【便利】小田急線の全70駅で「ポケトーク」を導入へ!駅係員による多言語の案内を可能に 74言語対応
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
小田急電鉄株式会社(東京都新宿区)は2月25日(月)から、ソースネクスト株式会社の携帯通訳機「POCKETALK(R)W(ポケトーク)」を小田急の運営路線全70駅で、計94台導入する。
外国人がより利用しやすい環境を目指して
小田急は東京・新宿駅から、多摩ニュータウンに向かう多摩線、神奈川県の箱根方面に向かう小田原線、湘南地域に向かう江ノ島線といった住宅地や観光地につながる3路線を運営。
同社はこれまでにも、日本語の分からない外国人にも安心して小田急線を利用してもらうことを目的に、多言語による案内表示や駅構内案内員に向けた英会話研修などに取り組んできた。
携帯通訳機の導入により、駅係員による多言語案内が可能となり、さらに外国人が利用しやすい環境を目指す。
「POCKETALK(R)W」は世界74言語に対応しており、会話者の音声を指定言語で翻訳し、音声により出力されるというもの。
通訳機は2月25日から順次導入し、4月中には配備を完了する予定だ。
http://news.livedoor.com/lite/article_detail/16072981/
http://image.news.livedoor.com/newsimage/stf/4/1/41bed_1559_b63233f9d78626cb6250b2cae92adf75.jpg >>4
大山や丹沢や鶴巻温泉がある
箱根のせいで霞むが観光地 高齢者へのヘイトだろこれ!!アベはどう考えてるの?
コメントしないなら認めてるってこと? 「ポケトークぅ!」
大山のぶ代さんの声で読み上げてほしい。 箱根登山バスに導入しろよ。
降りる外人に忘れ物無いか注意する時
「フォーゲット!ふぉーげっとー!」
と連呼しても?だぞ
俺様がちゃんと訳してあげたから事無きを得たけどな。 >>5
そう言えば、こんなのがあった。
簡単な会話ならこれでもいいんじゃないかと思わせる翻訳精度。
↓
多言語音声翻訳アプリのVoiceTra(ボイストラ)は国の研究機関(国立研究開発法人情報通信研究機構)が、来るべき東京オリンピックの来日外国人観光客の為に開発してきた代物で、翻訳制度はなかなかのもので流暢な音声付き。
例えば日本語と英語場合だと、画面のマイクのボタンを押しながら喋る。
・入力した文です(日本語音声認識)。
↓
・こう翻訳しました(英語音声付き)。
↓
・翻訳の意味はこれです(翻訳した英語を日本語に再翻訳)。
という三段階で結果が出るため、翻訳ソフトにありがちな、翻訳失敗の壊れた英語がどうか確認が出来るようになっている。
さらに、画面のボタンをスライドさせると、入力欄が相手の言語に切り替わるので、英語を喋ってもらうと同じ様に日本語に翻訳変換される。
一台のスマホで相互通訳が可能。
・VoiceTra(ボイストラ)
http://voicetra.nict.go.jp/ >>14の続き
例
・入力した文です。
「ボーカロイドお好きですか?この同人誌は初音ミクの本です。未成年にはお売りできません。」
・こう翻訳しました。(音声付き)
「Do you like Vocaloid? This Doujinshi is a book of Hatsune Miku. We can't sell it to minors.」
・翻訳の意味はこれです。
「あなたはボーカロイドは好きですか。この同人誌は初音ミクの本です。未成年者には売ることができません。」
例2
・入力した文です。
「この同人誌をクロネコヤマトの宅急便でホテルに送れます。」
・こう翻訳しました。(音声付き)
「You can send this Doujinshi to the hotel by delivery service of Kuroneko Yamato.」
・翻訳の意味はこれです。
「この同人誌はクロネコヤマトの宅急便でホテルに送れます。」
文書のコピペも出来るし、なかなか便利。 機械翻訳が賢くなったのはAIのおかげ
変な日本語に翻訳されてた頃が懐かしい 欲しいんだけど、よく考えたら、外国人と話す機会が全くない... 海外へ行く時に持っていけば
英語話せなくても何とかなるのかしら こういうのって微妙なところが正しいのかどうか確認できないから怖くて使いにくい
結局自分で覚える努力した方がいいわ >>1
※なぜか従業員の語学力を上げようとせず機械頼みと叩かれます 俺「どちらから、いらっしゃったんですか?」
ポケ「Are you fool ?」
俺「今日、ヒマ?」
ポケ「Give me chocolate .」
俺「これ、壊れとるやん」
ポケ「You too . 」 そういや掃除したら押入れからポケットボードが出てきたな ポケトークは
ソースネクスト社が企画・開発で
株式会社ジェネシスホールディングスというところが製造を受託
中国・深圳に製造拠点だそうです。日本製造でないのが残念だがやむを得ないか・・・ 技適とってたっけこれ
で調べたらアップデートで対応済か 子供のころ小田急はオデキに似てるから乗るのが苦痛だった >>5
アプリ起動諸々の手前。
機種による性能面でのもたつき。
とかとかアプリだと解りづらい面がある。
専用機というのは、それだけだからセキュリティも考えやすいし、解りやすい。 >>24
そういう人は、ユットリーとバカ雑魚扱いされますw 徘徊老人とコミュニケーションとるためにボケトークも導入 お値段が約3万円で他の会社からもいくつか発売されてた。
安くなるのか、お値段このまま性能を上げていくかどっちになるかしら ええんちゃう?これで簡体字とかハングル表記は要らんよな テレビでお年寄りの婚活に密着してて、おじさんが「これで翻訳できる」って話したら
サバサバ系のおばさんが「そんなん○○(忘れたけどおじさんが訳したかった言葉の英訳)って言えばええやん」みたいに返してたのおもしろかった >>41
ジジババ「ここはどこですか?」
ボケトーク「ここは三途の川です」
ジジババ「今何時ですか?」
ボケトーク「もうじき時間なんて気にならなくなります」
ジジババ「私はだれですか?」
ボケトーク「考えるだけ無駄です」
有能だな >>6
宅配窓口だが欲しい。
持ち込みでジジババが何言ってるかわからない時が増えてきた。
何度も聞き返したらキレられるしさ。 >>46
それなら、せめて「ホトケトーク」にしてください。 アイホンでもアンドロイドでもアプリで通訳してくれるじゃんか。 >>39
"ユットリー"
約 73 件 (0.41 秒) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています