AI翻訳「人間超え」へ…技術が急発展 語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代に★2
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代がやってきた。人工知能(AI)を用いた「ニューラル機械翻訳(NMT)」技術が猛烈な勢いで発展しているからだ。言葉の壁は大幅に低くなった。翻訳業界は再編が始まった。街中では自動翻訳機が急増中で、観光業界や店舗、運輸、病院などに普及し始めた。将来的には自動翻訳機が1人に1台、普及する可能性も出てきた。
■30年分の技術を一気に凌駕
「翻訳業界全体が、…
2019/9/24 2:00日本経済新聞
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49000580W9A820C1000000/
前スレ(★1のたった日時:2019/09/24(火) 20:00:47.10) 前スレ立てた人 ばーど
AI翻訳「人間超え」へ…技術が急発展 語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代に
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1569322847/ asとか色んな意味あって結局文脈で判断するしかないやん
そのレベルまでAIがやってくれるのか 50年先だと完璧にAiが訳してくれて、その国の方言も完璧に訳してくれて
海外旅行も安心でしょうね 実際フランス語→英語とかはグーグル翻訳もかなりレベル高くなってるのは実感する
フランス語の文章はだいたい英訳して読めるようになった
ちゃんと合ってるかはわからんが、すくなくとも英文として意味が一貫してて普通に読めてしまう 機械翻訳で一番レベルが高いのは
間違いなくBingの英語⇔クリンゴン語の翻訳。 当該記事のはてなブックマークに
>ロゼッタのT-4OOとかを人間並みとか人間超えとか言ってるの?
>ごく限定的な適切な文法で一貫して書かれた文書なら、まあ使えるかな程度よ?
>例えばこの文翻訳にかけたら絶対ムチャクチャな出力する。
とかいうコメントがあったので、みらい翻訳で英訳してみた
Are you referring to Rosetta's T -4 OO as human or beyond human?
If a document is written consistently with a very specific and appropriate grammar, it's okay.
For example, if you try to translate this sentence, it will be absolutely messy.
完璧ではないが、普通に意味は通るし、そのへんの大学生に書かせるよりマシだなこれ
やはり相当に進歩してる
ただ画像認識とかもそうだが、この手の技術はラストワンマイルが難しそうだが 翻訳機の信頼度が上がって、機械を信用するあまり誤訳がトラブルの元になるな。
けんかや民族紛争につながる。おまえ、いま俺を差別したな侮辱したなって 日本語同士の会話でもIQとか学歴だったりとか何かが極端に違ったりするとなにを言ってるのかまるで判らない事があるよな >>957
機械に誤訳されにくい文章の書き方がビジネスマナーになると思うよ。
人の側が機械にあわせて文法や語彙を変えれば問題は解決できる。 スマホが一切不要でワイヤレスイヤホンだけで
音声同時翻訳できる多言語翻訳機が欲しい こういうスレになると途端に翻訳家や通訳の関係者が
怒りだすけどそれだけ危機感強いんだね
士業なんてAIやITの進化で将来的にはほとんど消えてなくなるだろうけど
本人たちですら認めて達観しているというのにさ
未来永劫存在し続ける職業って極めて少ない
そういうものだろ >>939
そのわけわからないAIを人間にもわかるよう解説するAIが作られるというだけ
もはや道具というよりは、誕生段階から主に都合よく品種改良された家畜みたいなものだな かれこれ10年以上、金額にして400万以上Googleに広告料払ってるのに
うちの会社/ブランドの名前がどんなに頑張っても音声認識されない悲しさ
テレビや雑誌にだって取り上げてもらえたんだし
せめてその名前でログインしてるときぐらい認識してよ
人工知能のばかぁ・・・。・゚・(ノД`)・゚・。 このスレ
定期的にロゼッタとかいうやつの宣伝が現れるな AIにも性格が出てくるもんなんかな?
ちょっとインテリぶった翻訳するAIとか、常に愛を誇張するような翻訳するAIとか 語学の勉強は脳の訓練になるからAIの発達とか関係なくやった方が良い >善処しますをどう訳すかだ
超訳:とりあえず、御意見は伺いました(鼻ほじ >ンゴ〜とかどう訳するの?
日常生活のどの局面で使うのさ? AIとか言ってるけど、これまでのソフトウェアと何の違いもない
入力した通りに結果が出るのがソフトウェア うーん。これはすごいことになったけど、
入試で使っていいとなったら、
なんもかもかわるかも。 電卓ならいつどこでも使えるが、
手計算(つまり脳内計算)は今でも必要だぞ。 日本語「即答しかねますので社に持ち帰り検討の上・・」
AI訳「No!」 教育にかかる費用と、手に入れる能力を考えて
教育内容も修正するといいかもね。 >>1
AIは間違ったことも覚えるので無理ですよ
あってるかどうかを確認するのは人間ですからね アルファベット圏のグーグル翻訳は比較的精度が高まってきてるらしいが
日本語関連はまだまだ全然だめだから外人にグーグル翻訳の意味分からん翻訳で話されるとめっちゃ困る 関係ないが、言葉を喋れるからこそ自分の思考が制限されていると感じるときがある。
色々なことは頭の中で母国語に置き換えてイメージするので、言葉で表現できる範囲をはみ出せない。
もし、言葉を知らなければ、自由な思考ができるのだろうか。それとも難しいことは何も考えられなくなるのだろうか。 >>979
それは人間も同じだな
むしろ間違ったことばかり覚えてる >>963
翻訳家や通訳のような語学を職業にしている人たちは怒ってないんじゃね
士業というよりそういう人たちはある種の職人だと思うしね
機械翻訳の未来に否定的なのは英語ゴロや語学留学組だと思う
そういう人たちは語学(主に英語)にすがって生きている人たちだから むかし「ワープロ検定」てのがあってな
今じゃ恥ずかしすぎる黒歴史だわな 語学勉強してるけど難しいわ
半ばコミュできりゃいいんだが 誤訳でトンデモな契約とかしてしまった場合、誰が責任を取るのだろうか。 台湾の郵政省サイトで、中国本土の拼音住所の英語への翻訳は完璧だった バカすぎ
その機械使って女口説くわけ?
それと同じで そんな機械使って
ビジネスで説得するわけ?
書類に文字すら書けないで
海外で生きていけると思うわけ?
ありえないって理解しろよ >>172
現状のAI翻訳に通すと「I'll see what I can do.」となった。
「出来る限りのことをします」という意味。
プロの翻訳者がそのように訳してるから、それをAI翻訳も踏襲している。 お前らの脳は
こんな低レベルな機械じゃない
お前らの人生がこんな機械に
限定されるんだぜ?
子供のおもちゃだよこんなのは
バカ量産するだけ >>985
キーボード打てない若者多いから
需要ありそう 英語だけじゃない。
フランス語、イタリア語、スペイン語、中国語、スワヒリ語、インド語、他。
世界中で会話が通じるわけか。
これは便利だけど。
南米とか治安の悪い地域だと、その機械が盗難にあいそう。 これからの英語は、熱力学とか物理学と同じように、専門知識になるね。
英語力は、小説の翻訳だとかAI翻訳の開発だとか、一部分野でのみ利用される専門知識。 アナウンサーなどとっくに廃れても良い職業なのに何故か消えない。
I'm Japanese.
でも日本語に訳すとなると、一人称と語尾変化の組み合わせにより無数に作れる。
私は日本人です
僕は日本人だよ
俺は日本人さ
オイラは日本人だもんね
私は日本人よ
わしは日本人じゃよ
みたいに日本語というのは文章だけで大まかな性別や年齢、性格までも表現できる稀有な言語。
翻訳機だと基本の敬語のパターンでしか日本語にしてくれないよね。 >>998
英語を学習した日本人も英語の繊細な表現が分からない このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 4日 21時間 40分 38秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。