SFの世界にまた一歩、ほぼリアルタイムの自動翻訳機 CES
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
これまで、SFの世界の中に限られていた自動翻訳機だが、人工知能(AI)やクラウドコンピューティングの進歩により、実用レベルに到達し始めている。最新の機器では、ほぼリアルタイムでの対応も可能になった。
米ネバダ州ラスベガス(Las Vegas)で開催中の世界最大級の家電見本市「国際コンシューマー・エレクトロニクス・ショー(International Consumer Electronics Show、CES)」では今回、携帯タイプの専用端末やワイヤレスイヤホン型の多言語翻訳機が数多く展示されている。
米ニューヨークで2014年に設立されたウェイブリーラボ(Waverly Lab)は、イヤホン型翻訳機「パイロット(Pilot)」を展示している。パイロットは15言語に対応しており、価格は180〜250ドル(約1万9500〜2万7000円)。
パイロットを装着することで、異なる言語同士でも会話が可能になる。会場で行われたデモでは、フランス語を話すAFP記者と英語を話すウェイブリーラボの最高経営責任者(CEO)のアンドリュー・オチョア(Andrew Ochoa)氏が会話をしてみせた。翻訳は、オチョア氏のスマートフォンを通じてクラウド上で行われ、専用アプリで会話の文字起こしも可能だ。
オチョア氏によると、翻訳はオンライン上のデータセンターで行われ、その翻訳結果がイヤホンに音声として送られる仕組みになっている。そのため、数秒のタイムラグが生じるのだという。
多言語対応の同時翻訳機は、「スター・トレック(Star Trek)」のような世界にのみ存在するものだった。だが近年、モバイル端末、機械学習、ワイヤレス環境の能力とスピードの向上により、こうしたデバイスが現実のものとなり始めている。また、ニューラルネットワークの導入で、AIは初出の言葉も理解できるようになり、システムに辞書を丸ごと記憶させる必要も無くなった。
オチョア氏は、昨年の販売から1年もたたないうちに約3万5000組のパイロットが売れたと話す。中には、顧客との会話で多岐にわたる言語での対応が求められるホテルなどのサービス業で取り入れているところもあるという。
■東京五輪をきっかけに
日本からは、ソースネクスト(Sourcenext)が出展している。同社はスマートフォンを必要としない翻訳機「ポケトーク(Pocketalk)」を展示。同社は2020年東京五輪を機にこのデバイスが広がることを期待しているという。
ソースネクストの広報担当者は、「2020年に東京五輪が開催されるが、多くの日本人は日本語しか話せないことに気付いた」と話し、「機械学習のおかげで、発音(の違い)など個人の言葉を理解する力が着実に増している」と続けた。
ポケトークは、初期の携帯電話のような形をしており、74言語に対応している。価格は299ドル(約3万2000円)だ。
CESではこの他、中国やオランダの企業なども同様の機器を展示している。オランダのスタートアップ、トラビス(Travis)の世界初とうたうAI搭載ポケットサイズの翻訳機は、これまで12万台が販売されたという。
米グーグル(Google)は、2年前に発売したワイヤレスイヤホン「ピクセル(Pixel)」に搭載する無料翻訳ソフトウエアを提供している。また今回、アシスタントソフトウエアを介するかたちで、さまざまな新製品に翻訳機能を搭載していく予定であることを明らかにしている。http://www.afpbb.com/articles/-/3205988?act=all >>9
ん?お前ってもしかしてソースネクストが自社で翻訳エンジンを開発してるとでも思ってるのかな?頭弱いと大変だろう ちょwwww俺ら何もしなくてもあらゆる言語理解できちゃうwwwwwwwwwwww
日本語だけで旅行も余裕wwwwwwww
英語wwwwwwwww
差別用語もまるわかりwwwwwww
海外で飯食ってて聞こえてくる差別wwwwww そろそろ公用語を英語にしてもいいだろ
日本人が優秀だと言われる一つの理由に日本語が挙げられる
無駄に印象表現が多く回りくどい非効率な独自言語というハンデを抱えてるのに海外に通用する高い技術を持つ
それが凄いんだってさw
更に国民的音痴なのは日本語の発声のせいなのは明白
日本語にしがみついても良いことないよ >>9
ちゃんと読めよ
翻訳早くてすごいねはアメリカ製のイヤホン型翻訳機パイロット(Pilot)
日本企業も同じ見本市にポケトークという同タイプを出展したが記事でそちらの性能には触れてない 海外経験が一度でもあれば語学の必要性を身にしみて感じるはず
でもお前らって海外経験どころかパスポートすら持ってない階層だもんな 空港でポケトークのレンタルあるらしいが、持ってる外人見たことないわ 計算機と入出力装置のスペックが上がればそりゃ早くなるだろう
問題は最初から自然言語を正しく訳す精度だろ ちなみにポケトークはネットを介して翻訳するから、決してリアルタイムではない
つまりGoogle翻訳と同じってこと
お前らは試用経験もないから、テレビCMのあの速度で会話出来ると考えてるんだろうな >>27
旅行レベルならyen/noとありがとうを現地語で言えれば
一人旅でも大丈夫だけどね。 速度じゃなくて精度を極めてくれよ
Google翻訳で英語を訳しても未だに何言ってるのかわかんない。 将来は母国語だけであらゆる人種とほぼ時間のズレなく会話ができる
間違いないだろう?
はー楽しみオレはもう生きてないだろうけど >>13
モビルスーツを作るにはまずミノフスキーさんを確保しなくてはならないように
自在剣を作るにはまず海底に埋まった停滞状態のスリント人を発見しなくちゃだな 日本語のデーターは日本企業が集めやすいんじゃないの?
規制が厳しいとかプライバシーがとかなの? 英語ー仏語なんかは簡単だろ
日本語と韓国語なんかもすでにほぼ完璧だし
問題は語族の違う言語間だよ
日本語ー英語とか
いつまでたっても向上しない ちなみにお隣韓国は海外旅行大国で、海外に出掛ける韓国人の人数は日本の3倍
韓国人が1人あたり年間一回以上のペースで海外旅行に出掛けている
そんな韓国はTOEIC平均スコアが676点
一方でパスポート保有率がわずか2割の貧困ジャパンは、TOEICスコアも517点、アジアの底辺だな
つまり「翻訳機があればそれでいいんだ」と主張する連中ほど、海外経験すら無い貧乏人ってこと 児童相談所の人権侵害について1/16~17にスイス、ジュネーブにある国連子供の権利委員会本部にて行われる厚労省官僚の質疑応答についてライブ放送されます
※日本語字幕、通訳は無し
国連ライブ中継↓↓↓
https://t.co/rCrA75eJQd
Human Rights Treaty Bodies > Commettee on the Rights of the Child > Consideration of Japan を順にクリックして下さい
1月16日水曜日午後11時〜
1月17日木曜日午後6時〜 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:b73a9cd27f0065c395082e3925dacf01) 昼間5chやってるような無職ネトウヨ連中なんて暇を持てあましてるだろうに、語学学校すらしないなんてカラッポの人生だな You Tubeの自動字幕ですら出鱈目な字幕になるのに本当に翻訳なんてできるのか? 昔の中学校ではソロバンの授業があったらしいな
英語の授業も無くなって、英語の先生が失職する時代がくるかもしれないな >>15 もしかして、記事中の機種パイロット(Pilot)と、
オウムのパロット(Parrot)をかけてる、のか?
仮に携帯翻訳機の形態がオウムだったら、
故障して使えなくなった時に「オウムのコント」やれば
急場をしのげそうだな。 hopeとwishの使い分けすらできない君たちから見れば、今の翻訳機でも夢のマシーンに見えちゃうんだろうな >>44
<ボクハ ウンコヲ モラシマシタ!
<ボクハ ウンコヲ モラシマシタ! ポケトークが3万数千円
これ君たち買えるの?ネット経由しないと動作しない、単に翻訳用途だけの用途に3万払える?Google翻訳は無料なのに?
まさかでしょ
このスレでも誰も持ってないようだしね
結局は英語に無縁な自分の情けなさを正当化したいだけなんだよな >>32
正確に評価しないでください。
Google Translateで英語を翻訳しても、まだ何を言っているのかわかりません。
Google翻訳で英語に翻訳して日本語に戻したらこうだもんな 有名なボーグのセリフを書こうとしたら
おいこらコピペが出たww >>50 なるほど、ご教授ありがとう。
星新一さんの作品なら守備範囲外だから、知らなかったこと自体は問題ないッス。 >>1
すでに、外国からの出稼ぎ労働者と日本人との間、また使用言語が異なる外国人同士の会話には、スマホを用いた自動翻訳が使われてるからねえ。 日本語が一番難しいんだよね
文法的にも独特だし
標準語、東京弁、関西弁の
3種類のプリセットが必要になる google翻訳も欧州言語や中国語を英訳にするまでは使ってるけど
和訳は意味不明になるからな 北欧言語が巻き舌すぎて意味不明だが、考えてみれば日本語ほど難解な言語もないな 英語日本語翻訳も昔に比べればかなり良くなったなぁマニュアルとかだとちょっと変だけど意味が分かるぐらいまでは来てる 翻訳の速度は上がっても
翻訳の精度はなかなか上がらないだろうな >>10
「ポケトーク(Pocketalk)」使ってみたけど結構イケル! 〈多くの日本人は日本語しか話せないことに気付いた〉
いまごろ気付くとか馬鹿じゃねえの >>60
やはり漢字が鬼門
ひらがな・カタカナはむしろ覚えやすく崩した文字だからな
漢字は子供の若い脳でもなかなか習得仕切れないから長期間の学習が必要 全世界英語で統一されても日本語は秘密の会話とか暗号として残りそう ファジーな言い回しや文脈からの訳が上手くいくのかねぇ。
「ロックだ」って言ったら、岩なのか音楽なのか、もしかしたら数字の六を詰まり気味に言ったのかもしれん。
そのニュアンスまで考えられて、始めて使い物になるからなぁ。 SFとは、少し 不思議 の略である。
by 藤子F不二雄 ぼく子供の頃SFってスペース・ファンタジーの略だと思ってた >>67
マジな話機械に頼らずに会話できるというマウントが取れるので今からでも急いで勉強したほうがいい 英語って大人になってからやってLとRの発音とか会話とかの実用レベルで区別がつくようになるの? >>86
区別つかなくても会話できるし
実用できるだろw >>1
種子島の筆談レベルの物は作れるようになったのかな? 数年後には英語の教科書は消えるだろう
メガネ式のデバイスで英語の活字を見るだけで日本語表記になるから >>67
自動翻訳が出来ない専門分野(科学、法律、経済)の通訳者しか要らなくなります
日常会話や単なる通訳、ガイド業は失業 >>90
専門分野こそ自動翻訳で余裕に翻訳できるんだが・・・ >6
>ディープラーニングのお陰で今後言語の壁はどんどんと溶けていく。
>国同士に限らず個人でもな。
良く考えてみようか。江戸時代に、薩摩弁という特殊方言が確立した原因を。
BIG DATA があるからこそ、 Deep Leanig が出来るのであって、 BIG DATA が存在しい状態では、
もはや、何の機能もしない。 音声認識の技術はAIでそうとう洗練されてきてるんだけど、肝心の翻訳がマダマダなんだよな。
定型文についてはとっくに対応してるんだけど、散文的な表現がさっぱり拾えない。 >>8
うーん、まぁそうなんだけど
相手の言語を学ぶことは相手の文化を学ぶ事でもあるからねえ
でも自動翻訳はいいと思うよ! >>49
もう、ラインとかでテレパシーに近いことやってるじゃん >>90
マニュアル系はスラングが少ないからめっちゃ翻訳精度高いぞ 今後は、会話のためではなく、
冗談を言い合う為の言語学習になっていくだろうな 高機能なシリコンのおかげで
人類の失われてゆく言語や言語の独立性は保たれるな
母国語が無理に公用語に薄められるリスクも減るから
各国、国語と文化を大事にし給えよ リアルタイムではできないのかよ
数秒のラグって鬱陶しいよな 実際には使いものにならないよ。文章という方言の少ない世界ですら現時点では近い言語でしか機能しない。
その場の会話の中で完全に同じ文字列ですらまったく違う意味になるなんて普通にある
そんなのを機械で翻訳なんて不可能だよ SF論争スレ。
SFの定義とか話はじめると、目を吊り上げたおっかない人士がわらわらとやってきて
やたらめったら上から目線の攻撃調でめっちゃ早口ヒステリックにラップをはじめるから
その手のスレでもなければよしたらよろしいwww
しかしなぜここでスタートレックw LLAPwww >>64
日本語って発音が滅茶苦茶簡単。もともとが日本列島でかなり違う言葉を使ってたのを強引に統一したので発音が単純化
されているので相当変なイントネーションでも問題ない
さらに、言葉の並びもかなりいい加減でも通用する。さらにカタカナ英語などを見ればわかるように同じ単語で違う意味という
物もかなり少ない。
日本語は話すだけなら簡単な方。ただ、文章を書く読むとなるともう無茶苦茶でわかりにくいったらありゃしない >>90
むしろ逆だと思うよ。
日常会話の方が難しい。
専門分野、特に技術系は語彙も表現も決まりきっている。
そもそも経済なんて、基本的には知識や語彙だろう。
一番問題となるのが交渉。
それ故、営業は残る。
それから、法律も弁護士は残る。
特に米国は。 >>105
> 日本語は話すだけなら簡単な方
というか、崩しても通じるっていうところかな?
日本語も結構難しいぞ。
微妙だから。
それと書き言葉から発達したため、
語彙も多い。 >>103
> その場の会話の中で完全に同じ文字列ですらまったく違う意味になるなんて普通にある
これ、英語に非常に多い。
日本語にもあるけど。
英会話の一番の難しさっていうのは、
語彙文法じゃなく、表現方法だから。
だが、その表現方法も、文法を知らないと全く理解不能になる。
論理とイマジネーションを鍛える道具としては、
英語は非常に素晴らしい。 「ありがとう(小声)」
「えっ、蟻がどうかしたの?」
こういうのをどう訳すんだよ
論理的な文章を同じ意味に置き換えるくらいはできるだろうが >>102
> リアルタイムではできないのかよ
完全に一対一なら、出来るかもしれないが。 やっとか
21世紀にはとっとと実現していると思ったのに これ会話内容も記録されるから個人情報抜かれまくりになる
カード番号や携帯番号 住所 氏名 その他すべて
ざまぁ あと5年以内に完璧に同時通訳できそうなんでしょ、すごいっすよね! >>114
完璧な同時通訳なんて永久に不可能だよ。 絶対はない必ず乗り越えてくる
完成度の高い翻訳機待ってるぞ >>117
無理だって。お互いに文化が違う中では同じ言語ですら伝わらない事が多いのに違う文化で育ったうえに言語も違うのでは
お年寄りが「今の若いものの言う事はさっぱりわからん」とか言ってるの聞いた事ないか?
同じ言語でも世代が違うだけで伝わらないんだぞ。違う言語でなど伝わるわけがない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています