【司法通訳】取り調べは時給8000円、「高額報酬通訳」衝撃の実態 1ヵ月に90万円くらいも
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
取り調べは時給8000円、「高額報酬通訳」衝撃の実態
2/25(月) 6:42配信
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190225-00010001-moneyplus-bus_all
昨年12月25日配信の記事で、外国人が容疑者もしくは刑事被告人になった場合に動員される「司法通訳」について取り上げました。
少しおさらいをすると、これまでの報道では「負担が重い割に報酬が低いので、なり手が少なく、レベルも上がらない」とされてきました。しかし、司法通訳団体の代表は既存の報道内容を全面的に否定。「負担が重いのは能力が不足しているからで、稼ぐ人は月額90万円の報酬を得ている」とぶちまけます。
そこで、実際のところはどうなっているのか、司法通訳の雇い主に直接取材を敢行。その回答から浮かび上がった、司法通訳の実態をご紹介します。
「母国語の能力の低い人に仕事が集中」
司法通訳人の技能と地位の向上を目的として活動している、一般社団法人・日本司法通訳士連合会(JLIA)。その代表理事を務める天海浪漫さんは、冒頭のような既存の報道内容に真向から異論を唱え、次のように主張します。
・負担が重いのは能力が不足しているためである。
・報酬体系が不明確。問い合わせても裁判所は答えない。
・仕事がもらえるのは、雇い主である裁判所や警察の通訳の人選担当者に対する高い営業力を持つ、ごく一部の人である。
・母国語のレベルを人選担当者が判断できないので、日本語は堪能でも、母国語の能力が低い人ばかりが仕事をもらうことになり、問題になっている。
・特定の人に仕事が集中するので、稼ぐ人は能力に関係なく1ヵ月に90万円くらい稼いでいる。
司法通訳には、弁護士の接見の際に弁護士に雇われる「弁護通訳」、警察や検察での取り調べの際に雇われる「捜査通訳」、そして裁判の場で裁判所に雇われる「法廷通訳」の3種類があります。それぞれに登録制度があって、基本的に登録名簿に載っている人の中から選ばれています。
司法通訳の報酬は、弁護通訳のうち弁護士や弁護士会が負担するケースを除けば、税金で賄われています。にもかかわらず、そんな不透明な運用がされているとすれば、問題です。
そこで、税金で司法通訳の報酬が賄われているケースのうち、ホームページ上で報酬規定を明記している「法テラス」(資金力がなく弁護士を自力で付けられない容疑者・刑事被告人でも弁護士を付けられるための支援をする機関)を除く、東京地裁、東京地検、警視庁に対し、報酬規定の有無や天海氏らの主張に対する反論を聞いてみました。
以下はソース元で マイナー言語は取り調べで稼げるって本当だったんだな 個人的にTOEIC満点近くで映画とドラマを字幕吹き替えなしで観てるけど
司法ドラマ見てるだけで通訳した内容に相手の人生がかかる責任を負ってまで通訳するのは完全に無理ゲーだとわかる どうせパソナが横取りしてピンはねするためのキャンペーン記事だろ 朝鮮人が朝鮮犯罪者とぐるになって通訳ガイドさせるのか >>13
あれ?
日本人は全員在日じゃなかったん?
なんで在日なのにハングル分からんのwww >>1
検察は取材拒否。警視庁は法テラスと同じ時給8000円、交通費なし(都道府県により異なる場合あり)だが、
裁判所は裁判官の裁量で決められて宿泊交通費も別に出る(だから具体額が出せない)
告発した人は裁判所では時給15000円くらい出てる場合もあると見てるようだね。 外国語が話せるだけじゃ務まらないからな
しかたない 通訳の仕方で量刑が変わるんでね?
逆恨みされそうだ 無罪なら国の負担も仕方が無いと思うが
有罪の時の負担ってどうなんだろうとは思う
>司法通訳団体の代表
そっち方面の代表が言うから事実なんだろうな
マスコミは何を持って「負担が重い割に報酬が低いので、なり手が少なく」と言ったのか
登録制なら弁護士みたいな構成にしては?
翻訳も自ら雇うか、国選を選べるかすればよい >>7
そのマイナー言語とやらは、
ネイティブが少ないからマイナーと位置づけてんのやろ?
それがなぜ稼げるんや?ww 普通だろ?
ごく一部の仕事が集中する人で年収1000万円 法律を理解して適切な法律用語に翻訳する必要があるからね 外国人犯罪ってクッソ迷惑だよな・・・・こんな連中を裁くためにアホみたいに税金がかかる・・・ >>9
インドネシア語なら出来るけども、日本語(母語)の刑事司法の言い回しや用語や単語
それを尼語に直して、概念から法体系の差異まで逐一訳せるかと訊かれたら全く自信ない
業務でもやり取りは出来るけど、契約書や覚え書きや合意文書となるとそろそろ厳しくなってくるし 英語ならまだしも
東南アジアのマイナーな国の言語なんて喋れて理解出来る人間が少ないから
しょうがないんじゃないの。 1年通っても弁護士開業資格試験の受験資格が発生しない、わけわからん留学してる
あのやんごとなき人、これ目指せばいいじゃん
(※一時期女性週刊誌で今年受験するとか流れてたのはデマ) 貧乏国からの移民は今でも多いのにこれから爆発的に増えるんでしょう
嫌だな >>20
逆恨みどころか錯誤から刑事訴追された例もある… いいお金にはなるけど、気持ちがついていけないかも
犯罪者の言葉をダイレクトに聞くのはなー >>20
通訳人による調書への署名は、被疑者・被告人による調書への署名より後にしているから、大丈夫。 ゴーンさんの弁護士なら英語くらいペラペラでしょうな 時給八千円でも四六時中仕事がある訳でなし スキルがあるのに不安定な仕事だわ
自営業で年収九百万なら 手取り五百万のサラリーマン程度の暮らしだよ、しかも最大がだ平均なら半分行くかじゃないかなァ
大手のサラリーマンなら定年前なら手取り一千万越えだろ、
マスコミならその倍だ 業務の性質上、すこしでも間違ったらその後は受注がなくなるストレスの高い仕事。 どこかのプロダクションに所属してる人を使うのか、フリーランスを使うのか知らないけど、
月額90万円って、全然高くないぞ。 読者の嫉妬心に火を付けようとしてる意図がありありのタイトルだな。 通訳2人雇って誤訳がないか片方が見張るようにすればいいじゃん お前の母さん泣いてるぞとかを感情込めて翻訳するのか >>34
某大と日立の実験だと、過去の裁判録から女性にだけ執拗に不利な量刑連発してたよな
原告の被害女性に死刑判決申し渡して実験中止は酷すぎた 8000ってちょっと高いけど高額ってほどでもないじゃん >>13
むしろ、在日朝鮮人が日本語を話せない振りをして、法廷では朝鮮語のみで話し、罪状認否が出来ないような事態を防ぐために、日本人の通訳人を付けておいたり。 なんのスキルもない派遣ホステスでも時給3000円ぐらい貰えるんだから別に高くないだろ >>2
公務員だと外国語話せると思う方が理解出来ない >>23
ライバルの数と、事件の数のバランスで、思いのほか事件の数が多いんだろうな
ツッコみ方としては好き 英語きけてしゃべれても同時通訳となればちがったスキル。このくらいもらっていいんじゃね〜の。 >>44
受注がなくなるなら構わないが、なにかやってしまった時に刑事も民事も免責にならない
それで月九十万円が高いと言われてもなんか違う >>1
裁判で不動産に関する費用を争うときになった場合の
鑑定人の費用もむちゃくちゃ高いらしいな。
鑑定費用が訴訟物を上回る140万円もかかるとか。
これでは、国民が適正に裁判を受けることができない。
>調査にかかった日数は1日で、一級建築士が女性事務員をともなって朝の8時30分から17時30分まで、
>昼の休憩1時間をとって行われたということです。
>調査費に187500円(技術料込)、図面作成費は村雨氏が裁判で提出した
>図面のコピーに表記を入れただけのものに225000円(技術料込)を計上し、
>これらを含む鑑定費用の合計が、1,400,000円という法外な金額になっています。
裁判所の鑑定費用が なぜ高額になるのか?
http://tr〇ial17.bl〇og40.f〇c2.com/bl〇og-entry-473.html >>33
>>17の訂正になるけど法テラスの報酬基準だと通訳をした時間が39分までが8000円(1日1回のみ)、後は10分を超えるごとに1000円。
弁護士待ちなどの待機があった場合は20分1000円、上限4000円の待機手当がある。
あと交通費実費と遠距離移動手当が出る。 >>17
>告発した人は裁判所では時給15000円くらい出てる場合もあると見てるようだね。
時給換算するなよ。
待ち時間や押送待ち、あと否認事件かどうかにもよる。 >>62
それは告発してる人に言ってくれよ。
少なくとも警察や法テラスより報酬の相場が高くて基準がないってことを言いたいんだろうし。 パンツを盗んだのはお前だな!
で、時給8000円w 他の国ではどうなんだろ?
