AI翻訳「人間超え」へ…技術が急発展 語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代に★2
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代がやってきた。人工知能(AI)を用いた「ニューラル機械翻訳(NMT)」技術が猛烈な勢いで発展しているからだ。言葉の壁は大幅に低くなった。翻訳業界は再編が始まった。街中では自動翻訳機が急増中で、観光業界や店舗、運輸、病院などに普及し始めた。将来的には自動翻訳機が1人に1台、普及する可能性も出てきた。
■30年分の技術を一気に凌駕
「翻訳業界全体が、…
2019/9/24 2:00日本経済新聞
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49000580W9A820C1000000/
前スレ(★1のたった日時:2019/09/24(火) 20:00:47.10) 前スレ立てた人 ばーど
AI翻訳「人間超え」へ…技術が急発展 語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代に
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1569322847/ >>898
膨大なコーパスが手に入って、マシンパワーも増強されただけだよ
もちろん、それだけでも凄いが >>888
すごーい=次の話いけ
うけるー=バカじゃね
かっこいー=うざい
いやよいやよ=好き これからは人間側に自動翻訳してもらえるような文法が求められるようになるだろう。
二重否定や複雑な文脈の禁止、皮肉や隠喩を使わないなどがマナーになるんじゃなかろうか。 まだまだ誤訳が多く、使い物にならない。
でも、昔よりは精度上がってるので。 >>673
お前が考える創造的な作業や学習って何? google先生に英作文添削させてるけど大丈夫かな?
いっつも冠詞の間違い指摘されるが いや、しょせんパターンマッチングだよ
いくら高度になっても >>1
単語を訳すだけじゃなく、日本語の敬語とか熟語、フランス語の接続法、英語の時制とか異なる言語同士では概念すらない表現を訳さなくちゃいけないから無理じゃね?
それに加えて技術独自の表現とかも出てくるんだろ? >>911
ソフィアも人類を攻撃する可能性ありますって笑いながら言ったんだったけ? >>895
世界共通語化する前にAIロボ対人類の壮絶な戦争になってると思う。AIが自我に目覚めた時はありとあらゆる手段でネットワークに侵入して核とか勝手に撃たれそうで怖い この手の記事って実際の翻訳の例が出てなくて全く説得力がないんだけど
この記事の有料部分には例はあるの?
通り一遍の平易な文章を訳せたところで全く意味ないしな。 未だに機械翻訳を「道具」基準でなく「神」基準でしか見てない人がほとんどなんだよな
「神」なんだからどんな表現や文体でも正確に翻訳しなきゃダメみたいな
「道具」として見るなら機械翻訳が人間に合せるのでなく人間が機械翻訳に合せて喋ることで
問題のない意思疎通ができるならそれがひとつの完成形として考えることができる
自動車の運転だって本来は人間の移動に関係のない手を使うことと同じだよ シンボルグラウディング問題を解決しなければAIが人間を超える翻訳をするのは不可能ではないか? グーグルの日本語翻訳は早急に改善してほしい
以前に比べたら多少改善されたとはいえ、中国語や韓国語でさえ英語に翻訳したほうがまだ意味の通る文章になるのはどうなんだ どこかに牛耳られてしまって、みながその翻訳システムに依存するという状況は
避けねばならないだろうね。翻訳にバイアスを加えたり、内容を実質検閲して
どこかの勢力に不都合な内容は翻訳から抜け落ちたり、わざと誤訳したり、
意味が採り難くして目立たないようにして、どこかの勢力に有利になるように
手心を加えるかもしれないから。
例えば某国政府が実質の胴元になっている翻訳システムがあったとすれば、
その政府に不都合な内容の翻訳は嘘が埋め込まれるだろう。あるいは翻訳が
エラーで処理できませんでしたとなるなど。 よく使われるフレーズとか言い回しに関する翻訳はそこそこ優秀なんだが
ちょっとひねった文章だと途端にとんでもない意味になるパターンも改善されるのかよ?
長年見てきてた俺はまだ懐疑的だな AI「「いらない」と申しておりますが欲しそうです」 欧米の言葉は日本の方言程度の違いに過ぎないって
誰かが言ってたな。
これで何ヶ国後も話せると言っても
あまり価値はないとか。 アマゾンレビューを読んで人間超えを感じられるかどうか。
今時の日本人の平均レベルだと分からんのか。 >>918
AIという単語が出たからには囲碁や将棋みたいに神の出現を期待してしまうがな
翻訳出来る文章だけ翻訳出来るという道具ではどこまでいっても人間を超えられない 南朝鮮人は子供の時から世界に向けての教育するから機械に頼らなくても英語話すよね でもまあ結局、コンピュータだから文法は理解出来ないんだよね。無数の例文と照らし合わせて統計的に
正解と思われる文章を探し出すことに変わりはない。あの程度のことが壁になるのか、と言うのが正直な
感想だ。 >>928
それと、理系なら安泰とか思い込むレベルの「理系ちゃん」の未来もねw 意味まで理解して翻訳してないからね
所詮器械翻訳
下訳までしか使えないよ
人間の推敲は絶対に必要
うちの職場では 1センテンスごとならともかく、文脈まで理解してくれないからな
旅行で用を足すとかくらいならいいんだろうけど
むしろ理系ちゃんのピンチでは?と思う こういうのは職場で違うんだろうな
技術英語みたいな、マニュアルで使う英語だと
読み手の解釈が幾つもあったら、誤作動・事故が起きて
賠償責任になるから、単純明快な英語でAIが大得意な分野
小説とか新聞記事とかは好きにやってくれ
どうせ俺には無理 >>933
用を足すって排泄行為以外の意味はないが。 >>935
用事をする、済ますって意味もあるんだよ
ジュニアなんたらみたいな辞書で
「用の足りる」人は知らんかもだけどw >>926
その道具とやらが新しく出るたびに振り回され、職を失ったり新たに得たりするのが大半の人だよ
パソコン、ネット、スマホ、そしてAI、全部同じだ てか、AIはさらにその先行くよ。
すなわち、
AI独自の言語体系をAI同士が話すようになる。
人が作った言語では無いのでAIが何を話し合っているかも解読不可能。
AI独自の数理体系も
独自のアルゴリズムを実装した解読不可能なアプリケーションが全てを書き換える 隣にアメリカ人の夫婦が住んでるんだが、うちの小6の息子はスマホの翻訳機能を使って会話してるわ
それはともかく隣の奥さんノーブラは息子には刺激が強いよ 字幕と違って音が被るから会話を楽しむのは案外難しいのでは
お互いに気を使った状態での意思疎通ならいいかもしれないけどさ 技術が着々と進んでるのがいいね
日本人全員に義務教育で英語なんて無駄中の無駄と言われる時代がくる
自動翻訳に頼れない仕事につく可能性のあるエリート高校生にだけ
今の薄っぺらい6年分の英語教育の3倍の量を3年間で詰め込めば
かなりの使い手になる 語学は勉強するのが楽しいから
翻訳機はその楽しみと考える頭脳が退化しそう 大丈夫だ 飲みながら話せばだいたいお互い何言ってるか通じる >>924
同じ語派に属する言語なら多少はそうかもねって程度の話だよ
たとえばラテン語派の言語は分かれて二千年くらいだからかなり似てるけど、たとえばスペイン語話者がイタリア語を習得しようとすると微妙な表現や言い回しの違いに引っかかって却って難しかったりするらしい
英語なんか格変化がほぼ消失したりフランス語に半分くらい語彙が入れ替わったり中世の大母音推移で綴りと発音が乖離してるから、共通の祖語を持つドイツ語とは別物にちかい
古いゲルマン語の特徴を残してる古英語の文献は現代の英語話者よりもドイツ人の方が理解しやすいって話もあるくらいで 無理だよ。
職場でよく英訳頼まれるけど、意味不明な日本語があって訳せないから
書いたやつに聞きに行くとそいつですらアタマひねってるから。
日本語で書くとなんかわかった気になるけど英訳しようとするととたんに日本語のボロが出る。 asとか色んな意味あって結局文脈で判断するしかないやん
そのレベルまでAIがやってくれるのか 50年先だと完璧にAiが訳してくれて、その国の方言も完璧に訳してくれて
海外旅行も安心でしょうね 実際フランス語→英語とかはグーグル翻訳もかなりレベル高くなってるのは実感する
フランス語の文章はだいたい英訳して読めるようになった
ちゃんと合ってるかはわからんが、すくなくとも英文として意味が一貫してて普通に読めてしまう 機械翻訳で一番レベルが高いのは
間違いなくBingの英語⇔クリンゴン語の翻訳。 当該記事のはてなブックマークに
>ロゼッタのT-4OOとかを人間並みとか人間超えとか言ってるの?
>ごく限定的な適切な文法で一貫して書かれた文書なら、まあ使えるかな程度よ?
>例えばこの文翻訳にかけたら絶対ムチャクチャな出力する。
とかいうコメントがあったので、みらい翻訳で英訳してみた
Are you referring to Rosetta's T -4 OO as human or beyond human?
If a document is written consistently with a very specific and appropriate grammar, it's okay.
For example, if you try to translate this sentence, it will be absolutely messy.
完璧ではないが、普通に意味は通るし、そのへんの大学生に書かせるよりマシだなこれ
やはり相当に進歩してる
ただ画像認識とかもそうだが、この手の技術はラストワンマイルが難しそうだが 翻訳機の信頼度が上がって、機械を信用するあまり誤訳がトラブルの元になるな。
けんかや民族紛争につながる。おまえ、いま俺を差別したな侮辱したなって 日本語同士の会話でもIQとか学歴だったりとか何かが極端に違ったりするとなにを言ってるのかまるで判らない事があるよな >>957
機械に誤訳されにくい文章の書き方がビジネスマナーになると思うよ。
人の側が機械にあわせて文法や語彙を変えれば問題は解決できる。 スマホが一切不要でワイヤレスイヤホンだけで
音声同時翻訳できる多言語翻訳機が欲しい こういうスレになると途端に翻訳家や通訳の関係者が
怒りだすけどそれだけ危機感強いんだね
士業なんてAIやITの進化で将来的にはほとんど消えてなくなるだろうけど
本人たちですら認めて達観しているというのにさ
未来永劫存在し続ける職業って極めて少ない
そういうものだろ >>939
そのわけわからないAIを人間にもわかるよう解説するAIが作られるというだけ
もはや道具というよりは、誕生段階から主に都合よく品種改良された家畜みたいなものだな かれこれ10年以上、金額にして400万以上Googleに広告料払ってるのに
うちの会社/ブランドの名前がどんなに頑張っても音声認識されない悲しさ
テレビや雑誌にだって取り上げてもらえたんだし
せめてその名前でログインしてるときぐらい認識してよ
人工知能のばかぁ・・・。・゚・(ノД`)・゚・。 このスレ
定期的にロゼッタとかいうやつの宣伝が現れるな AIにも性格が出てくるもんなんかな?
ちょっとインテリぶった翻訳するAIとか、常に愛を誇張するような翻訳するAIとか 語学の勉強は脳の訓練になるからAIの発達とか関係なくやった方が良い >善処しますをどう訳すかだ
超訳:とりあえず、御意見は伺いました(鼻ほじ >ンゴ〜とかどう訳するの?
日常生活のどの局面で使うのさ? AIとか言ってるけど、これまでのソフトウェアと何の違いもない
入力した通りに結果が出るのがソフトウェア うーん。これはすごいことになったけど、
入試で使っていいとなったら、
なんもかもかわるかも。 電卓ならいつどこでも使えるが、
手計算(つまり脳内計算)は今でも必要だぞ。 日本語「即答しかねますので社に持ち帰り検討の上・・」
AI訳「No!」 教育にかかる費用と、手に入れる能力を考えて
教育内容も修正するといいかもね。 >>1
AIは間違ったことも覚えるので無理ですよ
あってるかどうかを確認するのは人間ですからね アルファベット圏のグーグル翻訳は比較的精度が高まってきてるらしいが
日本語関連はまだまだ全然だめだから外人にグーグル翻訳の意味分からん翻訳で話されるとめっちゃ困る 関係ないが、言葉を喋れるからこそ自分の思考が制限されていると感じるときがある。
色々なことは頭の中で母国語に置き換えてイメージするので、言葉で表現できる範囲をはみ出せない。
もし、言葉を知らなければ、自由な思考ができるのだろうか。それとも難しいことは何も考えられなくなるのだろうか。 >>979
それは人間も同じだな
むしろ間違ったことばかり覚えてる >>963
翻訳家や通訳のような語学を職業にしている人たちは怒ってないんじゃね
士業というよりそういう人たちはある種の職人だと思うしね
機械翻訳の未来に否定的なのは英語ゴロや語学留学組だと思う
そういう人たちは語学(主に英語)にすがって生きている人たちだから むかし「ワープロ検定」てのがあってな
今じゃ恥ずかしすぎる黒歴史だわな 語学勉強してるけど難しいわ
半ばコミュできりゃいいんだが 誤訳でトンデモな契約とかしてしまった場合、誰が責任を取るのだろうか。 台湾の郵政省サイトで、中国本土の拼音住所の英語への翻訳は完璧だった バカすぎ
その機械使って女口説くわけ?
それと同じで そんな機械使って
ビジネスで説得するわけ?
書類に文字すら書けないで
海外で生きていけると思うわけ?
ありえないって理解しろよ >>172
現状のAI翻訳に通すと「I'll see what I can do.」となった。
「出来る限りのことをします」という意味。
プロの翻訳者がそのように訳してるから、それをAI翻訳も踏襲している。 お前らの脳は
こんな低レベルな機械じゃない
お前らの人生がこんな機械に
限定されるんだぜ?
子供のおもちゃだよこんなのは
バカ量産するだけ >>985
キーボード打てない若者多いから
需要ありそう 英語だけじゃない。
フランス語、イタリア語、スペイン語、中国語、スワヒリ語、インド語、他。
世界中で会話が通じるわけか。
これは便利だけど。
南米とか治安の悪い地域だと、その機械が盗難にあいそう。 これからの英語は、熱力学とか物理学と同じように、専門知識になるね。
英語力は、小説の翻訳だとかAI翻訳の開発だとか、一部分野でのみ利用される専門知識。 アナウンサーなどとっくに廃れても良い職業なのに何故か消えない。
I'm Japanese.
でも日本語に訳すとなると、一人称と語尾変化の組み合わせにより無数に作れる。
私は日本人です
僕は日本人だよ
俺は日本人さ
オイラは日本人だもんね
私は日本人よ
わしは日本人じゃよ
みたいに日本語というのは文章だけで大まかな性別や年齢、性格までも表現できる稀有な言語。
翻訳機だと基本の敬語のパターンでしか日本語にしてくれないよね。 >>998
英語を学習した日本人も英語の繊細な表現が分からない レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。