【東京】なぜ外国人は「浅草駅」と「赤坂駅」を間違うのか ★2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
近年、新幹線や特急列車だけでなく普通列車でも外国人観光客の姿を見かけるようになった。日本政府観光局(JNTO)によると2019年1〜10月累計の訪日外国人旅行客数は前年同期比3.1%増の2691万4400万人となった。2020年には東京五輪、2025年には大阪万博が開催されるため、さらに多くの外国人観光客の訪問が予想される。
ところで、外国人観光客は日本の鉄道に対して不満は持っていないのだろうか。あるとすれば、不満の1つは駅名のわかりにくさだろう。
.
■訪日客は似たような音の駅名に弱い
昨年、筆者は京都でポーランド人の友人を案内する機会を得た。友人は2回目の訪日であったが、日本語はあいさつ程度しか理解できない。筆者は前日に待ち合わせ場所として京都市営地下鉄「四条駅」を指定したが、友人は「四条駅」から約2キロ離れた京阪「七条駅」と勘違いした。
外国人が「四条駅」と「七条駅」を間違えることは無理もない。まず、「しじょう」「しちじょう」と発音が似ている。日本人でも耳で聞いたら聞き間違えるかもしれない。しかもローマ字のつづりが似ている。「四条」は「Shijo」、「七条」は「Shichijo」だ。
.
外国人との接触が多い関東の住人に聞くと、東京でも同様のトラブルは起きているという。例えば、東京メトロ銀座線「浅草駅」と千代田線「赤坂駅」。どちらも日本人には有名な地名だが、「あさくさ」と「あかさか」は日本語になじみがない外国人にとっては確かに聞き違えても不思議はない。ローマ字で書くと「Asakusa」「Akasaka」になり、筆者も思わず見間違えそうになる。
ほかにもJR埼京線「板橋駅」と中央・総武線「飯田橋駅」も外国人がよく間違える駅だという。路線では、京王電鉄「京王線」とJR「京葉線」だ。
.
類似音を持つ駅名を区別するには英字と数字を組み合わせた駅ナンバリングが有効だ。前述の東京メトロ銀座線浅草駅は「G19」、千代田線赤坂駅は「C06」となる。国内における駅ナンバリングの本格導入は2000年代からはじまり、地方でも導入が進んでいる。
ところが、駅ナンバリングは大きな欠点を抱えている。それは経路検索アプリ、グーグルマップで検索すると駅ナンバリングが表示されない地域がある点だ。
2019年12月現在、筆者のスマートフォンでグーグルマップ(バージョン10.31.1)を使うと、首都圏にある駅は駅ナンバリングが表示される。一方、関西にある駅では駅ナンバリングは表示されない。日本人も含めた多くの観光客はグーグルマップを多用することが予想されるだけに、駅ナンバリングの非表示の影響は大きい。首都圏以外で外国人観光客に案内する際は駅ナンバリングが記された地図を使って説明するのがベストだ。
■駅名改称の必要がある駅、ない駅
関西では昨年10月1日に行われた私鉄各社による駅名改称が話題となった。阪急・阪神「梅田駅」は「大阪梅田駅」、阪急「河原町駅」は「京都河原町駅」、阪急「石橋駅」は「石橋阪大前駅」となり、計10駅の駅名が改称された。
今回の駅名改称の特徴はターミナル駅に「大阪」や「京都」といった都市名が追加されたこと。そして「石橋阪大前」のように施設名や観光名所が駅名になったことが挙げられる。
.
冒頭の友人がポーランドに帰国した後、「京都河原町駅」という駅名についてどう思うか聞いてみたところ、「長い駅名より、グーグルマップで見やすい短い駅名がベスト」と一蹴された。大阪に1年ほど居住している韓国人の知人は「大阪梅田駅」に対し「長くて違和感がある」と述べた。少なくとも私の身の回りの外国人の間で好意的な意見は聞かれなかった。
国内ではここ2〜3年でスマートフォンを片手に駅構内を歩く外国人観光客が目につくようになった。筆者も一昨年から海外旅行ではグーグルマップを用いており、紙媒体のガイドブックは使っていない。
.
全文はソース元で
1/17(金) 5:40配信
https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20200117-00323647-toyo-bus_all
★1 2020/01/17(金) 22:40:28.50
前スレ
http://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1579268428/ ハングルは表音文字で日本の地名を正しく表現出来ないからだね。 日本人でも漢字が無かったら間違えやすいだろうなあ
まあ逆に、漢字が似ているが故に間違えることも有るわけだが
「青梅駅」と「青海駅」を勘違い、なんてよく聞くしな 英語の乗り換え案内アプリって、伸ばす音とそうでない音を書き分けてないことが多い
小山と大山とか。どっちもOyama >>9
何でもかんでも無理やりに韓国や朝鮮のことを話ししたいなら、お前はさっさと朝鮮半島に移住しな。 >>3
確かにsとkがキレイに入れ替わってるな。
音位転換(メタセシス、metathesis)で間違えやすいんだろ。 そう言われても、どうにもならん。
赤坂駅前に小さな雷門でも建てて誤魔化そう AkasakaとAsakusaを読み間違える奴がバカという事で良い 前スレに路線をアルファベットに駅を通し番号にしたのが外国人観光客に広まってないの?
って書いたら>>1にグーグルマップに表示されないからってレスされたけど
なら路線名アルファベット駅通し番号をグーグルマップに表示するだけで解決できるだろ?
なんでやんないの? 名前を単なる記号として捉えるか、
歴史や意味などのある物として捉えるか。
外人にとってはどうでもいいだろうが、
外人のために日本人が歴史を失うのはごめんだわ。 まあ日本人でも、
元々「新たし(あらたし)」が正しい言葉だったんだけど、
音位転換(メタセシス、metathesis)で、
「新しい(あたらしい)」が正しい日本語になっちゃってるからな。
これはどこの国の人でも間違えやすいんだよな。 >>24
日本人も渋谷駅の東側の地名を「渋谷区東」に変えた過去がありまして >>7
番号駅名の頭につけて込みの名前にしなきゃな >>29
海外の掲示板だと
日本は漢字を廃止して、ひらがなのみにしろって意見も多いよね
アルファベットのように単語をスペースで区切るのが最もシンプルで読みやすいって 今日、東京駅。 と 今日、京都駅 は良く間違えて
新幹線に乗ることはある。 てかさ、New YorkとNewark間違える阿呆おるか???
甘えてんじゃねーよ馬鹿www >>31
文字の背景を無視してアルファベットの基準に合わせろってかなり傲慢だね 高校都内から新興私立の○○文理に通ってたけど、同級生に霞ヶ関在住がいてビビった。 ロッテの外国人選手で、東京と土気を間違えて反対方向の電車に乗ったことがあったなw いまだにオレは飯田橋と水道橋がわからない
もう一つ橋なかったっけ? >>31
本当にひらがなだらけにすると同音異義語が大量に出てきて混乱するだけなのにな。
「きしゃのきしゃがきしゃできしゃした」とか一発で理解できないだろうに。 確かに外人からしたらASAKUSAとAKASAKA
なぜ間違わないと思うのか? (´・д・`)まぁ、日本人でも青梅と青海間違えすぎ問題が発生するくらいだし
https://pbs.twimg.com/media/Di9fKgKU8AAIWYg.jpg
"千葉"の付く駅
千葉駅、東千葉駅、西千葉駅、本千葉駅、千葉みなと駅、京成千葉駅、
千葉中央駅、新千葉駅、千葉寺駅、千葉公園駅、千葉ニュータウン中央駅
"八王子"の付く駅
八王子、西八王子、北八王子、八王子みなみ野、京王八王子
"相模"の付く駅
相模大塚駅、さがみ野駅、相模大野駅、相模原駅
小田急相模原駅、相模沼田駅、相模金子駅、相模湖駅
"浦和"の付く駅
浦和駅、東浦和駅、西浦和駅、南浦和駅、
北浦和駅、武蔵浦和駅、中浦和駅、浦和美園駅
"武蔵"の付く駅
武蔵五日市駅、武蔵浦和駅、武蔵小金井駅、武蔵小杉駅
武蔵小山駅 、武蔵境駅 、武蔵白石駅、武蔵新城駅 ジャップはエルとアールが〜ってほざいてるのにこのざまよw 前スレにも書かれていたが
「Asakusa」「Akasaka」と続けて書くから分かりにくい
「Asa-kusa」「Aka-saka」と漢字に準拠して区切りをつければかなり読みやすくなる
昔別の話題で外人が、怖いを一文字変えると可愛いになるのがすごく興味深い、いったいどんな関連があるんだろうと言っていたが
それも「kowai」「kawai」じゃなくて
「kowa-i」「ka-wai-i」と書けばもともと全然違うんだという事が分かりやすくてそんな勘違いもしなくなるのに 駅コードをGoogle マップに反映させる、外国人に
道を訊かれたら、英語の抑揚にならった地名の発音
をする、駅コードで行先を案内してあげる(乗り場
付近で尋ねられた場合)など、した方が良いのかも。
多分、日本人が黙読で速読した時、誤字に気付か
ないのと同じ事が起きてるのかと。
・外国語の多くは「濁音主体」
・日本語は「清音」が多く、清音が連続する
単語も多い
・外国語では「清音は無声音だったり、破裂音
など濁音で区切らずに連続することは少ない」
→綴りの上で母音字・無声音が連続する場合、
通常は元の音と異なる発音に転化する?
地名や人名(固有名詞)は評価のまま読み取り
判別するだけ(日本語のわかる外国人は助詞や
動詞などは音だけでなく、その並びに意味が
あると、文節に分けて意味を解釈するので
しょうが)なので、パッと見で「この読みだ」と
思い込めば、そのままで再度読み直すことは
無いのかと。
なので「浅草に行くつもり」で、電車(地下鉄)に
乗る際に「赤坂」と見間違ってるのに気付かず、
下車して通りを見渡して「雷門が無い」・「雷門
にはどう行けば良いの?」とか周囲に訊ねる事も
あり得るのかと。
これは「うっかりさん」という訳ではなく、表音
記号相当の文字を使う人々にすれば、速読する
為にパターンとして字面を識別するのが当たり前
で、でも日本語の固有名詞は彼らの言葉で良くある
パターンと異なるものが多いから、速読してると
読み間違うというだけかと。
オモテナシの精神からすれば、日本に来たら日本の
やり方で、というだけで良いの?という話。(何も
地名を変えろという次元では無いのだから、相手の
思考形態に応じて誤解が生じるなら、その可能性を
潰しておくのが親切なのでは?) 新宿西口駅でアジア人じゃない若い男に六本木??を聞かれて
ネクストステーション チェンジつったけど ?だった(笑) 漢字は全然違うが外人はローマ字表記しか見てない
俺たちが韓国行ってハングル文字の違いに気付かないのと同じ 一時滞在の外人(しかも少数派の非漢字圏)のために駅が改名する?
本末転倒にもほどある。 郡山駅に行こうとしたら、郡山駅に着いていました
新幹線の乗り場もなく、駅のホームから金魚の養殖池が見えます あかさか
さかさま
あさくさ
早口言葉で
三回言ってみ なんで犯罪者外国人のためにこっちが配慮しないといけないんだ? >>38
東京駅から千葉の勝浦よりも和歌山の勝浦へ行くほうが(鉄路だけなら)早い
豆な だからか。万博とかあったところは、駅にナンバーが割り振られてるの
番号なら間違えないもんな 【ヨハネの黙示録の四騎士】
▪小羊(キリスト)が解く
七つの封印の内
四つの封印が解かれる時に現れた
*第一の騎士
Google = 緑のエレメント
*第二の騎士
Apple = 火のエレメント
*第三の騎士
Amazon = 雷のエレメント
*第四の騎士
Microsoft = 水のエレメント
==
▪人類をその性格で、四つのエレメントに分ける
黙示録の最終段階で、第三次世界大戦後に生き残った人類を狩る
激しい人柄は、火のエレメント
学術肌の人柄は、緑のエレメント、等 bi
https://mobile.twitter.com/prettypumpkin71/status/1218306918231334912
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>63
東京都品川区にあるのが武蔵小山
神奈川県川崎市中原区にあるのが武蔵小杉
武蔵小山は商業地区として発展し
駅前のアーケード商店街は関東一の規模を誇り
近くには日本一長い戸越銀座も存在する
山手線まで10分、都心部まで30分のアクセスの良さが魅力
武蔵小杉は元工業地帯の何もない土地に高級タワマンを多数建築した地域
都心まで1時間以内のアクセスが魅力 あるあるネタで五反田と五反野の間違いが出ることがあるけど
まともな日本人で北へ北へ足立方面に向かって気づかないことってあるのかよ ┏( .-. ┏ ) ┓
【インデペンデンス・デイ】
*オーストラリアの山火事とは
映画「インデペンデンス・デイ」みたいに
演出しようとフジテレビ側が決めていた
--
*ブルーマウンテンとは
本当の世界で「世界樹があった印象がある」
コアラはとても愛されてる(神獣)
*仙台・杜の都と
ジュマンジ(樹を卍固めする)的なリンク
地球防衛軍4構想
*ブルーマウンテン=統一協会、幸福の科学、楽天
=青い地のエイリアンが人類をマウントする
*コアラ🐨=KO、A、RA(楽天)=アレフや楽天をKO
==
▪トランプ大統領が弾劾中の間
戦争を起こせないので
世界の要所を、テロ行為で全滅させようとした
フジテレビの行動である cc
https://mobile.twitter.com/prettypumpkin71/status/1218023258525536256
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 山手線を山本線と言う
岡三証券をおかあさん証券と言う
トウモロコシをトウモロコーンと言う
申し訳ありませんを帽子あげませんと言う タクシーの運転手さんに言うと間違えられやすい地名
日比谷 渋谷
千駄木 千駄ヶ谷
雑司が谷 祖師谷
八潮 八広 箱根ヶ崎駅にいたら箱根の観光ガイド持った外人に道聞かれたんだけど、英語分からないから交番に案内したんだけど、あの後お巡りさんも困ったろうな >>32
「今日東京駅」と「京都駅」じゃないのか? タクシー乗って行き先「目黒」って言ったのに、目が覚めたら根室だった ASAKUSA
AKASAKA
これは紛らわしいよな。 英語の路線図だと目的地を探すのが相当大変。目が痛くなる。
https://bento.com/pix/subway/tokyo_subway_1700.gif
漢字は一目でおおよそ区別ができる利点があるんだね 英語と簡体字とハングルで書いてあるだけでも感謝しろや >>67
なんでカタカナにしたのかわからんが
口頭で言われて似てると思う? 長野新幹線が開業した時に
「あさひ」と「あさま」を乗り間違える乗客が続発して
「あさひ」が廃止になった >>89
でも訪日客の方がアルファベット使い慣れてるんだから頑張ってほしいわ >>96
その2つは紛らわしくて、
東日本の内部関係者ですら正式なひらがな表記ではなく
漢字表記で伝達していたそうな。 Nihombashi, Shimbashi
路線図の駅名の「ん」の英語表記は音に合わせて「M」にしたりしてるんだな
パット見だと余計にわかりにくいが ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています