【漢字】「鳳梨」「万寿果」「果物時計草」って読める? 超難読「果物」を表す漢字
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
6/23(日) 12:00配信
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190623-00000011-it_nlab-life
「林檎」はリンゴ、「蜜柑」はミカン。ちょっと難しいところでは「檸檬」(レモン)なんてものもありますね。では、「万寿果」や「果物時計草」がどんな果物を表すか知っているでしょうか。
【すべての答えを見る】
今回は、果物の難読漢字をたくさん集めてみました。これを半分以上読めたら、かなりの漢字通といえるでしょう。
超難読「果物」を表す漢字
Q:鳳梨 Q:甜瓜 Q:果物時計草 Q:柘榴 Q:万寿果 Q:檬果 Q:無花果 Q:茘枝 Q:棗 Q:李 Q:八朔 Q:花梨 Q:臭橙 Q:椿桃 Q:伊予柑 Q:柑子 Q:甘蕉 Q:甘橙 Q:金柑 Q:桜桃 Q:山査子 Q:朱欒
Q:文旦 Q:杏子 Q:酢橘 Q:凸柑 Q:枇杷 Q:仏手柑 Q:鰐梨 Q:橙 Q:茱萸 Q:通草 Q:五歛子 Q:番石榴 Q:檸檬
すべての答え
Q:鳳梨
A:「パイナップル」
Q:甜瓜
A:「メロン/テンカ/マクワウリ」
Q:果物時計草
A:「パッションフルーツ」
Q:柘榴
A:「ザクロ」
以下ソースで読んで >>1
>鳳梨
台湾出張のお土産で
パイナップルケーキよく貰うから
これは知ってた パイナップルとパッションフルーツは読めた
っていうか果物時計草は図鑑で覚えたw これしか分からん
Q:鳳梨 Q:甜瓜 Q:果物時計草 Q:柘榴(ざくろ) Q:万寿果 Q:檬果
Q:無花果(いちじく) Q:茘枝 Q:棗(なつめ) Q:李(すもも) Q:八朔(はっさく) Q:花梨
Q:臭橙 Q:椿桃 Q:伊予柑(いよかん) Q:柑子 Q:甘蕉 Q:甘橙
Q:金柑(きんかん) Q:桜桃(おうとう) Q:山査子 Q:朱欒
Q:文旦 Q:杏子(あんこ) Q:酢橘 Q:凸柑 Q:枇杷(びわ) Q:仏手柑 Q:鰐梨
Q:橙(だいだい) Q:茱萸 Q:通草 Q:五歛子 Q:番石榴 Q:檸檬(れもん) >>15
おい、こら、どさくさに紛れて「あんこ」はないだろw これらは中国語だろ?
当て字や意味から連想する中国語なんて知らなきゃ読めないのは当たり前
鳳果がパイナップルなのは台湾のパイナップルクッキーに書いてあった気が >>15
文旦は字の通り「ぶんたん」でいいんだが、食べたこと無いと分からんのかな 中国じゃないんだから漢字あてんなよ
コミュニケーションと文学は分けて使えよ
頭はもっとITとか科学とかに使うように教育すべき
こんな漢字は同人誌だけで使えばいい
難しい四文字熟語とかも 果物時計草は
パッションフルーツのことやが、
ふつうに、
クダモノトケイソウが和名なんですけど
だから、普通に読んでなんの問題もないわけだが >>22
よう金柑の親父、明智光秀の渾名だしかっこいいとおもうぜ これだけしかわからん
Q:檬果
Q:無花果(いちじく)
Q:茘枝
Q:棗
Q:李(すもも)
Q:八朔(はっさく)
Q:花梨(かりん)
Q:臭橙
Q:椿桃
Q:伊予柑(いよかん)
Q:柑子
Q:甘蕉
Q:甘橙
Q:金柑(きんかん)
Q:桜桃
Q:山査子(さんざし)
Q:朱欒
Q:文旦(ぶんたん)
Q:杏子
Q:酢橘
Q:凸柑
Q:枇杷(びわ)
Q:仏手柑(ぶっしゅかん)
Q:鰐梨(アボカド)
Q:橙(だいだい)
Q:茱萸
Q:通草
Q:五歛子
Q:番石榴
Q:檸檬(レモン) >>5
映画の恋する惑星で
金城武がやたらと「パイナップル好きか?」と普通話で聞いてたのを思い出した >>36
Q:棗(なつめ)
Q:柑子(こうじ)
Q:桜桃(おうとう/さくらんぼ)
Q:杏子(あんず)
だな。後はわからん。 >>30
そう、むしろパッションフルーツと読ませる方が間違いな気がする
中国語を日本の漢字の言葉と勘違いしてるわ 当て字がヘタクソすぎて覚えてもらえないと正直に言いなさい そしてやり直し パイナップルは読める
後はマンゴーとパッションフルーツ? 1.梨の前の字が潰れて読めない
2.まずか
3くだものとけいくさ >>1
読みは普通に
ほうり、まんじゅか、くだものとけいそう
だろ。何の果物かが漢字で表すと判り難いだけで漢字の読みは変わらない
苺をストロベリーって読むのかよw >>9
評価する
>>15
ほぼ同じでワラタw
凸柑はデコポン、山査子はサンザシ、かなぁ? ほうり まんじゅか くだものとけいぐさ
でしょ?簡単 >>5
ノシ
他の果物の漢字も台湾のフルーツ屋で見かけるような。 漢字で書いたら「くだものとけいそう」が正しいな。
パッションフルーツは洋名だ。 >>4
当て字の意味わかってる?
夜露死苦みたいに読み方を借りて充てるのが当て字
こう書いて、こう読むは別に普通 地名の漢字表記(中国語とは別)も面白い
・牛津(オックスフォード)
・剣橋(ケンブリッジ)
・紐育(ニューヨーク)
・華府(ワシントン)
・桑港(サンフランシスコ)
・羅府(ロサンゼルス)
・君府(イスタンブール)
・布哇(ハワイ) パッションフルーツって、
果肉の貧弱なキューイだわ。 一五(イチゴ)
俺家(オレンチ)
無(ナシ)
酢烏賊(スイカ)
阿呆加藤(アホかと)
父嫌(パパイヤ) >>88
栄養価はめちゃくちゃいいけどな、パッションフルーツ。 甘橙は普通に、あまなつのような気がするが オレンジだった
つかさー、パイナップルって松ボックリみたいなリンゴって英語なのに
梨って何よ?
原産地は東南アジアっぽいから、漢字のが優先なのかも知れんけどさ >>54
香港の有力紙 Apple Daily で覚えた >Q:果物時計草
>A:「パッションフルーツ」
いわゆるパッションフルーツがトケイソウの実なのは常識の範囲内じゃないのか? >>95
自分の知ってることを常識にしたがるほど承認欲求に飢えてるの? >>15に加えて、花梨、山査子、文旦、仏手柑、凸柑、は読めたな 鳳梨=パイナップル
これはかっこいいけど果物界のキラキラネームみたいな感じだな 果物の漢字が読めなくてもあまり困らん
地名の方が問題だ
不入斗(ちゃんと変換された)とか読めなかったわ 林檎って書いてアップルって読むのかよ、蜜柑って書いてオレンジって読むのかよ
おかしいだろ >>1
>すべての答え
万寿果(パパイヤ)の答えが乗ってないぞ
ヴォケ 波羅蜜とか釈迦頭とか水蓮霧とか本当に説明通り美味いのか 果物時計草はパッションフルーツの漢字表記ではなく和名だろ >>109
ジャックフルーツは薄味のパイナップル
シュガーアップルは甘い甘い >>5
あれまずいからお土産でもらっても困るんだよな 昔のオッサンがノリで付けた名前だから再考の余地がありまくりw >>14
美味しんぼの荒川で荒川だろ
キウイにハァハァする変態の >>41
金城武はパイナップル嫌いで
前作で賞味期限切れのパイナップル缶30個食べる役やってたんだよね
中身は桃と入れ換えてたらしいけど >>116
台中の宮原眼科のパイナップルケーキはお勧め > Q:杏子
これは誰でもわかるでしょ
バービーボーイズだろ 教育としては
音読み訓読みはしっかりさせる必要があるが
当て字は制作者がその場のノリできめる
DQNネームみたいなもんなんで
無理に覚える必要はない。 果物時計草の実はパッションフルーツだけど、パッションフルーツは他の時計草の実でも食べられるものはこう呼ぶから、この記事の回答が間違い。
他にもそういうの有るかも。
和名を無理矢理洋名でよますからこういうことになる。 Q:万寿果 わすれた Q:檬果 Q:無花果 いちぢく Q:茘枝 ライチ Q:棗 なつめ
Q:李 すもも Q:八朔 ハッサク Q:花梨 カリン Q:臭橙 Q:椿桃
Q:伊予柑 いよかん Q:柑子 Q:甘蕉 バナナ Q:甘橙 オレンジ Q:金柑 キンカン
Q:桜桃 さくらんぼ Q:山査子 サンザシ Q:朱欒 Q:文旦 ブンタン=ポメロ Q:杏子 あんず
Q:酢橘 すだち Q:凸柑 デコポン Q:枇杷 びわ Q:仏手柑 ブッシュカン Q:鰐梨 アボカド
Q:橙 ダイダイ Q:茱萸 Q:通草 Q:五歛子 ゴレンシ=スターフルーツ Q:番石榴 Q:檸檬 レモン
万寿果、Qさまで出たはずだが、もう忘れとる 柑子はそのままこうじか
「やぶらこうじのぶらこうじ」のこうじだったはず こんなん読めて何か意味あるの?
ましてネットで検索してすぐわかるような知識は無価値の時代に 下らない当て字を作るな。
つまらない理由で社会を複雑にしないでくれ。 >>116
JTBのお土産通販で買ったら美味しかった。 マウスちょこっと動かして、反転した右下の虫眼鏡をクリックするだけだろうがよ? 読むも読まんも、その作業だけだぞ >>138
検索できない状況で意味がわかる
まさか体に端末埋め込んでないだろ? 非時香菓(ときじくのかくのみ)
古事記に出てくる。。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています