【大阪】堺筋を「サカイマッスル」と誤訳 大阪メトロの公式サイト
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
2019年3月18日 21時43分
http://news.livedoor.com/article/detail/16180433/
大阪市の地下鉄を運行する大阪メトロの公式サイトの外国語ページで、路線名の「堺筋」を「Sakai muscle」(堺 筋肉)と誤って英訳していたことが18日、分かった。
自動翻訳ソフトの利用が原因で、利用者からは複数の誤りが指摘されていた。大阪メトロはページを閉鎖して確認を進めている。
大阪メトロによると、16日に利用者から、堺筋の他に「3両目」を「3 Eyes」、駅名の「天下茶屋」を「World Teahouse」などと誤って表記していると指摘があった。
公式サイトでは、作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを利用していた。 堺マッスルのセンスに比べ高輪ゲートウェイのくそださ感たるや。 ×World Teahouse
○World Cafe >駅名の「天下茶屋」を「World Teahouse」などと誤って表記
地域が名前負けしてるわwww じゃ堺マッスルに道の名前変えて
マイクロさんに投資してもらう? じゃ、駅名の方をマッスル堺に代えればよいのではないか…? むしろそのまま残してくれた方が大阪らしくていいのにw >>1
話題にする為に修正せずに
掲載しただろコレw 中学レベルの英語も無理な窓際がやらされてるんだろうな。
アルファベット見ただけで眩暈起こすような。
クビにしろよ >>1
南北朝鮮人の卑劣さは、チョンポップの人気偽装の手口にあらわれているからな
サクラの在日朝鮮人を観客役として大量動員した人気偽装コンサート、
日本人になりすました人気偽装カキコミ、
パンストを被ったような朝鮮顔の過剰整形・厚化粧、
ユーチューブの再生連打、「いいね!」連打は、
朝鮮人がいつもやっている汚い手口だからな。
韓流アピールしてる人のほとんどが在日朝鮮人だってことはバレているから。
だいぶ以前から在日企業や在日学生、在日系メディアを総動員した人気偽装をやってる
【韓流】やはり、K−POPチケットを買っていたのは日本人ではなくて在日朝鮮人たちだった[2012/7/6]
https://www.google.co.jp/amp/s/gamp.ameblo.jp/205102/entry-11296191264.html
. MSDNの翻訳ページとかそんな感じで何年も前からネタになっとるやん
何で今更 日本語はむつかしすぎんねん
英語なんて
たった24文字だぞ 英語出来る職員一人もいないのが高給取りの公務員
作業工数から然程変わりはない
ミスにより余計な工数増やして信用失ってる
公務員の仕事はテキトー過ぎ 公式でゲートウェイなんて名付けるクソダサトンキンが下にいる。自信持てよ。 ゆるキャラ誕生の瞬間である
「筋肉は裏切らない」
堺マッスゥ〜 要は英語わかってないやつがソフト使って翻訳したわけだ。 > 作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを利用していた。
中の人「マッスル堺になるとは、想定外でした。」 自動翻訳を使うなとは言わない
せめて固有名詞ぐらいはチェックしろ 往年の漫画、陸軍中野予備校で筋肉フェチな女子高生がいたな >米マイクロソフトの自動翻訳ソフト
Excelヘルプをたまに見るが、確かにひどい翻訳のやつがあるよな。
簡単に修正依頼できるしちゃんと直ってくれたからまだマシなものの。 世界征服をワールドユニフォームと訳すようなものだな アタリの天元訳とかナッチの洋画ダメ字幕みたいな味わいがある これも民営化の成果ですね!
おおさか維新の会 吉村大阪市長殿 >>102
このセンスに対抗するなら高輪オーキッドしかなかった。今からでも変えるべき。 >>1
いっそのこと、誤訳のままにしては
悪くない いや、これ良かったよ・・・ヒヤヒヤもんだわ
Sakai cunt とかSakai crack とか訳してたらと思うと笑えんわw 公式ページを翻訳ソフトに任せて確認しないとか、すげぇ緩い職場だよな
俺んとこ一お客さんに渡す資料でも上司が確認のダブルチェックが普通だし
ミス率をパーセンテージで記録されてる噂まであるわ
ほんと世の中色々だなぁ で?
Sakai st.かSakai line かは気になる。 昔、中国に関する英文記事を翻訳ソフトにぶちこんだら
大量の「陶磁器」が出て来て一瞬混乱したことがある これ…もらっとくのが大阪
ミドウマッスル
タニマチマッスル
マッスル肉煮込み >>85
こんな遅い時間になんで電車に乗ってるんだ…。 >>118
secondhand car でいいだろw >>108
一日だけでいいからこれでアナウンスしてほしい >>116
Sakaisuji Line
車内アナウンスはこう言ってる World Teahouseはなかなか風情があるな 愛称として採用したらいいんじゃね 近所に大麻高等学校てあるんだけど、
英語に訳すると・・・・ 東日本:Cunt region
西日本:Kinky region 八王子をエイトプリンスと訳すみたいなもんか?
(´・ω・`) 外国語やる上で固有名詞は知らないと分かりにくいよねえ。
てどこの会社やねーん >>139
ああ、そういえばあったね
Kato, one hundred twenty-threeとかな 体育会系部活でやってくる嫌なOBの隠語みたいだ
Real shipパイセン、マジウザw 公式ページを翻訳ソフトに任せて確認しないとか、すげぇ緩い職場だよな
大阪維新の会はこんなやつらに市営地下鉄を二束三文で切り売ったんか?
さすが 身を切る改革の成果だ
今度の選挙を楽しみに待っています
ダブル選挙 シンカンセンラインってどうなのよって思うのだが
「新幹線」でもうあの高速電車のこと指す単語になってるからしゃーないのか 難波 difficult wave
日本橋 japan bridge
神戸 god gate >>154
まあ「404 not found」とかに訳されてないだけマシなのかもw 台東区三筋は、Three-Muscle Taito-cityってか >>161
中国の看板で
internet not connecting
てのが写真に取られてたけで。 英語出来なくてもまちかあに気付くだろ
そこまで馬鹿しかいないのかよ 任せちゃいけない人に仕事を任せた結果だな。
五輪のサイバーセキュリティ担当は大丈夫だろうか? 南北なんだから
sakaisuji avenue
くらいじゃないの 変なカタカナ駅よりカッコイイw
御堂筋線にwktk >>166
まあ、見直ししてないんだろうな
君もよく分かるだろ? >>158
荒川の英訳はArakawa riverだからあながち間違ってはないw 堺マッスルとか、なにわマッスル
ええ感じ
うちの事務所、どぶいけマッスル入ったところ
…どぶいけは無理やな >>155
ただ、だからと言って名古屋市営地下鉄みたいに「Mizuho undojo nishi」とか「Nagoya daigaku」っていうのもどうかと思う。
音はたしかに同じだけどさ…。 ていうか 固有名詞を翻訳するのは馬鹿な中国人だけかと思ったら 大阪人も同類かよ これ何が悪いのか全くわからないんだが
いいじゃんサカイマッスルで。歴史はそうやって情報伝達してきたんだからさ 日本人って筋トレもマッチョも嫌いな割にはこういうネタ大好きだよな >>1
自民の本部は大阪の支部を破門にすべきだわ、、、 県名をカッコよく言ったらどこが一位かってくだらないスレあったよね
トリプルレイヤーが一位だった
サイレントヒルも個人的にすき 香港の地下鉄の駅名とか凄いと思うけどね。
無理やり感が半端ない。
広東語読みしてる駅と、北京語読みしてる駅と、英語由来の駅名が混じってるし。 ワロタだなw
筋をマッスルかw
3両目を3Eyes、天下茶屋をWorld Teahouse
面白いなw >>115
翻訳ソフトより英語力ない部長が何回見ても意味なし 御堂筋を「ごどうぶし」と読んでいたのがいたな。
二文字目までは漢字の読みとして間違っていないだけに、リアクションに困ったのは懐かしい思い出。 超やり手の仕込みやな
新手の微笑ましい炎上商法やな
大阪メトロ有能やわ 御徒町とか外人(インド人)多いけど、意味を理解してる奴は1000人に
1人も居ないだろうな。
いや、たぶん0だわ 札幌の地下鉄の駅名もどーかと思うな。
西18丁目 Nishi juhatchome とか
バスセンター前 Bus Center mae とか 堺マッスル
これはドラマ化決定でいいな
池袋ウエストゲートパークみたいのでええで >>194
>天下茶屋をWorld Teahouse
お上品なエリアに一変するなw 「猿の茶屋」とかもなあ
外人密かに翻訳して大ウケしてんのかな 大阪出張で筋をスジって読めなくて笑われた事あったわw
衝撃だったわ 大阪の駅名を英訳したぞ
1. A thousand days ago
2. release
3. Big day
4. Thirteen
5. Tochigi そんなもん、自動翻訳じゃダメだろうし
公開する前にチェックできんかったの? 語彙が少ないマイクロソフトの自動翻訳使ってコピペするより、自分で訳してタイピングした方が早い one hundred years bridge street east middle island south direction 閉鎖して修正せんでも
そのままでなんとかイケるやろ コスモスクエア駅は中国語で宇宙ナントカ駅って訳されていたな >>1
>作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを利用していた。
違がいますやん
そんなものに頼らないといけないくらいの英語力だからですやんw スレタイトル読んだ瞬間、思わず噴き出した―
おもろいわ、さすが大阪 >>130
小汚いとこだから、外人はガッカリだろうなw >>215
>A thousand days ago
わろた >>177
Find My Tokyo
っていうのも違和感あったな。
英緒分かる人、何故かおせーて >>220
まんま、Radiation St. だろ >>228
southよりsouthenのほうがいいな >>229
翻訳のプロでも下訳に翻訳ソフト使うけど、ちゃんと後から人力で直すからねぇ
翻訳ソフト使ってチェックもせずそのまま掲載したのが問題だな >>205
千葉w
ニューラグーンとキャピタルキャピタルも秀逸 相当に恥ずかしい、と一瞬思ったが何の事だかわからないから気にすることもないか >>1
固有名詞に翻訳ソフト使うとかさすが橋下が育てた維新だなあ >>228
ワシントンの地下鉄駅名みたいでかっこええやん?
Capital South Quartet temple front evening sun hill 同じ大阪メトロの今里筋線はイマザトマッスルか
サカイマッスルvsイマザトマッスル
どっちのマッスルが強い? Big Slope Peopleにふさわしいギャグですな >>261
二人でマッスルズとかいう芸人コンビ組んだらええで MSが馬鹿ということにほかならない
まじでMSという企業はこの世から消えてほしい >>249
マイナーな地名とかバス停とか翻訳しろってのが無理だわなw
青山さんはAOYAMAさんでBLUE MOUNTAINじゃないのと同じだ キャピタルブリッジはええとこだっせ
大城がおまっせ♪ 天下茶屋World TeaHouse
かまわん、これで行け >>185
それ許してもうたら、市内の道はマッスルだらけになるやろ 堺筋線が乗り入れてるのは Hankyu Thousand miles Line という、えらく壮大な話に 相変わらず大阪人はバカで笑える
むしろ大阪っぽいから直さなくてもいいのにw >>277
ちょっとオサレっぽいよな
ちなみに硬貨が一度に数枚入る切符自販機が最初に導入されたのは
天下茶屋駅らしいな >>11
在日韓国人は日本語と英語の両方が苦手だから、翻訳ソフトを使ってる
手動かソフトかはそもそも関係ない >>282
両目だからちゃんと複数形になってるでしょw
さすがMSw 駅名や地名は仕方ないとしてもゴミのMS翻訳使ってる時点でその他の部分もお察しだな・・
MSのヘルプみたいな感じだろう アホかw まあGoogle翻訳だとthigh muscle 大腿筋になる。こっちのほうがアレだが。
機械翻訳をノーチェックで使うとかパッパラパーもいいとこだな。
ビジネスじゃまだまだ人間の翻訳者使うしかないよ。 >>282
「両目」で複数形のeyesなんだろう
たぶん >>277
天王寺
Emperor’s Temple >>16
何言ってんの?
大阪は世界の中心だからこれでいいんだよ 四つ橋マッスル「堺マッスルがやられたようだな」
谷町マッスル「奴はメトロ四天王の中でも最弱」
御堂マッスル「 住吉= good life
粉浜= flour beach
玉出= every time burgain
放出= used car
京橋= grand chateau Sakai Girl's Cunt Station じゃあ堺筋本町は
Sakai muscle Book city か? ゴッゴル翻訳ですら頭悪いしな
I canをI缶と今だに訳す 大阪人、明日からみんな堺マッスル言うやろw
それはそれとして手抜きは許したらあかんのやで
ノリで許すからカルト維新みたいなのを当選させるんやからな >>305
和歌山だと
白浜=always together かな? こういう機械翻訳の誤訳を見るとAI自動車とか凶器の沙汰だなって思っちゃう 両目が3つだから直訳するにしても6 eyesとか3 pairs of eyesじゃないとだめだな >>310
Detroit Rock City みたいだな 「悪いのはあんたの方だよ!相手を恨むなんてマッスル違いだよ!」 ツイッターの言語設定英語にしてるので、
日本語ツイートの下のTranslateをクリックすると英訳される。
これが酷い。
日本語って主語書かないけど、他人のこと言ってる文もほぼ必ず発言者が主語になる。
日本語ツイートを理解しようとする海外の人にはかなりの確率で誤解されるな。 わざとボケてると思ったら機械翻訳かよ
でも担当者気づいたけど面白いからほっといただろ! いだてん〜オリンピック噺〜
先週までのあらマッスル ウェブ翻訳はないわな。
まだ民間企業に慣れとらんのですよ・・・長い目で見てやってくださいませ。 >>1 作業の効率化のために
どんなアホがこんなこと言ったんだ?
まー、5ちゃんには貢献しとるなw >>310
体育会系だけど読書も好きだよ、みたいな 地名とかの固有名詞を英語に訳す時点でバカ全開だろ。
百歩譲って大阪だからウケ狙いでやったって可能性もあるけど、スベりすぎ。
自動翻訳?
どうせ中国企業にでも丸投げしたんだろ? >>343
たぶん社内で命じられたやつの手抜きだよな。
上も英語読めんのかこれ。
高卒の社員にやらせず、ちゃんとプロに委託すればいいものをw あはは
なんか面白いw
中国発のあやしーメールっぽいww そもそもでいうと
筋肉がマッスルなわけで
筋はスジでしかないわな >>354
まあ、サカイマッスルラインでもええけど。
谷町はバレーシティラインかねえ。 Super golden ball splash (スーパー玉出) Google翻訳でも大阪千日前が
Osaka thousand days ago
になるなw >>357
そもそもでいうと
筋肉と呼んでいるものの正式名称が筋
スジと呼んでいるものは靭帯 御堂「堺マッスルがやられたようだな」
谷町「やつはマッスル四天王の中でも最弱」
四橋「我々の足元にも及びませんぜ」 自動翻訳を使うのはいいとして
出来上がった文章を
一回読むということぐらいできないの? >>1
堺筋は南北の通りなんだから、
アメリカ人に説明する時は、
avenueアベニューだろ。 というか、駅名にちゃんと英語表記もあるじゃん。
社内資料でまとめたものがなかったのか。
それを探すのが面倒だったとかかね。 俺は昔御堂筋のことをミドウキンだと思ってたわ・・・orz >>28
大阪に住んでいて、仕事としてはあかんと分かるが、めっちゃ笑ってしまった。 注意看板ってほとんど自動翻訳なんだろうな
JRはもちろん、公共交通機関の注意看板って面白英語の宝庫らしく、いろいろ突っ込まれてる
変な英語 で画像検索するとたくさん出てくる 効率化って物は言いようだなって思ったわ。
でも、これ社内で言ってもバカモンって言われる事案だろう。
よく、外向けに「効率化」なんて言えるなw >>371
読んだ結果、これで行こうとなったんだろ 中学生でもやらないミスだ。
お役所仕事にも程がある。 彡 ⌒ミ
(´・ω・`) YES サカイマッスル
/ >‐ 、-ヽ
/丶人_。_ノ_。) マッチョマッチョまーん(笑)
( くYーiー(|
\_ξ~~~~~Y
|__/_|
|、ノ|、_ノ そもそも路線名なんだから訳す時点でアホ
田中さんをセントラルガーデンさんとか言うバカはいない これはのっかっていく方がいいだろw
まいかたみたいにw >>395
なんでもいいよテキトー言っただけだからw >>390
中国語もひどいってTwitterでつぶやいてる人いた
翻訳サイトで訳したようなだって 天下茶屋→世界のティーハウス
こっちのほうがジワジワくる 原文に勝手に字を足したり削ったりしてるようだから
誤訳というより改竄だな
さすがMS >>403
中国語表記でだと
コスモスクエア→宇宙広場、トレードセンター前→貿易中心前とかあるね
でも中国では実際そんな感じで外国語表記やってたりするから、間違ってないとも言い切れない 引っ越しのサカイは
引っ越しのサカイマッスルに社名変更します
→大繁盛 加藤ワンハンドレッドトゥウェンティースリー
よりはましだな >>412
何々センターが何々中心って最初思った
その場合のセンターはその意味ちゃうやろと グーグル翻訳使ってただで済まそうとしたんだろう
まともな翻訳になるわけない。
てか、とんでもない文になって、赤っ恥なだけ。 サカイマッスル、現在Yahooのトレンド6位だしw >>1
意味が分からないんだけど
スペルが間違っているってこと?
Sakai Muschel
が正しいと思うが 日本語が大阪訛りだと英語も大阪訛りになるんだなw
さかいマッスルでんがなワールドてーはうすまんがな
死ねよ大阪人まじで死ね 一方、京王電鉄とJRAどちらなのかわからないが
去年の秋の天皇賞の広告のポスターは
京王線と井の頭線の駅名を馬の名前風にした路線図だった
代田橋 → ダイタブリッジ
桜上水 → サクラウォーター
など一部英語にしてる駅もあり
吉祥寺 → キチノジョージ
芦花公園 → ロカコーエンヌ
など人名っぽくしている駅もあり
柴崎 → シバサキングダム
王国になってる駅もあり >>439
日本中に迷惑と言うか、私利私欲で銭ゲバ利権だの裏金だの不正だの、
大学が補助金もらいながら大量の密入国ブローカーだのしている東京の矛先をそらすために、
よそに迷惑をかけるような不正、銭ゲバしてない大阪を憎むように洗脳されたの? 京都市バスの「kinkakuji temple」金閣寺寺(きんかくじでら)
はまだそのままなの? Middle hundred-tongue bird
New golden hill
North flower field
My grand children
Long stay
Around west field
The former era town
Uranus temple
Front of zoo
Big country town >>450
新世界のスパワールドに置いてあるフィギュアは出来がいいよね。 >>443
本文おかしいのは日本中どこでもそうみたいよ
公共交通機関から役所まで
言い回しがやたら回りくどく冗長だったり、主語が抜けてたり
日本語の注意書きをそのまま自動翻訳かけてるんだろうなって感じがする
全く通じない訳でもないし、外国人からしたら、それが面白くて意外と好評だったりする FOX−UDON
KATSU−WEIGHT
そんな国だから仕方がない >>431
いや中国語だと○○センター=○○中心で正解
ワールドトレードセンター=世界貿易中心 福岡happy hill
千葉 millefillue
愛媛 love princess すでにユーモアの分かるAI翻訳機が導入されていたとは
さすがは日本の技術力 萩之茶屋とかもティーハウスになるんか
落差がひどいぞ >>450
てか、ほんとにキン肉マン関連のイベントやってたよね。
作者の縁の地だっけ?
堺筋線恵美須町〜動物園前(新世界)のあたり。 >>410
適当っておばちゃん達に免罪符渡すなよw Sakai muscle
ええやん、しゃれてるやん
Midoh muscle も追加で >>452
Front of zoo
Shrimp vinegar town
Japan bridge
Long creek bridge
Sakai muscle true town
North shore
South forest town
Fan town
God bridge muscle 6th street 千日前線の鶴橋駅だけがなぜか「KoreaTown」表記に・・・
まぁ誰も批判しないし拒絶しないけど アホがやっつけ仕事したのか
タカリ業者とつるんだチンピラがキックバックもらって丸投げしたのか
真相はどうだろうな 大分 big slit
愛知 knowledge of love 翻訳機のくせにセンスあるな
それに比べて高輪ゲートウェイは人間の私利私欲がまみれてて汚い 元大阪市交通局とマイクロソフトで漫才コンビを結成。
大阪万博でお披露目でもやるのか?。 喜連瓜破や放出、正雀や四條畷なんかは翻訳出来ないだろ。 >>1
ササダンゴマシン
までサジェスト登録されてるグーグル日本語入力凄すぎやろw >>1
よしもとの1億倍面白いw
4/1はその翻訳で行ってほしい
英語でサカイマッスルってどんな感じなんだろう >>485
こういうのは落札制だから、超適当な業者がやったんだろう
この適当さは中国人と思う。中国は確認作業無いからな。ダメだったら手直し、これ 阿弥陀池筋とかどうなる?
と思ったけどあみだがそのまましか訳せないか A「難解な駅名だね」
B「いいえ、大阪メトロの駅名です」 クソワロタwwwww
サカイマッスルかっこいいじゃん やっぱ大阪にはかなわねーな
公式が笑い優先でいくんだもの 堺マッスル路線のどこかの駅のチャイムをキン肉マンのテーマにするべき 日本民法の父、穂積陳重の『法窓夜話』を現代語に完全改訳
法律エッセイとして異例のベストセールスを続けた名著を
手軽に読みやすく。短編×100話なので気軽に読めます。
法窓夜話私家版 https://www.amazon.co.jp/dp/B07NQCZ7S7
dox 昨夜ディフィカルトウェーブの電気街に寄ってきたけど中国人が目立つな ザ・ワールド・ティーハウス!
サカイマッスル!
オラァ!! >>484
mattock station じゃないのかよ >>215
大阪の駅名を英訳したぞ
1. A thousand days ago 千日前
2. release 放出
3. Big day 大日
4. Thirteen 十三
5. Tochigi ? a.筋肉っフィジカル?
b.マッスルやさかい
こんな感じ? >>204
言いづらそうに「ホォロォヒラバァシィ」とか言ってるアナウンスが実は好きな俺が wjnはこれをネタに本田翼謝罪ヌード記事書くだろうな 巨匠のサカイマッスルアキでございます。
いただきました、目3つです! > 駅名の「天下茶屋」を「World Teahouse」
よくできてるやん サカイマッスルライン
ええな
車内放送の英語の乗換案内はこれで頼む 西中島南方 Western Middle Island South Side 作業効率w
大阪メトロには英語ができる従業員もいないのか Before Fourth Emperor Temple Sunset Hill >>61
大阪府は学力が低いと言われるが・・・・
全力学力調査は公立校のみを対象に行われる
大阪は学力の高い私学が多いが私学はその調査に参加していない
田舎は学力の高い私学はないから上位にくる
もし私学も一緒にテストをやれば大阪は中ほどにランクされるだろうし東京はトップになると思う >>558
Fourth street rice filed path これわざとやろw
流行らそうとしてね?
小糠雨降る、御堂マッスル そもそも堺筋の「筋」ってどういう意味?「通り」とは違うの? >>575
大阪市内は南北の道を筋と呼ぶ例えば御堂筋や堺筋や谷町筋など
東西の道は通りと呼ぶ中央大通りや千日前通りなど リニューアル後の将棋連盟よりマシじゃん
加藤一二三→ Kato one hundred twenty three
森けい二→Forest keiji
中座真(ちゅうざまこと)→ Excused true (Excused(中座=失礼する)true(真=真実)
とかあって腹筋崩壊したw >>569
大阪の私立てかなりレベル低いような気がするけど… わろたw
高輪ゲートウェイに対抗してサカイマッスルでいいじゃんもう 大阪だし、いいんじゃないか?
そのままにしとけよ。 じゃあ血筋はブラッドマッスル?
筋モンはマッスルマン? 今日堺筋線に乗らんとあかんのに
天下茶屋行きですのアナウンスの度にワールドティーハウスがよぎるw 自動翻訳器とか見てると
本当に人口知能による人類選別とか可能なのかよって思えてくるよな
未来はずっとショボいものなのではないだろうか? _
/ jjjj _
/ タ {!!! _ ヽ、
,/ ノ ~ `、 \
`、 `ヽ. ∧_∧ , ‐'` ノ
\ `ヽ(´・ω・`)" .ノ/
`、ヽ. ``Y" r '
i. 、 ¥ ノ
`、.` -‐´;`ー イ
SAKAI MUSCLE from OSAKA >>591
Gran-Chateau ga omasse ! 静岡がサイレントヒルみたいな言い方
マッスルはうるさそうだな Google先生は "Thigh muscle (太ももの筋肉)" って教えてくれた 正直サカイマッスル悪くないと思ったけど
同じように思ってるやつ多そうだなw >>584
小洒落たセレブ婦人がウロウロしてそうな地名だな
真逆の地域なんだけど ノースビーチからワールドティーハウスまでサカイマッスルで行くで こんな誤訳されるほどマイナーなんだよなあ
所詮地方か ちなみに天下茶屋は天下人の豊臣秀吉がそこで茶を飲んだことが由来な >>437
地名だからSakaisujiでいいのに
筋がsujiではなくmuscle(筋肉)となってしまった 自動翻訳ソフトって(´・ω・`)それ使えると思ってたのか
面白英文できるだろ 自動翻訳ソフトでホームページって凄いよな
中学校レベルの英語完璧にマスターした俺でもその危険わかるのに >>619
それがマイクロソフトの開発者向けの日本語Webは酷い機械翻訳が多いんだよ
さっぱり意味が分からないから英語を読まざるをえないんだよね Google翻訳って間違いを修正せずに
嘘教えてる人が居るんじゃないかってくらい
面白い時あんのな まあまあ大阪的にはおもろいからこれでええやないですか >>412
>>431
中華圏では、
Conventional center→接待中心
だから合ってる。 地名を無理矢理英語読みする遊びはよくあるけどマッスルは面白いな 翻訳ソフトの精度なんてたかが知れてるのにメトロの職員ってアホなん >>632
Pussy Line
か
Pussy crack
だが、これは日本的発想。
英国的にはCamel Toe(ラクダの爪先)
米国は判んね。 外国人客が3割を越える野沢温泉スキー場で入ったロッジは、メニューに
きつねうどんを"Fox Noodle"と書いていた。
英語そんなに詳しくないけど、それは絶対に違うと思う。 >>644
だってそうとしかやくしようが無いじゃん
ほんとに狐のきつねだし 意味的に可能な限り英訳するのか、日本読みの音だけでローマ字にするのか
始めにキチンと整備しておかないとカオスになるぞw >>646
表記だけ合わせても
きつねとタヌキだって地方によってはトッピング変わるんだよなあ ミドウマッスル
マツチヤマチマッスル
ヨツバシマッスル
ナニワマッスル >>647
そりゃ日本読みの音のローマ字表記一拓でしょ
できるかぎり外国人に読みやすく日本語発音に近い表記にすれば良し
万一わからなくて日本人に訊く場合もそれでOK >>644
普通はトッピングを書くよ
きつねうどんだからって直訳するのは馬鹿のやること >>38
平均賃金700万の集団なのに英語すらできないジャップ >>644
まじめに考えるとJapanese noodle bowl with thin fried tofu くらいの感じかな この自動翻訳の分野は
どんなにAIが発達しても
大した精度にならないと思う >>1
日本語変換の自動翻訳ソフトはまだまだ発展途上だから、
人間が訳したほうが早い
それにしてもできあがったものを見て大坂メトロの人はおかしいと思わなかったのかね
何も目をとおさないでそのまま載っけたのか >>653
Udonはまあまあ大丈夫じゃないかなあ?
わざわざ日本観光に来るくらいだしさw クレーム処理が多くて時間がないんだろ
ああこれでまたクレームが増えたな さすがにこんなんで名前出されたマイクロソフトに同情するわ
大阪メトロ側も取材で聞かれたから答えただけかもしれんが 飛田行く時はin front of zooかnew now palaceで降ります かなり翻訳力が高いと思っていたGoogle翻訳で試したところ、文章にすれば場所の名前だと認識する模様
単なる単語の英訳としてだと固有名詞をきちんと翻訳できないのは仕方ない >>656
じゃあたぬきうどんは、udon bowl with tempura crumbs(flakes) and sliced naganegi onionかな グーグルの中国語翻訳にサガミオリジナルって入れたら、相模原になったぞ World Teahouseとか最高に笑わせてくれるな
しかし内部告発がないのが不思議だよ >>1
Time flies like arrows を「時蠅は矢を好む」と訳した昔々の機械翻訳からあまり変わっていないね >>667
意味は合ってるだろ!
元々『天下茶屋』の意味は、豊臣秀吉が住吉神社に参拝に行く途中に立ち寄った『茶屋』から来てるんだぞ? 3Eyes! マッスル! WORLD!☕House! 何かの妖怪がわんさか出現しそうだなおい >>1
3両目の「3 Eyes」がなにげに酷い
「3」と「両目」に分解して訳しちゃったんだな、たしかに正確な訳ではある >>633
外資様に吸い上げられる仕組みが出来ただけで
実態はそのままだよ >>648
だって後ろはudonと訳してるのに前もきつねと訳するしかないよ
フライドトーフだと意味不明だし >>667
そんな変でも無いけど
天下とかそれに近いじゃん
まぁ地名だから単にローマ字に直せばいいだけなんだろうけど >>578
低い所もあれば、高い所もある
ちょっと位調べてみろよ 評判のよくないgoogle翻訳でさえ、「3両目」と入力したらちゃんとthird carと訳してきた
大阪メトロの使用した翻訳ソフトが酷すぎる >>667
天下茶屋の地名の由来は
豊臣秀吉が住吉や堺に行く途中にこの地にあった屋敷でお茶を飲んで休憩した故事だけどね 中目黒だったら→center eye black? >>687
中目黒は中目黒だろ
地名は地名だよ意味なんか無いし 誰だよGoogle中国語翻訳に「ぶっかけ」は
こんな意味だと教えようとしたのは
まあ最後まで入力すると直るんだけどね
https://i.imgur.com/CvYXDJX.jpg >>678
たぬきうどんをそのまま訳したらもっとヘンになるよ
japanese racoon dog udon
かえって評判になって外国人客が来るかもだから商売戦略としては有り >>685
天下様の茶屋
King teahouseかw West center island south side >>412
宇宙広場、貿易中心前だと意味からの意訳なのでそんなに違和感はないけど
バス停の「あべの橋」は機械翻訳でなぜか「安倍晋三的橋」になってた
安倍ちゃん関係ないwww
住道矢田はなぜか「万歳路」だったし
http://osaka-subway.com/wp-content/uploads/2019/03/osakametro_cn.jpg
>>644
あかーんw
それじゃ本物のキツネ肉を使った麺類と思われるww >>693
だからふつうにたぬきうどんでいいんだよ
名前なんて単なるタグだし 新入社員の仕事だろ、ちゃんとチェックしてから提出しろよ。 ガイジン 「スミマセン、サカイマッソー ハ ドッチデスカ」 >>699
いやいや提出された方がちゃんとチェックすべきだろ >>698
何が入ってるか名前だけじゃ想像できないから
Kitsune-Udon(udon bowl with何たらかんたら)とかが良いかも 堺筋の別名が誕生した瞬間だわなw
ええやん、これでw 〇〇筋が全部〇〇マッスルになったのか?
そうだとすると固有名詞の地名も変な訳になってそうだ >>697
なぜ萬歳路なんだろう? なにかめでたい場所?
その上の「在三宅一生」てのもわからない、三宅一生の服を売っているのかな
字からみて台湾語だろうね、台湾語も中国語もわからないけどおもしろい >>707
英語が分からないんだから確認のしようがない 堺マッソーのセンスが素晴らしいなwww
以前に技術翻訳(英→日)やってたことあるけど、翻訳したらいけない固有名詞の切り分けは結構大変
昔の技術書はキーワードは英語併記したりしてたね google翻訳だと「堺筋」はthigh muscle なんでthighなのか意味不明
「筋」はlineと訳すのが素直だと思うが、外国製の翻訳ソフトは「筋」をmuscleと訳すようになってるのか
「ひらめ筋」みたいに人体に「堺筋」があると思ってしまいそう >>708
流石に翻訳作業は専門職いるだろ
いるよな… World Teahouseって直球すぎて逆に盲点すぎるやんw >>576
thunx
ニューヨークのマンハッタンみたいだね これ大阪人はみんなわりと好きだと思うw
すぐに大阪土産に使われそう。 堺筋や御堂筋の筋って道路や通りの意味だからstreetやん?
御堂筋線ならmidou-suji line 「さかいすじ」じゃなくて「さかいきん」だったのか?
伸縮したらすごいことになりそう・・ おもしろ誤訳探すのが流行りそうだなw
で、報告したら精度上がるという 出来の悪い自動翻訳機でも使ったの?
>「天下茶屋」を「World Teahouse」
これは許せる。 こういうことほど表示の規則とか議論される必要があるのに、学者様は何をやってるんだ >>735
Kinkakuji-temple と訳した学者様がなんだって? 役人も馬鹿
看板屋もアホ
誰も間違いに気付かない馬鹿ドモ >>737
それは仕方ないと思う
kinkaku templeもちょっとな、ということで固有名詞はそのままローマ字にするのはよくある
Sumidagawa riverとか、ゴビ沙漠みたいなもの 中学生でも分かるはずだよね。確認してないのか、確認できる頭がないのか。 地方都市の話題はどうでもいい。これのどこがニュースなの? >>121
大文字小文字で区別できないソフトだったのかな? >>60
大阪がこれやってんねん
おもろいやろ? なあおもろいよな
っていいたいわけよ まあツッコミ入れてくれる人がいてよかったね
ボケがスベっちゃうとみじめだから >>743
お前は東京23区スレでも行けばいい。
名古屋や大阪での出来事ですれは立たないから Difficalt wave
Apricot field
thouthand days ago 漫才
「サカイマッスルでーす!」
「ハッスルでーす!」
「トンスルでおま」
(一斉にトイレ消臭スプレー) 観光協会なんかも自動翻訳を使ってるが、止めてほしいわ。
めちゃめちゃな文章なのに。 >>702
その点、フランス料理のやたら長いメニューとかは元々親切と言えるんだよな
分かるようになると個別に調理法と材料名しか書いてない味気なさはあるけどさw A Square face man puts into a rounded box. 個人のホームページならともかく、インフラの大きな会社が自動翻訳ソフトで済ましてるのが驚き。 >>755
これはなんだ??
店名訳そうとして翻訳ソフトが拒否した返答をそのまま看板にしたのかねw 大阪観光っすか? それやったらなぁ、
ヘイヴンキングステンプルにあるキャッスル・オヴ・ヘイヴンロードがおススメやで?
プラムフィールドより大阪らしさがあるからな。
ここからやったらヴァレリーシティマッスルをマッスグや!
わかるか? マッスルをマッスグやで! >>755
何かファッション関係の店(モデルクラブ?)らしいけど、
観光案内所と間違えて「翻訳お願いします!」
と飛びこんでくる外国人観光客が多いのかな、それで「うちはそういうのやってません!」てことなのだろうか >>1
大阪メトロって、知的障害者しかいないの?
自動翻訳ソフトを使うとか有り得ない池沼ぶり >>767
翻訳家に発注する費用までケチらないといけないとわな >>766
これは、暗に中国語の喋れない外国人お断りをほのめかすシュールな看板なんだよ。
中国人は散髪に来るけど外国人が来ないようにしたいに決まってる!
日本語で「営業中」って書いてハングルで「貸し切り」って書くのと同じ。 売れ残ってる適当なお土産菓子の熨斗紙だけサカイマッソーに変えれば売れそう Heavenly God Bridge muscle Six pieces Eyes なにも間違えて無いのに
脳味噌まで筋肉なくらいにアホなのに >>121
セラミック?
論文を全文和訳したら大量のイチジクが出てきたことはある
fig.1 >>755
could notで「婉曲にお断りしています」の感情を醸しだしているのがなかなかgood (´・ω・`) 今日はサカイ筋とミドウ筋を重点的に鍛えていきましょうね〜 堺マッスルいいじゃない
高輪ゲートウェイよりぜんぜんマシ 喜連瓜破って自動翻訳かけたら
Kire-uriwari
Kairen's defeat >>260
せめてSunset hillにしようぜ >>769
それもおそらく「Beauty salon」って出したかった誤訳。
「トレンド最前線」
「流行の染髪理髪」
って感じの言葉を入れたんだろうねぇ。 サカイマッスルとミドウマッスルが運動するなんて恐ろしい
大阪巨大地震で壊滅やん・・・ >>784
あー、ピリオドか省略かまでは機械は見わけられないんだね
そこまで区別できるようにするのは手間がかかるだろうし 個人的経験ではinfoseek翻訳がマシだと思ってる
堺筋線もSakaisuji Lineと訳してる
優秀 TENGA Teahouse
まるでマニアックな同伴喫茶みたい >>793
ああそういうことか、翻訳ソフトが出した英文をそのまま看板に書いてしまったと
しかしこの程度の英語は理解できると思うけど、なんでこんなのをそのまま出したんだろう
大阪メトロの職員も意味不明だけど、この中国のファッション店の経営者も意味不明 >>789
Happy group melon breaker
Four bridges muscle
Rice bowl pond muscle
Ameba pond muscle >>43
She will be fourteen years old tomorrow. >>800
ま、ググルもインフォシークも固有名刺かなり検出してくれるしね。
人名や市町村名にある言葉なら変なところで分割したりしなくなった。
マイクロソフトがダメなだけ・・・ サカイマッスル
ミドウマッスル
ワールドティーハウス
都構想なんかよりよっぽど大阪が活性化しそうじゃん 誰が最初にこれをネタにするか
俺は横山たかしだと思う >>806
英語表記にしたってどうせ不自然になるんだし
英名はこれです!って新たに命名したらおもろいと思う
サカイマッスル 高輪門道はそのまま押し通したし、こっちもそれを正式名称にしたみたらいいんでね 次は〜動物園前〜
サカイマッスル線をご利用の方は当駅でお乗り換えになりま〜す A crane looks green fields. >>814
Googleで試したらMuscular lineになったぞ >>755
エラーメッセージを翻訳して表示した方が良いのかもしれない 自動翻訳はだいたいの文意の把握には使っていいが(それも自己責任でだが)
クリティカルな単語の翻訳に使ってはいけない >>1
>公式サイトでは、作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを利用していた。
要するに効率化じゃなく単なる仕事を手抜きしたかっただけだろ
さらに英語すらまともにできるやつがいなかったと
さすが大阪民国 >>516
>>803に書いたけど誰も反応してくれへん…(´;ω;`) ビッグスロープキャッスルだとたけし城みたいな城を想像しちゃうな Kyobashi is a great place.
Grand castle is there. >>837
確かにエラーメッセージだけど、そうじゃないw >>826
俺の環境では堺筋は Thigh muscle (太ももの筋肉)だった 地方都市なんてこの程度だよ
いかにも糞田舎w
自動翻訳で訳した文章を読むこともできない学力w 行政や外郭団体は英語関連の仕事に関しては渋いんだよ。
俺は英語関連の資格持ちで、以前に講演を依頼されたが、講演料はなんと2,000円w
交通費にもならんがな! 坂入→リベンジャー 筋→マスル
マッスルリベンジャー >>1
自動翻訳ソフトの使い方に従っていたのだろうか >>779
惜しいな(笑)
後ろをtown No.6にすれば60点
Area-6で70点だ。 小田急の特急ふじさんは
Super Express Mt.Fujiなんだぜ
サカイマッスルであってるじゃん これでサイト開いたら全ての駅名と路線名がこんな感じで訳されてるんだろ わざとだろw
面白いと思うよ
これを機に「サカイマッスル」にしちゃえよ >>837
サカイマッスルよりこっちの方がおもしろいかも
「餐庁 Translate server error」という大きな看板。中国か? 自動翻訳ソフトなんてまだまだ信用できないレベルなのにそれすら知らなかったんだな
でも外注せずに自分たちでやっていただけまだマシか >>865
自動翻訳ソフトでの翻訳を、数百万で外注するのが定番。
責任分散と中抜き(政治家や上司への鎮静剤が必要)はデフォルト >>863
野田市虐待事件の方がマッド(千葉県東葛地方)。
どちらも千葉県立柏児童相談所の管轄。 何年か前の秋田がtiredになってた事例思い出した サカイマッスルって案外語呂もいいからいっそ正式にすればw >>871
すまん何がおかしいのかまったくわからない(´・ω・`) カッテング キューカンバー ボンバーは谷町線にあります キン肉マンとコラボしてキン肉マン Go Fight !流し続ければいいんじゃね? ボーダー・マッスルじゃなくて堺マッスルなのが微妙に手動入ってる感じ。 大阪メトロの
堺マッスルラインの
ワールドティーハウス駅…
ダメ苦しい死にそw 天下茶屋は「てんがちゃや」と読むんじゃなかったっけ? 複数の書き込みに有るが
放出=used car とか BIGMOTORってなぜ? >>888
ハナテン中古車センター
それ以外何も知られていない地域 >>888
放出中古車センターという所があって昔からCMしてるから >>887
これからはワールドティーハウスって読むのが正解 筋の字が入る路線だらけなのになぜ堺筋だけそうなった?
わざとやろw >>855
そうなかもな。
ゆでたまごは堺市の初芝高校卒だというのは知ってる。
ただし、堺筋は大阪市にある。
秀吉時代に堺の商人を大阪の特定地区に移住させた。
堺筋はその歴史に由来。 担当者も看板業者も含めて少なくみても数十人は関わってるだろうに
1人ぐらいおかしくね?って思うやつがいなくて笑うw >>70
根っからの大阪人は韓国嫌いなん知らんのか >>855
四つ橋線沿線の住之江区だから微妙に違う
ゆでの人かたまごの人かどっちか知らんけど、片割れが新世界生まれで、もう片割れは西淀川区生まれで
小学生時代に2人とも住之江区に引っ越して小学校が一緒になった >「天下茶屋」を「World Teahouse」
やだカッコイイ! サカイマッスルとか面白すぎる
わざとやってるとしか思えん 「3両目」を「3 Eyes」
ちゃんと複数形になってるのがいい >>452
Around west fieldが分からない 南栗橋→サウス・マロン・ブリッジ
南青山→サウス・ブルー・マウンテン
一緒やないかww サンダーバードにしても誤りを認めたくなくて言い訳して強がって正式名になったからな。
大阪は何かと無頓着なのがこういうとこにも出てる。 次はアノニマスが日本語サイトハックして書き換える番か 大阪メトロの公式サイトの外国語ページで
路線名の「堺筋」を「Sakai muscle」と誤って英訳していた
なーーんでか なーーんでか
それはね
米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを利用してから 大阪民国のくせにハングルでなく日本語を使うからこうなる >>919
御堂は建物の方だからチャーチ・マッスルでしょ >>926
天才あらわる
なるほど。
前後がひっくり返ってるね。 生野はライブフィールド
梅田はプラムフィールド
阿倍野橋はアベフィールドブリッジ
夢野はドリームフィールド
大阪輝いてるなw >>929
西田辺→西田の辺り→Around west field このノリでメールアドレス決めてる友人が2、3人いる。
(堺マッスル、ほどじゃないけど) なんだ、天才の巣窟だったか。ここは。
じゃあ、
喜連瓜破
これは? >>938
Happy Communicating Nail Brake これで四月一日に堺筋線を1日限定で堺マッスル線に改名してこそ大阪 >>938
Google先生のお答えだ
Kairen's defeat でも新小岩はニューリトルロックに改名すべきだと思う 作業効率ってw
そもそも固有名詞を訳す必要がないだろ。ローマ字読みにすれば良いだけじゃん。 四天王寺前夕陽ヶ丘なんかは「Four Heaven King Front Temple Sunset Hill」というふうになるのかな? >公式サイトでは、作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを利用していた。
やっぱり大阪人に英語は無理なのか >>942
つめにつめなし
うりにつめあり
だったかな。そう覚えろと言われたな。
>>942
瓜破が、defeatか。
そう言う意味? 大阪メトロの馬鹿どもは、自動翻訳ソフトが完璧なものだと思っていたの?
こんな知的障害者集団が鉄道事業を運営しているのが信じられない >>947
たぶん、ソフトが使い手に合わせたんじゃないか?
ぼけモードだった。
突っ込みモードも欲しいけどね。 なかなか名訳!
大阪人ならすべて許す。
がちがちな訳よりずっと良い! Google先生でもわからんかったみたい
https://translate.google.co.jp/?hl=ja#view=home&op=translate&sl=ja&tl=en&text=%E5%A0%BA%E7%AD%8B%E7%B7%9A マッスル坂井をよく知ってるから
このフレーズに面白さは感じない新潟県民 >>940
全線マッスル!
エイプリルフールじゃなくてもそういうイベント楽しそうだ
業務上のミスだけどネタにしちゃえばいいw >>938
KIRE Defloweringでもよくない?
瓜破を破瓜にしたけど マッスル坂井とかスーパーササダンゴマシンって一般的な知名度はどうなのよ?
新日とか見てる女性ファンでも知らない人多そう >>959
近畿大学の筋肉は裏切らない教授に堺筋本町の1日駅長もしてもらおう 鬼怒川がrage of Angry liverになるのか >>968
誰それ?
筋肉弁護士みたいなこと言っとるな 流石大阪だなと感心した
ゲートなんとかよりもずっと良い >>968
谷本さんいいね!
地下鉄じゃなく地上の各筋でもやっちゃうとかな
外国人だらけだけどw 「天神橋筋〜」は「HEAVEN GOD BRIDGE〜」になるのか。 >>1
なんかあかんのか
マッスル御堂とかかっこええやろ 最近の自動翻訳はこんな誤訳やらない
大阪っていったいどうなってんだ Dancing Island
Dream Island
…? 創価芸人の大阪差別(その2)
ナイツ塙 サッカーでいえば、大阪はブラジルなんです。
ブラジル人が物心ついたときからサッカーボールを蹴ってるのと同じように、
大阪人も物心ついたときから漫才の練習をしている。
大阪人の日常会話が漫才の起源のようなもんですからね。
小学生の会話なんて、そのまんま漫才のネタになりますよ。
(なお、ナイツ塙は大阪在住経験が一切ない)
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/mass/1552408108/42 This train is bound for world tea house. なんでこのネタをエイプリルフールまで温存しなかったんだろう 公の目に晒されるものを自動翻訳に頼るとか馬鹿すぎ。
海外の自動翻訳された妙な日本語だって時々話題になってたのに
逆も同じだって気が付かなかったのか? >>978
堺筋をGoogle翻訳翻訳かけてみ
Sakai-suji St. とは出ないから 堺 筋 英語→検索
Sakai muscle(゚∀゚) >>970
NHKEテレでたった4回こっきりの放送の5分だけの番組で伝説を作った人です
決め台詞の『筋肉は裏切らない』はスポーツ界隈ではそれなりに流行って去年の流行語ノミネートされました prince bridge now cityってかww このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 17時間 2分 56秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。