旅行者が被害にあって、母国語しか喋れないから何をされたのか、不利にならないように手助けするのはとても良いと思うけど、日本で働いてる外人なら日本語喋れるようになってんじゃないの? 外国人犯罪が多いったって、まだまだ日本人の方が多いだろ。
機会がないと、食っていけないよ。このぐらいは妥当では。 あと10年で自動翻訳の技術はどこまであがるかな
機械翻訳は一方的に進歩していく
専門用語の解釈も進歩する >登録されている人は現在約200人いて、中国語が約50人、ベトナム語が30人、英語が20人、その他の言語(ネパール語、韓国語、スペイン語、タカログ語など)が100人だそうです
中国語、ベトナム語担当は全員移民だろうな。 >>1
当たり前だろ
誤変換されたらたまらんやろwww 大陸法と英米法間の通訳とか、きつそう。
>>63
実力だよ。
通訳と法律の。 >>70
マイナー言語は全然進化してないんだよ
マイナーでぶちこむサンプルが少ないから >>71
英語や北京語はネイティブじゃない日本人も多いよ 高額報酬通訳って韓国の外務大臣の事だろ?
実際にあいつただの通訳だったしな スマホアプリでいいじゃん
もう通訳なんかいらないだろ >>59
建築系の場合は、ハッキリしているようで実際は曖昧な責任関係が
裁判関係では明確になる(逃げられない)というのもあるかな?
現場でトラブルがあっても、報酬の少ない設計・監理側は
極力責任を取りたがらないし、現場側も少しでも利益を独占するため
設計・監理を形骸化するようにしていた、悪幣があるからな。 アプリとかの翻訳機械を入れられたら、将来的に不要な仕事になりそうだな >>78
翻訳の精度が上がればいいんだけど
今の翻訳では無理よ >>20
だから日本語が話せる外国人はつかえないらしいな
容疑者に肩入れするから 能力別ならそれでもいいけど、営業力次第というのはなぁ >>78
合ってるか間違ってるか本人が分からないなら使い物にならないだろ
あくまで補助 >>20
昔あったメルボルン麻薬持ちこみ冤罪事件では、オーストラリアの裁判のときに
日本語のわかる通訳がおらず、日本人被告たちの主張がまったく通らず、重罪に処せられたという報道だった
その後通訳不在が現地でも問題にされ、冤罪が認められ、全員日本に帰国している
まあちょっと怪しい点もあったようだが不問にふされた タガログ語とかベトナム語とかは日本語英語理解できてもとぼけるからな >>56
同通ってのは、聴きながら同時に話すやつ
これは同通じゃなくて逐次だよ
ウィスパリングなんてしない そうそう、この通訳が旨いってたよ。
旅行会社を転々としていた娘は五ヶ国語を話す。
現地で旅行ガイドしてたが、今はこれ。
それも国によって取り調べでの報酬が違うのですよね。
もうじき高級外車とマンション買うってったけど、こういう仕掛けなんだよな。
外人の流入、賛成組みってわけだw >>17
まあ一件の取り調べで1日拘束されるんじゃない?
いつもあるわけでもなさそうだし
90万稼げてるのが異常 犯人や組織に睨まれるせいで割りに合わない仕事と聞いたが。 語学堪能な人を警官や検事にすればいいんじゃないでしょうか。 >>54
話せるを採用要件にしない方が問題なんじゃね?
学校の先生も英語だプログラミング授業が始まるって言って既存教師に
金を使って教育するよりも、それらに対応できる有資格者を雇用すべき話と同じ 言語能力と法律関係の専門知識も必要なんだろ?
だったら、報酬が高くて当然だろ 必要な能力と責任、収入の安定性を考えたら別に高くないような 犯罪者が多いベトナムとかの言葉を勉強しとけば金になるのか >>102
いや
コンビニバイトと一緒でいいだろ
こういうところで格差を生んじゃイカン 新制度貧乏弁護士で、外国語学部卒の人いたら弁護士やめて通訳目指すかもな >>1
>・母国語のレベルを人選担当者が判断できないので、日本語は堪能でも、母国語の能力が低い人ばかりが仕事をもらうことになり、問題になっている。
日本語ができても母国語ができない、ということはここで言われているのは外国人の通訳だね
母国語ができないというのは日常レベルのことではなく、法律や司法関係の専門用語や専門的な言い回しができない、という意味だろう
日本在住の外国人で、母国語でも日本語でも裁判で司法通訳ができるような専門知識を持つ人は、当然少ないだろうから、高額報酬も当然だし、特定の人に仕事が集中するのもわかる
母国語でも日本語でも司法関係専門用語の知識がない素人が間違った通訳をしているケースもあるんじゃないの むしろ90万でも安いような
法律の知識もないといけないじゃん >>12
給与じゃなくて報酬だから
源泉所得税もガッツリ引かれるしね 取調官「お前がやったのか?」
通訳「Do you play?」
外国人「…What?」
通訳「やったそうです」 マイナー言語の通訳はガチで忙しいらしいね
あと経験豊富なので
雑魚国選弁護士より刑事手続きに詳しいことも多い
法廷傍聴みてても
公判終了後、弁護士抜きで通訳と被告人が
ずっと説明聞いてるとか良く見る 日本在住の外国人を頼るより、日本人で司法通訳ができる人材を養成するほうがいいんじゃないかな
外国語ができる若い日本人を選抜して、司法関係日本語、司法関係専門知識、司法関係外国語をたたきこめば、育成できるだろう
日本在住の外国人はなんといっても絶対的人数が日本人よりすくないのがネック
その少ない中から司法通訳のできる人材を選ぶのはたいへんだし、言語によってはひとりもいないケースもありえるのでは 中途半端な通訳使うくらいなら
自動翻訳機と辞書で直訳見た方が楽w
通訳で有用なのは即時性が求められる超ハイレベルな同時通訳くらい 金の無駄過ぎだな
日本語出来ない外人の入国を禁ずるか
最低英語できるやつまでしか入国させなきゃいい >>118
全然いけるよ
聞き取って文字おこしてくれるだけで十分
相手に見せて正しく聞き取れてるか確認するだけだから >>106
そもそも人気言語できる日本の弁護士なら
食いっぱぐれないと思うぞw
スペイン語のできる知り合いの弁護士は
ソクドクだけど休む暇もないって愚痴ってる 専門用語も知らなきゃいけないし、守秘義務もあるし。
妥当じゃね? もともとこういう高給の仕事が派遣の仕事だったのに
単純労働も派遣の仕事にしたのはおかしい むしろ派遣でも出来るような仕事に、
時給4000円も貰ってる公務員が異常なんですよ。 さすが公務員さま
これは上級国民と5chおじさんに揶揄されても仕方なし 翻訳の仕方では致命的だからなー。
・あの人を指しましたか?
・あの人を刺しましたか?
翻訳間違えたら悲惨w 妥当だよ。
ただ、AIに移行する前の最後の輝きかもしれない…
司法AIと翻訳AI だって同じ関西弁でさえ大阪弁と奈良弁使いこなすの勉強いる
ましてや外国語とか意味不明だろ >>2
英中くらいならザラにいるけど東南アジアだの中東だのの話者は流石にな… >>123
小泉の派遣法改悪以前は高度な専門職限定だったね
年俸制の場合もあり、一年ごとの契約更新時に勤務先と年俸アップの交渉もできた これ被告から脅迫されるからね?だからこれでも割りに合わない 英語なんか駄目だw
中国語アラビア語ヒンディー語ポルトガル語 個人事業主で月90万がトップクラスって夢のない職業だな え?こんなん普通やろ?逐次なら。同通だと3時間で5万ぐらいの認識。 >>8
一律らしい。
ただし英語あたりは実績ある人で占められてるが。
被疑者数の多いメジャー言語(中韓西葡)と東南アジア(特に関東関西における越)は狙い目。
ただ越は在日の人に日本語訓練した方がいいかもしれんが。 犯罪者の取り調べに同席するとかストレス溜まりそう。
90万位は妥当だろ。 外交の席で通訳の誤訳が原因で戦争になったことも過去に実際あるからな >>140
まぁそういうレベルの通訳は時給10万オーバーとかザラにあるらしいぞ。
通訳業界でも後進育てるような著名な人が担当してたりする。 「稼いでる人は稼いでる」
「負担が重いのは能力の問題」
これだけだと超絶ブラックにしか見えんなw この中から税金払ったり各種保険やら年金払うと半分位になってそう
交通費や出張費なんかも含まれてそうだし印象操作感がぬぐえないわ
しかも、90万は平均でなく最高額だろうと考えるとそんなに高額じゃないぞ
仕事ない月もありそうだし >>142
実際ブラック
てか、司法通訳だけで食ってる人は僅か やはり社民主義の方がいいんじゃない
給与絶対に上がるしさ 犯罪やらかすような奴は訛りがキツいってのを聞いたことがある 同時通訳でなおかつ専門的な内容なら時給ってそんなもんでは
単なる翻訳ならもっと安いけど
天海浪漫さんの言いたいことがよく分からないけど
「自分は能力があるのに営業できないから仕事が無い、これはおかしい」
って話か
明らかに営業も能力の内だと思うけど >>147
>>1に出ている「日本語ができても母国語ができない」にはそれもふくまれているだろうね
日本人でも他地方の方言が理解できないことがよくある
それを考えると外国人犯罪者の裁判の司法通訳はやはり外国人のほうが良いかもしれない
外国語ができる日本人でも、多種多様な方言をすべてカバーするのはむずかしいだろう 森永卓郎「外国人労働者受け入れは新自由主義者のわがまま」
〜得をするのは受け入れ企業、コストをかぶるのは国民全体〜
外国人労働者のメリットというのは、雇った企業のみに現れる。
ところが、そのコストは長期間にわたって全国民にはねかえってくるのだ。
たとえば、小学校の教育一つとっても、外国人の生徒がいれば、コストは10倍はかかるだろう。
外国人労働者本人も失業を頻繁に繰り返すことが予想され、失業保険のコストがかかる。
公的な住宅費もかかるし、市役所のパンフレットも各国語で書くためにコストがかかる。
そして、そうしたコストは雇った企業ではなくて、何の関係もない国民にかかってくるのだ。 喋れない方が悪いんだから
答えられなきゃ御用でよくね 機械や電気の設計業務派遣だって残業入れたら月100万円ぐらい払うやろ
本人に支払われるのは半分ぐらいだろうけど ちょっとAmazonで,マイナー言語の入門書を注文してくる 外国人による犯罪は全て死刑でいいよ
税金がもったいないから >>73
>>1と矛盾しているので、
人選担当者が登録通訳全ての実力を把握していることを示すソースをどうぞ 人手不足で外人受け入れるって話なのに
受け入れるために行政の窓口作るために人雇って
裁判所検察警察でその言語使える人雇って
とかやってたら人手不足は悪化するのでは
全て>>1で説明した特殊人材でしょ 日本は通訳の仕事の体系化が遅れてる。この点では韓国の方が優れてる。あっちは国策で、通訳専門大学いくつか作ってて、そこで養成した人間が国際会議などの難易度の高い通訳をやってる。
能力や実績は、通訳大学OBが登録する通訳センターで管理されていて、センターが仲介する形で専門性の高い仕事が割り当てられる。 >>152
フルタイムかどうかなんて関係ないよ。
フリーで働くか、雇われて時給で働くか、月給で働くかなんて
本人が納得して選択するわけで知ったこっちゃない。
司法レベルの通訳そのものが滅多にいないのに、ガイジン増え過ぎだからだろ。
日本人が数か国語ペラペラ国民なら、通訳になるのもハードル下がるから、
時給も下がるだろうけど。
犯罪者もスリランカ人とかベトナム人とかパキスタン人とか何でもいるからなあ。 企業が要求する語学力もこのぐらい
アメリカ裁判で勝てるだけの英文資料を用意できるとか
FAAに新型機の設計書を渡して審査を通す
こういうレベルの英文構築ができること
トイックや英検ではないよ 移民無制限で入れて 負担だけ日本人に押し付ける屑の集まりだからな 警察の取り調べの通訳、法廷で外国人被告の通訳、弁護人との打ち合わせの通訳、
これら全部の仕事をするわけでしょ
そう考えると高報酬で当然、不定期の仕事なわけだし、ひとつき報酬90万円は責任を考えるとむしろ安いのでは
他に安定した定職を持ち、アルバイトでやれるような仕事ではないだろう 英語の通訳なら多いだろうがマイナーな言語となると通訳できる人間も通訳の質を判断できる人間もそりゃいないだろうね 司法試験の予備試験では英語が選択問題で出題されるが,全然足りないな
できれば,英語必修+マイナー言語選択必修でテストすべき
そうなると,予備試験免除コースである法科大学院でも,多言語教育を必修化
すべき
そうでないと,予備試験組と同等とは言えなくなるからな 安すぎやっさー俺ならバイ貰っても無理キャンプベース勤務レヴェルじゃこの意思疏通無理やさ 翻訳技術と法律的専門知識がいるからね。
まあ、機械翻訳に撮って変わられるのは時間の問題。10年はもたないと思う。、 グーグルの音声認識と通訳能力見ると
もうグーグル翻訳でいいと思う全部 時給8000円くらいで妥当だろう
日本の法律家や取調官が使う法律用語も正しく相手に伝えなきゃならんだろうから、言葉が喋れれば
誰でもできるって訳でない >>173
翻訳するには、容疑者の言う事を理解しないとならないからな。
基地な発言でも聞き流すとか出来ないし。 >>171
弁護士と翻訳業を1人ずつ使えば安上がりかも。
弁護士∩翻訳業という人材がいないので高くなるので。 通訳と翻訳の業務の違いも区別できてない人間が、通訳の未来について語ってるの面白いw >>176
一応検面調書とか裁面調書の翻訳と弁護活動の分担は可能かと。 なんのためのエキサイト翻訳だよ
通訳なんて必要ないっての >>173
俺はそれなりに法律の知識があり、露西亞語を勉強してゐる最中だが、若し言語能力
が通譯レベルにあるなら8000圓では引き受けないだらうね。不安定な仕事なのに超
高度能力を要求されるのだから倍以上でも割りに合はない。體系的な法律知識を學ぶ
だけでも優に三・四年は掛かるからね。その上で通譯能力だもの。 >>178
お前が理解している範囲で良いから、通訳の業務と翻訳の業務を説明してみて。
通訳の話しているのに、翻訳の話しするやつと会話するためには、根本的な認識から合わせないと無理な気がした。 知り合いの主婦がこの仕事してるわ
北京出身で日本人と結婚して日本に帰化した中国の人だけど
一番辛いのが取り調べ室で容疑者と二人きりになった時の雑談だと言っていた
相手は何の気なしに家族や出身地とかの普通ならありふれた会話してくるんだけど、
こっちは殺人や暴行で捕まった犯人に迂闊に自分の事が話せなくてすごく困るらしい >>181
検面調書と裁面調書を司会しているか?そもそも裁判は書面ベースで進むことを理解しているか? >>180
通訳の難しさは、一般人には理解しにくいんだよね。音声入力と機械翻訳の組み合わせでできると思っているレベルだから・・・。
話している内容のコンテキストを抽出することとか、複数の音声を拾って誰の言葉かを判断し優先して通訳する言葉を判断することとか、複数の音声を聞き分ける力とか、そういう要素の必要性を全く理解してない。 >>183
うん。>>1も俺も通訳の話をしているのに、翻訳の話をしようとするお前に失望したわ。もうレス要らん。 移民政策で外国人労働者(犯罪者)がわんさか来るから、日本は医療費や司法に莫大な金を使い、すぐに財政破綻するね そもそも、受刑者に年間200万円も税金を無駄に使ってる
しかも、高額な翻訳費用もかよ
財政破綻しかない 福祉系だが実際仕事で通訳必要とする場面あったけど、通訳は語学力より、それぞれの国の制度や習慣をわかりやすく説明できないと手も足も出ない。日本の専門用語や制度を、母国にはそんな制度も知識もない人にもわかるようにかみ砕いて説明する能力の方がむしろ重要。 >>186
フランス語の司法通訳ならば人材がいると思う
在日フランス人でも日本人でも高学歴の人がそれなりにいるだろう
各種英語、各種中国語、各種フランス語、このあたりは人材はいると思う
南米ポルトガル語、タガログ語、マレー語、インドネシア語、アラビア語、このあたりはどうかなあ
インドネシア語はある意味人工語なので文法修得は比較的ラクらしいけど、発音はどうなのだろう >>188
ν速+の意見によるとぶっ殺すしかないようですw
刑事政策では「どのように自由刑を回避するか」という法政策論は割とホットな話題ですが。 >>1 高額報酬って別に高くないだろ。バイトの時給と勘違いしてないか? 早い刑事に当たらば良いが時間掛ける刑事に当たると嫌だな >>171
英語でも専門分野の機械翻訳なんか全然ダメ
機械翻訳崇拝の人って実際に使ってるのかな
それともアイアムアペンみたいな機械翻訳するまでも無い英語入力して喜んでるのか >>71
本来なら日本語で裁判をして 言葉が通じないのは自己責任…言葉を覚えてから来いよ、、で良いと思う
嫌なら大使館に連絡して通訳を派遣してもらえば良いんだし
多分海外ではこれくらいだと思うよ 金のムダもいいところ
日本語わかんないならわかんないまま不利な裁判させとけよ あと、実際司法通訳経験者(タガログ語ではない)と話したことあるけど、
フィリピン人ならタガログ語ですね、と言っただけで、
フィリピンは島国だから、タガログ語以外の言語もわんさかあるし、そもそもタガログ語や英語の日常会話ができる高等教育が受けられる実家があるなら、出稼ぎもいらないし出稼ぎ先で犯罪起こすまで食い詰めてたりしないから!と。
例えばアメリカで、やんごとなき方の婚約内定者に、学校にまともに通ってない○○弁しかできない犯罪者に、アメリカの刑事手続を理解させたり、供述を双方納得できる形で正確にとれるのか?ということ。 >>196
大陸側西ヨーロッパとか司法制度完備の地域でそれやると暴動の正当性を与えてしまう(だから各国政府が苦悩しているけど植民地支配のツケだがら仕方ないね)。
退去強制か罰金刑で片付ける方が良いと思う。 >>198
その人は多分、米駐在さんの企業や役人のお偉いさんの
私生活での許認可とか家族法とかやるんじゃないの? 「稼ぐ人」で月90ならやっぱり報酬少ないんじゃないのか?と思う。 あと、前団地で放し飼いしてたヤギが盗難にあってベトナム人が逮捕された事件あったけど、
通訳は
ベトナムではヤギは食用だが日本では沖縄あたりを除いてペットか草刈り用に飼う。
日本のこの地域ではヤギは野生ではない。所有者はいる。
日本では野生の動物を勝手に狩ってはいけない。
なのでベトナムでは犯罪でなくても日本では犯罪という事をわかって双方が理解できるよう説明できないと双方納得させられない。
とすると語学力だけでなく双方の社会の風習もわからない人に理解させるだけの能力も必要。 >>49
食うか?カツ丼
とかタガログ語でどう表現するんだろな >>202
まあ、その方の報道の経歴かんがえると、意識高い系バリバリなので、米国弁護士になれても家族法なんてまず関わらないような。
司法通訳なんて、犯罪者などと口聞く仕事というだけでも汚らわしいでしょうね。 >>205
フィリピンは基本カトリックなので問題ないだろうが、イスラム系なら、豚と酒入りのカツ丼勧めるだけで人権侵害がー!とかなりかねないので、勧める前に刑事さんに、適切な食べ物助言するところからスタートしたりして。 >>204
厳密に言うと、文化風習の違いを双方に納得させるのは弁護士の仕事
あなたは福祉制度のことも言ってるけど
業務で公的制度を他国人に説明するときは、
本当は省庁のガイドラインなり見解が必要 移民問題は国が経済力の乏しい人材を現場に丸投げする形で受け入れてるから、医療とかの現場でも揉めに揉めてるよ。
出産した後金払わずバックレるケースが多かったり医療通訳が必要な場合が多かったりするんだけど、経済力に乏しい移民がまともな医療通訳を雇えるはずも無くボランティア頼りだったりするから外国人お断りの産婦人科とか続出してる。 >>208
それを察して対応できる国選弁護人なら、本当は良いんでしょうけどね。
あといつから逮捕時点から取り調べに常に弁護士が同席できるようになったのかと。 >>209
司法通訳経験者も、司法通訳が他の外国人生活サポートに比べると報酬が高いということは言ってはいる。
日本に来る外国人はそもそも金に困っているから来てるので、そちらから司法通訳並みの報酬は取れない。
ボランティア精神で外国人支援するにはあまりに負担か高いので、昔駐在員で定年後の生きがいにでも、レベルはすぐ辞めちゃうそうな。まあ、そんな人が駐在時代は避けて通ってた人相手だし。 檢察・警察の立場からすると事件が社會的にも影響がある物であれば、なるべく故意犯
としての言質をとり輿論を鎭めたいだらうから、通譯が檢察の意圖を理解して
「ひつかけの尋問」を譯す必要が出てくるだらうな。過失犯や、その故意處罰規定よりも
輕い同種行爲を取り締まる犯罪での故意の言質だと檢察としてはやりにくいだらう。
輕い同種行爲といふのは、殺人罪の行爲の故意に對して、傷害の故意しか認定できない
ので傷害致死罪を適用するといふ場合のことである。
さういふ譯で變に容疑者に入れ知惠なんかしたら次からは呼ばれなくなるだらうし
檢察の意圖が分からない奴だと仕事もまはされなくなる。
通譯報酬の支拂ひ元が警察・檢察・裁判所といふのでは公平性が擔保されてゐないと
言はざるを得ない。 >>186
ゴーン裁判は15000円でも高くないな。
なにしろ誤訳したら世界中でニュースになるし。 ちなみに自分は今回の法改正はかなり心配だ。
外国人労働者で賃金抑えるって、今や日本の最低賃金は近隣国に比べても低いので、同じ出稼ぎにいくなら、より賃金が高くて意思疎通も生活習慣もあまり差がない国を選ぶ。
つまり日本に来るのはそういう国では受け入れてもらえない人か、騙される口か。
なので多分賃金抑えるメリットより社会保障のコストの方が高くつく。
でも社会保障のメインは厚労省や自治体のする事なので、法務省的にはどうでもいいものね。 >>195
通訳と翻訳の区別もできてない人間に何を言っても無駄。 検察の日本語がおかしいときに それを訂正する能力が必要 専門職なんだし時給8000円は妥当なんじゃね?
問題はレベルの底上げが必要なんだろうな 弁護士って言うても頭の良い連中じゃない?
マイナー言語なら兎も角、英語くらい普通に喋られないの? 専門通訳にしては安いな
しかも時間も選ばず長時間拘束されるのに 翻訳専門でない派遣会社が契約外業務させるケース多くなったよ
リクルートとか
誤訳いっぱいでも誰も責任とらなくていいから でも実働1日3時間くらいだろ。
日給にしたら24000円、大して稼げないよ・・・ >>211
だよね。司法通訳並みに知識と経験が必要な医療通訳にも関わらず通訳が貰える報酬は微妙。業者によっては1時間20000〜30000で仕事とってるようだけど、そういった費用を払える移民は限られているから安定した収入を得るメインの仕事としちゃ微妙。
高額バイトと割り切れる主婦なんかならいいんだろうけどね。現状は国が丸投げで現場混乱中だけど国が支援すれば通訳も集まるし現場も混乱しなくなるんだろうなとは思う。 >>214
同意。基本的に受動的な3軍ばかり集まってる。仕事を作れる1軍は待遇の良くマイナー言語でない国にいくからドンドン差が生まれてる。IT系など新しい産業は特に。 >>226
裁判なしの処罰は出来ないからな。
自由刑はコスパ悪いからな。 これはしょうがないかな
法律用語の理解力・翻訳力と、それを被告人、要するにレベルの低い外国人に説明して理解させる能力がいる
ただ、きちんと通訳されているかのチェックはできてるんかね 国交省が中韓観光客を入れるために
通訳案内士(ガイド=観光通訳)の無資格容認するという
暴挙に出たから(世界中の笑いもの)余ってる。
彼らをに声かけて活用すればいい。
歴史認識も無茶苦茶な留学生を安価で使いたい旅行会社と
中韓人を大量に増やしたい朝鮮系創価国交省が癒着した。
通訳案内資格は試験を継続して受験料の上りは確保する。
虫のいい話だ。有資格ガイドは非常に難関を潜り抜けてきているから
超優秀。向き不向きはあるが彼ら素積極的に採用すればいい。
そのうち大臣を変えれば制度も戻るだろう。それまで
仕事を確保できる。 >>225
いいんだよ クズでもよいから来てくれたら
もう末期なんだから
カラスでも歓迎する 仕事が途切れなくある言語担当の対象国は要注意だな
ドイツ語とかは需要低そう >>233
かつて植民地を多数持っていた地域の言語が良いのだろう。
スペイン語とかフランス語とか。 >日本語は堪能でも、母国語の能力が低い人ばかりが仕事をもらうことになり、問題になっている。
どんなクズだよ。ちゃんと母国をリスペクトしろよ。 日本人殺しの反日在日利権って事だろ
円安 消費税と同じ ベトナム語勉強しよっと。
このニュース知れば、ベトナム語学科は大人気になるはず。 >>214
何処から賃金抑えるなんて妄想出てきたんだ? 言葉が通じないクソ外人なんか適当に取り調べて死刑にしろよ。 まあそもそも日本語オンリーでだって一般人は法務用語なんてわかりゃしねえのに
いくら他の言語にも通じてるとはいってもそれと法律関係とはまた別の話だわな 大手企業のサラリーマンは年収が1000万を超えるのはザラ、派遣だのアルバイトが蔓延る中、時給がよく取りだたされるが彼ら1000万サラリーマンを時給にしたら会社経費も入れて8000円は妥当な金額だろう こういう記事みると、俺、本当に稼いでるんだなーって実感する これ、利害絡む連中に睨まれる仕事なわけだし
外国人雇っても裏から母国に手を回されるし
とくにマイナー言語やってる狭い人間関係だと覚えられ
語学オタやお勉強好きには勤まらないお仕事 あ、この問題ね、ウリが前々から言ってるやつだwww
あのね、司法通訳って>>1にあるように高いんだよ
メジャー言語でも高いのにマイナー言語たるや?
そしてそれは警察取調べ検察取調べ裁判法廷でもやるわけでね。
どんだけかかるんだ国費って話でね
じゃあ? では? 今後の移民社会。
いろいろな国からガイジンさまがやってくる。相手も人間だ。いろいろ揉め事が起きる。
ケンカ、万引き、ひったくり、交通事犯、なんでもいいけどそういう「しょうもない軽犯罪」にも
大金をかけてぞくぞくおきる争乱、いちいち検挙するんですかね。
割れ窓理論じゃないけど軽犯罪は通訳費が高いから外人様は見逃す、とかやると
日本の治安崩壊、案外早いと思うけどねwww 僕の友人は中国語が堪能だったんで、良く警察で
バイトしてたね。やはりシナ人が圧倒的に多い感じがする その日一日つぶれる可能性があるから
この金額は妥当 >>1
>・母国語のレベルを人選担当者が判断できないので、
>日本語は堪能でも、母国語の能力が低い人ばかりが仕事をもらうことになり、問題になっている。
これさあ、殆ど法律を理解してゐないよw
母國語の法律が分からない人が、どうして日本語の法律が分かるんだよwwww 法務省でも、法務省でもきっと、
他の専科バカと同じくらいはカネ話が好きなはずw いとこがこれやってたけど、真夜中に警察に呼ばれてたりしてたぞ。
断ることもできるけど、そうしてると警察側もそういう通訳は呼ばなくなるらしい。
タクシー代とかは出してくれるらしいけど、大変な仕事だよ。それに時給はよかったけどフルタイムで仕事があるわけじゃないからね。 >>261
うちの姉が英語とドイツ語ができるから、いろんな通訳の仕事やってるけど、
フリーで通訳やってる人は複数の会社と契約してるのが普通だから、
仕事やろうと思えば、いくらでも依頼が来るって言ってた。
電話での応対通訳もやってて、常時2台の電話を持ってて、2台の電話で
交互に通話しながらの自宅での商談とかの通訳とかもやってたな。
これなら現場まで行く必要がないから便利と言ってた。 これはでもあれだよ 人を拘束しているし、まれな言語だと 適正かもしれないけど
ある意味 相手国と テレビ電話とか使って 英語を挟んでコミュニケーションすると
やすくできるかもね。うまくやると安全かも。 >>263
犯罪者引渡条約を多く提携するべきだな。
退去強制で片がつく。 >>1
公務員として雇用して経費下げろ
この能なし!
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています