うから
よく政治家が言う「そういう意味で申し上げたのではない」とか「誤解を招いた」というのがそれ
つまり言語として難解なのではなく、それを使う人間が卑劣で閉鎖的だから、外国人から見て正常なコミュニケーションがとれない=難しい、と思われる >>152
優秀な人間はスキルのつかない短期的な仕事をしないから
オランダやフランスの若者が就職しないのと同じ
だからその一部は優秀な人材の少ない日本企業に日本人以上の待遇で雇われている 専用機でネット必須とか
結局ガラパゴス携帯時代から発想が進化していないなぁ どのくらい聞き取りミスや誤訳があるんだろうなぁ
Googleの発音入力とか結構な精度でてるけど まだまだなところもあるし 留まるこのない知性にあふれる俺の意見をみんなにおすそわけするけどさ
これって…『通訳機』じゃねーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー >>154
単純に語学体系の違いだよ
世界的に見ればsovの言語の方が数的には多いらしいけどいかんせんマイナーなのばっかとか
使用の際の曖昧さに関してはその通りだと思う
0と1で判別するAIの一番苦手な分野だし日本語の翻訳機能は誤訳も多くてかなり難しそうに思う どうせなら文字を自動翻訳するソフト作ってくれよ。
海外のゲームを自動翻訳してくれ。 なんでおまえらさ、そんあに知能が低いんだよ
それでほんとにいいんかよ…
おっおまえたいの身に『いったい何があったていうんだよ!!!!』 毎年のように「ほぼ瞬時に正確な翻訳をする新製品」が発表されるけど、
毎年のように出ることが、実際にはできてないことの証明だわな。
ちょっとずつ進歩してるのかもしれんが、記事の煽り紹介に負けてる。 日本人が苦手な外国語を瞬時に翻訳する携帯機こそ待ち望んでいた物である 英語の文章を日本語に翻訳するとある程度意味が分かるけど、日本語の文章を英語に訳すのは
かなり難しそう。日本語は語順が自由だし、「うらにわにはにわ、にわにはにわにわとりがいる」
みたいな同音異義語も多いし。俳句を翻訳したらたらたら説明することになって俳句の即妙性が
伝わらないだろうし。まあ日常会話が伝わるだけで御の字だけどね。 藤子さんのパーマンに登場する「パー子」ってさ放送禁止だよな >>168
「うらにわにはにわ、にわにはにわにわとりがいる」
この程度ならPapagoでもgoogle余裕で聞き取るぞ
俳句なんて「古池や」まで入れたら予測変換で翻訳されるぞw
初出の詞が難しいのは英語も同じで比較になってない 病院と美容院が多少の訛りでも間違えないとかなら買う >>154
向こうのファッキンとか場面で全然意味変わるやん こういったデバイスの普及により国際結婚が激増するよ
日本でモテないブサメンにも希望が出る
顔の好みは国によって違うからね
おれはインドとベトナムではえらいモテた
その他ではアカンけど 僕は魚 : I am a fish.
僕は豚 : I am a pig. 翻訳ミスが原因で事件事故が起きたときの保険ができそうやな 翻訳という事になると相手の文化や習慣まで理解してないとならないからね。
例えば日本語には当たり前にある「軍」という単語が英語にはないので軍人とか軍隊とか言う言葉が英語にはない
なのでその場その場で状況に合わせて英語の中の語彙に当て嵌まる物を考えて翻訳する事になる
そんな事、機械じゃ絶対に無理だ >>168
「トイレはどこですか」
「トイレはあちらです」
とかを英語じゃなくスペイン語とか全く理解すらできない言語の人とやりとりできるって想像するだけで
めちゃくちゃ実利ある >>174
みんながそういう英語を使ってたら、おかしいとは思っても大体意味はつうじるようになる
Amazonの商品説明なん中国業者の怪しい日本語が今ですらいっぱいあるけど
なんとかなってる あのー、きょう、おうえん、ありがとございました。
またあした、きてください、ませんか。 文字をスキャンして翻訳をモニターに映せたりする技術ってあるのかな めちゃ欲しい どの程度使えるのか実力を試してくれユーチューバーの人 >>178
その程度なら今だってスマホ持って歩けば可能だよ。わざわざ音を出して会話する必要がない 貴方は朝鮮人ですか?→Are you monkey? >>189
誰でも簡単に、は無理だろ
入力パネルで言語を切り替えるところから、普通の人はできない
他人のスマホならなおさら >>191
いや、人に物聞くんだからそんくらい自分でやろうよ 相手が他人のスマホで楽々と文字入力できない
そんなあれこれめんどくさいことが必要なら、けっきょく声で、ってなる
ほんの短いやり取りにたどり着くまでだけでどこまで大変か・・・ 今の技術で英語から日本語へは相当実用的なものが作れそう
逆は結構厳しい 相手の声色で瞬時に日本語に変換
相手声はミュート
これくらい出来ると便利 布団が吹っ飛んだ
こういうのは直訳されても訳わかんねーだろと思うんだがどう訳すのが正解なんだろな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています