「ローマ字表記の名前」が『名・姓』から『姓・名』に? どっちが正しい?どっちが通じる?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ABCテレビアナウンサー・澤田有也佳が気になったニュースを、イラストとともにお伝えする「お絵描きニュースそもそものトコロ」。
きょうのテーマは「ローマ字表記する日本人の名前」について。これまで『名・姓』の順だったものを、『姓・名』に変えることを、内外に広く周知したいと、外務大臣・文部科学大臣が会見で表明し、各メディアでも大きく報じられました。
つまり「マイネームイズ あやか・さわだ」だったものを、「マイネームイズ さわだ・あやか」にしてはどうかという話ですよね。そんなこと急に言われても…と思って調べてみると、実は、20年近く前、2000年の文化庁の国語審議会で、すでにこの内容が答申されていたんです。
その理由について国語審議会は、「国際社会において文化の多様性を人類全体が意識し、生かしていくべき」と・・・なかなか難しい日本語で説明しています。
日本は「名・姓」、おとなりの中国や韓国は?
日本人の名前の英語表記は、そもそもいつから「あやか・さわだ」になったのか。明治になって近代化を目指した日本は、欧米が「名」のあとに「姓」を綴ることに注目。「よし、日本もこれにならって『マイネームイズ ひろぶみ・いとう』にしよう!」と言ったかどうかはわかりませんが、そういう流れです。
以下ソースで読んで
5/22(水) 18:53配信
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190522-00010000-asahibc-cul それもそうだが、日本式とヘボン式が混在するのもなんとかしろよ 欧米人に言わせると、日本国内での順番に表記してくれ、と。
姓名の区別なんてどうでもいいらしい。 メールのシグネイチャーは
Ayaka SAWADA みたいな表記を使ってるな
日本人相手に日本語でのメールしか送らんから意味ないんだけどw 順序もそうだが、例えば山田さんが自分の事をヤァマダァって名乗る風潮もおかしい
アイムヤマダでいいだろう >>4
KWANSEI とかRIKKIO とか。
ヘボン式を考えた明治学院への反発としか思えない。 名前はどうでもいいだろ
外人にとって姓名なんてどっちがどっちでもいいだろうし
それより住所をだな… 音の流れってのもあるからね。
姓・名の方が日本人には自然に聞こえる。
まあ、どうでも良いようなもんだけどなww ローマ字表記は英語圏に読めるようにしたものとちゃうんか? ダニエル・カールとかデーブ・スペクターとか、あれだけ日本に馴染んでても
カール・ダニエル、スペクター・デーブとは名乗らないよな >>6
イニシャルトーク違和感しかなかったわ。
今から思うと合ってたのか。 そら急に変えたら以前のに慣れてる人たちは最初は戸惑うわな そんな事より外人優遇政策止めろ!
免税店なんか空港だけで充分だ。
日本人には物価も消費税も上げてって馬鹿だ。
外務省と文科省はこんなどうでもいい事を時間使って税金も使って話してんのか?
いい加減国会はやめてまともな国会開けカス! 「文化の多様性を人類全体が理解し」って、要は「世界の大多数の人に少数派の日本人のやり方を認めろ」ってことじゃん?
韓国人並の図太さだなwww Copyright (c) 2010 Satuki Katayama 俺の名前は
姓が自動車メーカー
名が車種
恥ずかしくてやってられない
アジアに行くと、名字だけで盛り上がる >>22
いや、中華名も半島名も海外ではずっと姓→名で報道されてるのに
日本名だけわざわざ変えるのはおかしくね?って どーでもいーし
通じなくても良い
そのうち自動翻訳進化するし
英語なんぞに学習時間
無理に費やす必要も
通訳も無意味。 アニメなんか見てると横文字だが姓名で表記したりするのは監督の趣味? >>24
鈴木あるとくんコンテストってのが昔スズキの販売店で配る雑誌でやってたな
当時全国に30人ちょいたらしい 20年以上、姓 名 の表記を使ってるけど
姓は全て大文字、名は最初のみ大文字あとは小文字にしてる
海外で普通に通るし、姓と名がどちらかと聞かれたことは無いよ >>22
大多数が名性の順って訳でもない
イスラムとか名字すらない場合もあるしな 国賊薩長による日本破壊の一環だ
薩長80年は全否定しなければならない 個人的には賛成だ日本式を海外に周知させろ
その為にも国内が統一してなくてどうするのよ
漢字で逆に書く奴はいないだろはっきりしろよ >>25
ああ、中国人は西洋でもユーゴーリャンとかマオツァートンとかそのまま読まれてるんだっけ 学術論文では英語でも姓名の順だからね
学術論文の表記に倣えばいいと思う
姓を先に配置する場合、姓の直後にカンマ(,)を置くことで前後逆であることを示す方法。
例 Rothemund, P.W.
更に、
姓をすべて大文字で表記する
カンマを打ち、さらに、姓の文字をすべて大文字で表記することで明示する書き方。
例 YAMADA, Taro
おれは、論文書いてた時代の慣習でこうしてる
>>11
ヤァマダァがドカベン岩鬼で再生されて頭から離れん アメリカ人の教養レベルを考えるとまだ早いな
浸透には100年くらいかかる ケイスケホンダはケイスケホンダや
どっちが先とか関係あらへん 正しいのは姓名だろボケ
通じるかどうかは
相手が常識を知ってるかどうかだ >>12
KWANSEIはくゎんせいなんだから仕方ないだろ 日本人の場合、姓名が正しいぞ
大学時代に散々教わった マジかよGmailのアドレス名姓で取ったけど姓名もとっておいた方がいい? これ、日本人の「相手に合わせる」という事なかれ主義がよく出てる話
だよ。中韓がフテブテしいまでに自己主張をするのといい対照だ。
自己主張の強さ = 外交能力 でもある。 >>51
幕末〜明治期の「欧米へ倣え」が大きいんでないの
西洋風の方が偉いって価値観 >>21
外人だけじゃないぞ
日本人も2年海外暮らしなら対象だ 俺の名刺はもうローマ字の方も姓名の順にしてある
姓の方は大文字、名の方は最初大文字、あと小文字にしている 姓を大文字で書く記法もあるけど、それだとアメリカでは通じないらしい(フランスだと通じるらしい)。
KOUNO Taro
確実に通じるのは、姓の後ろにカンマを入れることだそうだ。
Kouno, Taro >>51
韓国人も欧米に迎合してパク(パッ)をPark、
イ(李)をLee、ムンをMoonとか書いてるじゃん(´・ω・`) >>23
Satsuki(さつき)じゃなくてSatuki(さちゅき)なのかw 今までの日本が適当すぎた
国内じゃ姓名なんだからひっくり返すべきじゃなかった
ドライバーにお辞儀して横断歩道を渡るぐらいにコンプライアンス過剰 >>28
それは海外に名前を売り、
仕事で有利だからだろ?
無料配信で海外で日本アニメは人気なんだから、
アジア人でも読めるし 姓名でいいに決まってる
じゃあ逆に日本人が日本語で外国人の名前を言うときに
一度でもひっくり返したことがあるのか? どうでもええけど、海を隔てた国はお隣ではないよ
ましてや、韓国なんか国の体を成してない >>58
いや、中国語でもそうだけど、
LEE、Parkが正しい発音、
音をそのまま使ってるだけだし、
何で日本語の音表記、発音を中国韓国人がつかうんだよ!
日本を中心に世界は回ってないぞ。
日本語のローマ字がオカシイぞ、
外人さん日本に来て道路標識正しく読めない。 >>57
ただ、カンマ入れると自分の名前じゃないみたい。
山田、太郎 大脱走のラストで死者の姓名を読み上げるんだけど
これが姓 一拍おいて 名の順だったな
英国軍人とかはそういう習慣なのかね >>17
ローマ字ってくらいなんで期待通りに読んで(発音して)くれるのはイタリア人くらいなもんよw
相手が英語国民なら英語式に、ドイツ語ならドイツ語式に、合わせてスペリングしないと期待通りに読んでもらえない。
ヒコーキを英語式に表記するとhe-coat-kitみたいな感じ。
実際日本語勉強してる人はこういうのからやってる。 ひろみGOは日本語でもひろみGOの方が収まりがよい >>67
韓国語の李はイだし、朴はパク
Lはとれるし、Rは入ってない
どんだけ発音無視した綴りなのかとw 佐野量子「教科書のイニシャル」の歌詞におる
♪わたしのRS(佐野量子)
♪あなたのKH(萩本欽一?)
これも変更が必要になるということこか
作詞した秋元康もビックリだな >>17
ローマ字表記は日本語のアルファベット転写のルールってだけだから
日本語の知識がない英語圏の人が自国読みすると変な音になることも
その昔アホブッシュがえひめ丸沈没事故のときに「愛媛」を「イーハイミー」とやらかしてpgrされまくっていたが
Ehime だと知識がない人には添う読まれてもおかしくないよなあ 中韓が姓名の順にしてるから日本もそれに合わすつーのが気に入らん。欧米流のままでいい >>75
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い
羹に懲りて膾を吹く 姓→名にしてほしいな
俺にとってはこの順番も含めて“俺の名前”なんだよ 名前と名字をひっくり返したところでびた一文英語しゃべれねぇんだからかんけーねーだろ ハローマイネームイズ ケン・オカ
ハローマイネームイズ ビル・ブラウン
ディスイズアペン その国の名前表記でいいじゃん
外国人を日本で紹介する時は、姓→名前でなんかしないんだし >>7
これが本来
日本や中国でのファーストネームは姓なんだよ
欧米でのファーストネームはgiven nameで、日本語の名がこれ
ファーストネームの意味を誤解してる奴か多過ぎ 欧米でも表記方法は2つある
Taro Yamada
Yamada, Taro
”Yamada, Taro”でいいじゃん >>51
う〜ん、相手(文化)に合わせているというよりは、
英語という言語に合わせているんだが。
人名・住所・年月日等は大きい方から言及した方がわかりやすいという前提の上で、
日本語には「てにをは」があり、語順を入れ替えても意味が通じるから、
人名・住所・年月日等は大きい方から言及して問題ない。
英語は語順が「てにをは」の役割を持つ。
英語は、主役を決め、主役に近い順に言及していくというのが根本のルール。
だから、より小さい方から言及する。 >>85
絶対間違えないって何?
そんなルールあんの? >>85
>>92
>大文字
それ欧州のローカルルール
英語圏じゃ通用せん ハンガリーも本当はそうなんだよな
一般にベラ・バルトークと言ってるが
バルトーク・ベラが本来の言い方 名前を英語にするとアクセントつけるのもおかしいよな
逆に外国人の名前が日本語になるとアクセントなくなるもおかしい バカことばっかりやってるクズキムチアキヒト一味の文科省(爆笑) 韓国のって必ず姓名表記だもんな
中国語は英語に近いから名姓でも仕方ないが 現在、中国と韓国がこういう馬鹿な事を言ってるんだよな。お前らその仲間に入り、これから一生、韓国に日本が最後に真似をしたって言われ続けたいのか?
日本語を使うのなら、好きにすれば良いけど、英国などを使うのなら文法や慣習でそのように表記するようになってるんだから、それに従うべきだろ。
このままでは中国や韓国と同類扱いにされるぞ。 韓国の場合、姓のバリエーションがすげえ少ないから
どっちが姓かなんとなくわかる 日本人がどうのこうのではなく、外国人が読みやすいためにしてることだろ?
これ外国人感覚から見ると"姓"がファーストネームに思われてしまう。 ジャップの白人崇拝は以上w
「みてみて白人様!僕たちのあなたがたの真似しちゃいました!褒めて褒めて!!」
ネトウヨ誇らしいか?w 訓令式のほうが日本語の構造に準じてるから
合理的だと思うんだよなぁ
ha hi fu he ho なんて
とくに外国人の体系的学習の妨げになると思うんだが
「chi」なんて、国によってチだったりシだったりヒだったり
まちまちじゃなかったっけ? 英語の読みに準じる必要はない どっちでもいいけど、どっちつかずで書いた書類の書き直しとか要求されるのだけは勘弁な 中国人は英語名持ってる人が多いから中国名では姓名なんだろ ドナルド・トランプは日本では
トランプ・ドナルドと呼ばれるはずなのに >>99
映画のエキストラの字幕だと
ブルース・リーみたいなの多いね >>106
歴史的に見て白人が最も優位にあることは確かだろ
強者に素直に敬意を払うという発想はないのか? >>105
外人からしたら日本人には
普段名乗ってる名前を名乗れって事で姓名の順にして欲しいらしい >>107
ti は基本的にどの言語でもティだろ
自分がヘボン式が気に入らないからってもっとおかしいのを正しいと主張するのは良くない ハンガリーも日本と同じ姓名の順番
よく行くから次回のパスポートの英字サインも姓名の順番で書こうか迷う 航空会社のマイレージかなんかで姓名が逆に登録
されてて言われるまで気がつかなかった。
あれ間違ってると飛行機に乗れないんだよな。 >>107
外来音や俗語音まで含めた現代語の音韻体系には訓令式はもう合っていない。
日本式ならかな文字と一対一で対応するけど訓令式にはその利点もない。
五段活用?ワ行があんな状態なんだからサ行やタ行ばかり気にしてもしょうがない。 >>100
姓+名という仕組みは普遍的なものじゃなくて父称とか色々あるんだから、
世界中の名前を英語圏の仕組みに合わせようとすると必ず無理が出てくる。
原語の語順そのままの方がどんな文化圏の名前にも対応しやすい。 まあ俺の数少ない外国人との会話の時は普通に姓名で名乗ったな
それは俺が日本人で名乗った場所も日本だったからであって、
もし俺がアメリカいって現地の人に日本語で「私ノ名前ハ マクドナルド・ドナルド デス」って日本流の自己紹介されても
絶対に違和感があるんだよ。絶対に突っ込みたくなる。
お前喋らんやろ!ってな familynameは大文字で書くとかコンマで区別するって知らない奴ばかりなんだなw
オリンピックとか報道の国際映像見りゃ気づきそうなもんだけど基本的な教養の無さに呆れるわ >>108
それだよなぁ。
別にナショナリズムでもなんでもなくルールを明確化してほしいだけだわ。
誤認識がなくなればそれでいい。
俺は基本的に名ー姓の順番で、かつ姓をすべて大文字で書いてるな。 日本人は信念というものが無いのか
なんか頼りないね ローマ字表記は、英語圏の人々に理解されるための方法であり、外国人が正しく理解できる
こと、誤解が生じないことが、第一条件だろう。
英語が国際語であることから、他の言語国民も英語表記を尊重する。
その場合に、英語話者などに混乱が起きないようにすることが必須条件。
パスポートなどはともかく、過去の文書、文献は、姓-名、名-姓のどちらで
記述されているか、判断にこまるような変更はしてはいけない。
外国人はローマ字のもとの漢字表記を想像できないから、文字だけでは、
どちらが苗字でどちらが名かは、理解できないのがふつう。 >>93
スポーツ大会とかの国際映像でバンバン使われてるんだから通用するだろ ぶっちゃけどっちでもいいんだが、どちらかに統一しないと
混乱するから、どっちかにしたほうがいい
あえて定着したものを変える必要性もない I'm Taro , Taro Kono.
I'm Kono Taro . Taro is first name.
説明するときどっちが簡単かは一目瞭然だと思う 固有名詞なんだから、姓名で良いんだよ。
文字は国外の時はアルファベットで。 全部大文字なんでどこの国がやってるんだよ頭以外は小文字だよ普通に考えて >>122
外来語も俗語も問題となる箇所なんて使用頻度が微々たるもの
言語全体の体系には大して影響していない
日本式なるものが何を指しているのか不明だが、おそらくヘボン式のことを言っているんだろう
(実際の「日本式ローマ字」というのは戦前にあったが廃れた方式で、
訓令式にプラスしてすべての名詞をドイツ語のように大文字で始めたりした)
ヘボン式の問題点はサ行タ行だけでなく、ザ行、ダ行とそれらすべての拗音に関わる
民間でヘボン式の表記の使用例で「ジャ」を書くものはたいていjya, jyu, jyoと間違っていて、
正しくja, ju, joと書いたのを見ることがない
公共の道路標識や駅名でさえ間違っていることがある
原則が一貫していないヘボン式を、現に日本人は使いこなせていない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています