【言語フリー】AI翻訳で全社員に「英語(外国語)禁止令」を出した企業、社員の多くは狂喜乱舞 [ばーど★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
※FNNプライムオンライン
英語に自信のない人はもちろん、逆に苦労して英語を身につけた人にも気になりそうなニュースが飛び込んできた。
自動翻訳を手掛ける株式会社ロゼッタは、3月1日から全社員に英語で話すことを禁じる「英語禁止令(外国語禁止令)」を発令した。
今後はロゼッタのグループ全社全部門において、社内外の外国人と話をするときは、日本人社員の外国語を禁止し、同様に外国人社員の日本語も禁止されるという。
今回の禁止令はロゼッタグループのMATRIX社が、VR空間やPC・スマホで使うリモートミーティングにAI翻訳機能を組み込む実験に成功したことを受けたもの。
この機能を用いると、例えばミーティング中に日本語で発言すると自動的に文字として表示され、すぐさま英語や中国語の文字に翻訳される。
日本人から見るとミーティング中の英語や中国語の発言は、全て自動的に日本語の文字に翻訳されて読むことができる。
MATRIX社はこれを「言語フリー」と表現しており、どんな会話が行われるのか分かる動画も公開。ロゼッタグループの英語禁止令では今後、母国語が異なる者同士の会話は、この「言語フリー」部屋で行うように指示している。
ただし、本当に外国語をネイティブ並みに話せる人については、代表承認を得ることで外国語を話すことを例外的に許可するそうだ。
ロゼッタ社は2004年に機械翻訳を開発するため創業し、AIやクラウドなど様々な技術を用いた翻訳サービスを展開。2020年10月からは仮想空間に本社機能を移したVRオフィスをスタートし、以降の集合研修や決算説明会などにVR空間を活用している。
今回発表した英語禁止令では、「我々はついに言語的ハンディの呪縛から解放されました。」「長年に渡って人類を分断し続けた言語の壁は、今ここに崩壊したのです。」など熱い思いが綴られている。
https://image.news.livedoor.com/newsimage/stf/a/d/ad283_1726_357d0cbeeb2f42d0af1d91adae24e772.jpg
英語を社内の公用語とする会社もある流れの中で、語学に自信がなくコミュニケーションに苦労していた人には朗報だろう。
2020年2月末時点でロゼッタグループの全社員数は261名だが、英語禁止令はどう受け止められているのだろうか?また翻訳精度はどのぐらい高いのか?
担当者に聞いてみた。
社員の多くは狂喜乱舞で喜んでいます
――「言語フリー」は精度など会話にまったく支障がない?
もちろんタイムラグはあるし、精度も完璧ではありません。
しかし中途半端な語学力でやる方が頻繁にミスコミュニケーションが起こり、はるかに支障があるので、言語フリーによって、逆に本当の相互理解になり、圧倒的な生産性向上につながります。
――「言語フリー」は外国語が母国語で表示されるけど、音声化はしない?
音声出力の分だけタイムラグが増えるだけなので、今のところは必要性がないので音声化は考えてません。
やろうと思えばすぐできます。
――禁止令で、日本人社員・外国人社員の反応は?
多くは狂喜乱舞で喜んでいます。
元々外国語に自信があった人達は黙ってますが、内心面白くないと思っていると想像します。
――逆に、英会話を主とする会社についてはどう思う?
言語フリーのテクノロジーがない状態では、普通にあり得る選択の一つだったと思います。国際ビジネスの公用語は英語ですから、グローバルを志向する会社が国際公用語を社内公用語にするのは当然のことと思います。
――隠れて外国語を使ったのがバレたらどんな罰がある?
処罰はありません。
言語フリー部屋を使わないで、外国人とのコミュニケーションができず、仕事の生産が落ち、時代に取り残されていくのが実質的に十分な罰になるからです。
現在、MATRIX社は「言語フリー」スペースを一般に提供する準備を進めており、サービス開始は5月ごろを予定しているという。2人で10分以内なら無料で、それ以上の場合は最低月1万円からの有料サブスクリプションになるそうだ。翻訳機能が進化すれば、こういう考え方もありだと思えるが、世の中がグローバル化する中で今後はどちらに進んでいくのだろうか。
2021年3月8日 11時0分
https://news.livedoor.com/article/detail/19811910/ 国境の次に崩壊するのは言語の壁。
微妙なニュアンスは無理かもしれんが、意思疎通くらいならいけるだろ。 ビジネスの決り文句みたいのだったらたぶんかなり役に立つだろうな
自動翻訳が訳しやすい言い方でしゃべるビジネスマナー研修みたいのができるかもしれん
パーティーのフリートークとかはまだ難しいだろう
結局そういうのができる人が出世するようになる気がする 機械翻訳の発展のスレで、よく翻訳家の人がそんなのダメだって書き込んできてたけど
最近は余り言わなくなってきてるのかな 楽天はもう英語堪能な新卒しか入れてないから正社員はみんなペラペラだよ 日本人さん「エバー」
↑
これはどう翻訳されるのが正解や? >>232
いや
まだまだだと思うよ
claimって災害などが人の命奪うって意味なんだが
主張するって訳されてたし
英語は日本語にはない表現が多い 逆も ワイは5ヶ国語話せるがまぁ翻訳がすすめば仕事じゃアピールできなくなるが、みんな勉強しなくなるからレアキャラにはなれる ドラえもん
「ほんやくコンニャクうううううううう!!!!!」 >>6
ビジネス英語ならかなり定例の表現に収まるので使い勝手は良い >>232
クールビズスレで必死にビジネスマンはスーツ以外は不適格者と書き込んでいたおっさんがいたが
最近は見かけないしそもそもクールビズが日常化しスレも立たなくなった
新聞社とか翻訳業も同じ運命だろうね 人間は楽をしたい生き物だから、こんなニュースを聞いたら、
やった、語学を勉強しなくていい時代が来たんだ、
と思って、勉強しなくなる人間が増えるだろうな。
つまり、語学ができる人間が少なくなる。
となると、語学ができる人間は、相対的に価値が上がるのでは。 新しい標準語として、「翻訳しやすい日本語」「まぎらわしくない日本語」を策定しよう。 >>243
安倍や菅や二階には無理
不適格者が権力者の日本 >>242
俺はそれを期待してるな
翻訳機通して話したって味気ないよ 少なくとも小説や雑誌の記事の翻訳家はなくならないよ
意味だけわかればいいってもんでもなくて、よく訳せてるいい日本語で読みたいって人も多いもん
翻訳家はクラシックの演奏家みたいな感じになるんじゃない >>242
翻訳精度が人間のプロに近くなったらそれも無意味と思う
今から目指すとプロになったら失職という笑えない状態になる >>243
もともとそれがいい日本語なはずなんだけどね >>248
もともとの日本語には主語という観念は無く、論旨の整合性はゼロに近い
教養のある人間が書けば論理的に整合するが
無学が書けば意味不明になるのが日本語だ
翻訳AIを使うなら、英語風に話し手が工夫するのが最良だろね >>246
あれは日本語能力も小説かけるくらいじゃないとできないからな 自動翻訳で言語の壁がなくなれば内容勝負になるけど
オクスフォード、ケンブリッジみたいな一流大学卒の人間に
日本の大学卒が太刀打ちできるんか
日本の大学卒業生は遊んでばかりのバカばかりだけど
オクスフォード、ケンブリッジ卒はよく勉強して教養豊かで知識も豊富だから
自動翻訳で言語の壁がなくなれば勉強嫌いの日本人はオンライン会議でコテンパンにやられるだろう まぁ、マイクロソフトやグーグルが自動翻訳機開発合戦に参加している時点で
語学は消える定めにあることは普通の人間なら分かるよ
自動翻訳機が社会インフラになる前提で大企業は開発合戦をしている
英語圏の本格的な没落が起こる前ぶれでもある >>250
欧米の原本よりも翻訳のほうが優れているとかよくある話だね。上田敏とか。 >>246
芸術の翻訳業は別もんだからね
でも、その精度が上がってきたら
どうなることやら
一昔前コンピュータで将棋・囲碁は人間に勝てないと言われたけど
あっという間に抜かされたから
AIの進化はどこまで行くのか オクスフォード、ケンブリッジみたいな一流大学卒はよく勉強するけど
勉強しない日本人はどうやって外国の一流大学卒と会話するの?
自動翻訳で言語の壁がなくなればオンライン会議で勉強熱心なオクスフォード、ケンブリッジ大学卒の人間と高度な科学的論理的議論をしなくちゃならなくなるわけだけど 今中国語は勉強していて分かるようになってきたけれども
更に英語もとか大変すぎるから英語はAIに力を貸して欲しいわ >>1
これからみんなそうなるだろw
○木谷でさえ会社の玄関でベラベラ日本語喋ってるのに だいたい英語勉強したら他の勉強できないとかただバカなだけだろ
日本人ノーベル賞受賞者は英語ペラペラの上でノーベル賞級の研究もやってるのに
一流は英語学習と高度な仕事を両方やってるんだよ 英系の大学はレベル低いよ
実績重視のロイターのランキングだと
韓国や日本の大学より格下扱いになっている
アメリカの次の2番手グループが韓国や日本 テニスの錦織は日本語と英語両方ペラペラでテニスも一流
日本語と英語両方ペラペラで他の仕事もちゃんとやるのが一流なんだよ
英語勉強したら他の仕事、勉強ができないとかただバカなだけ 人間が30分で翻訳できるにせよ
deepLなら5秒プラス手直しで10分以内とすれば生産性は3倍以上
俺が社長ならやはり人間の翻訳は禁止するだろう 語学が取り柄だった人は取り柄なしのホームレスになる時代
基礎的な知能が高い東亜系が困ることはない 日本語力の高い外国人が多いのは相撲だな
コミュニケーション密度が高いんかな 職場にいる外人さん(=IT系)何に困ってるかって言うと病院に行く時が一番困ってる。そういう時も役に立つだろうか?今の翻訳機も含めて。つーか自分が今世話係何だけど、ホントに役立つって言うなら会社に言って買って貰おうかなと思ってる。 >>269 ポケトークはどう?
あれでは、まだ用をなさないかな >>15
そういえばカップルでお互い母国語、彼が英語彼女が日本語で普通に会話してるところに遭遇した
あれむしろ頭混乱しないのかね >>269
病院はハードル高いよなあ
日本人が日本語で説明されたってよくわからないのに
風邪程度ならいいけど >>4
皮肉なんかはどう訳すんだろうね?
いい性格してるねとか >>271
日常生活程度の会話なら十分だし
ポケトークの恐ろしい所は
瞬時で多言語が使える点
5年くらいしたら専門性高い会話内容も
翻訳できるようになる >>275 面白いね
専門分野言語をソフトで付け足せるという仕様にするのもありかな
例えば医学用語や法律分野の語彙を、それぞれ増やせるというアプリみたいなのを
用途によって別購入して読み込ませるとかね、ビジネス展開面白くなりそうね
ほらな やっぱり
翻訳機が追い付いてきた
あっという間に
追い抜くよ
外国語なんて学ぶ意味が無くなる
専門的に学ぶなら まだしも
低レベルな基礎言語を
小中高で義務化は必要ない >>277
翻訳機を使いこなせるかどうか
使い手も最低限の語学力は必要 iOSについてる翻訳アプリでもすごい優秀。
30年後ぐらいには世界中のほとんどの人間が一元管理されてそう 英語学習の足切りで日本の才能かなり潰してるからな
日本が駄目になったの英語に力いれた世代になってからだし
無意味な多国語の学習は百害あって一利なし 会議でも、専門部署の技能がある人の声より、英語が流暢な人の意見が通ってるからなあ
たしかに異常だわね >>1
洗顔石けん作ってる会社がすごくなったもんだ >>267
相部屋共同生活なのもあるし、
まだガキのうちから日本でみっちり仕込まれるからだろうね。
単に学校に通うのと違って、飯の支度とかまでやらないといけないし。
ガキのうちからだと聞き取りづらい外人イントネーションもかなりマシなことが多い。 英語屋に占領された日本会社は
外国社長に占領されるバッドエンドしかないw
気づくのが遅かったな 🇯🇵上代日本語で話そうぜーw
五毛、混乱させてやれ >>284
業績好調なケンタッキーやウーバーは英語堪能な日本人女性を社長にしてるな
近い将来「英語堪能」も不要になるのだろう
そもそも社長の能力は英語ではない はああい👋がむづかり ッまんやー🇨🇳"( `ハ´)五毛や。 社員の多くは狂喜乱舞で喜んでいます
――「言語フリー」は精度など会話にまったく支障がない
うおぉおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお 交渉の場で翻訳機がうまく訳せない表現を敢えて使われて
日本人だけが不利な条件を飲まされる未来しか見えないぞ >>226
日本は待遇面が悪いので入ってこない
待遇の悪さという参入障壁は語学の壁以上 >>15
英語だろうってのは分かるけど何言ってるのかは分かんねーよな >>286
自力で話せるのは仕事外の雑談とかで仲良くなるのに
とても大事な能力だと思うよ >>289
米国人は日本語を暗号並みに嫌がってるかも 外国語が理解できてるって感覚が気持ちいいのにな
まあ仕事と割り切ってる人には関係ないのか
語学は趣味としては残るだろう >>243
マジな話外国語学ぶよりそっちの方が手っ取り早いからそうなりそう >>242
言葉は生き物で変化していくものだから
翻訳機に関わる側の人間として今後も重宝されると思う
今のエンジニアみたいに
ただそれをやれる語学のレベルって相当高いようにも思うので
今よくいる、日常会話レベルでしかないのに偉そうにしてて
他に何の技能も持たない奴は淘汰まっしぐらだとも思う >>301 ビッグデータで自動学習をやって
数量的にAIはそれらを乗り越えていくんじゃないの? Google翻訳、しれっと直訳を返すことがある
粗筋を rough line と訳した 翻訳家の柴田元幸がシェークスピアの翻訳してるとかツイートしてたけど
そんなのまじ着付け茶道みたいな趣味の世界だよな >>272
しないしお互い楽
聞いて理解するのと自分が喋るのは別だからな 東日本大震災のあと、古文書に昔の地震、津波のこと書いてあるけど
古文書読める人はそれらの文章に興味無いから翻訳しないし、地震の研究者は古文書読めないしで
研究者が読むために自動翻訳ソフト作った、って話を思い出した
一般に出回ってるのか知らんが、それで古文書読むスキル必要無くなった訳だけど、その事に似てる スマホの次のイノベーションがこれになるのかなあ?
言語の壁が無くなるって凄いことだよ 電卓の登場で、一般人にはそろばんが不要になったように、
実用になる英語翻訳機の登場で、一般人は英語を必死に勉強する必要がなくなるんだろうな。
まあ、それでも中学英語ぐらいまでの教養はいるし、仕事で使う人は必要だろうけど。 >>260
そら東大・京大出てるもん。
英語は普通に出来るでしょ。 >>302
その精度はどこまで上がるんだろうね?
その翻訳が正しいかどうか判断できる人がいなくても問題ないんだろうか? 英語を喋るたびにちゃらーんって効果音がなって尻を叩かれるのか 2000年の頃、2010年には自動翻訳機が当たり前になると言われていたけど、2020年でも未だ完璧なものはない。
あと10年もすれば言語の壁は無くなるのだろうか? >>316
日帰り月旅行や空飛ぶ車に比べれば、かなり予測と現実が近似してきたと最近思うけどね。 >>243
グーグル翻訳をかけるとき、
「私は」「それは」とか主語を明示して
日本語を書くだけで、見違えるほど、
自然な英語に翻訳してくれるぞ。 >>316
壁つったって別にそんなないしな
漢字圏とあっち圏が違うだけで >>319
そこなんだよね
道具なんて使い方次第なんだから自分の方が道具に合わせればいいのに
今の段階で機械翻訳は完璧じゃないから使えないとか言っちゃう人は
おそらく死ぬまで機械翻訳を使いこなせないタイプの人だと思う 自動翻訳会話は大雑把な意思疎通のみで具体的な命令等は文章を専門部署や
ネイティブレベルが推敲してってなら良いかもね
流石にそれまで自動翻訳はちと怖い 「ニュース」「ロゼッタ」「グループ」「MATRIX」「VR」「PC」「スマホ」「リモートミーティング」
「AI」「ミーティング」「ミーティング」「MATRIX」「フリー」「ロゼッタグループ」「フリー」
「ネイティブ」「ロゼッタ」「AI」「クラウド」「サービス」「VRオフィス」「スタート」「VR」
「ハンディ」「コミュニケーション」「ロゼッタグループ」「フリー」「タイムラグ」
「ミスコミュニケーション」「フリー」「フリー」「タイムラグ」「フリー」「テクノロジー」
「グローバル」「フリー」「コミュニケーション」「MATRIX」「フリー」「スペース」「サービス」
「サブスクリプション」「グローバル」
この記事を書いた奴は43回×1000円の罰金な(´・ω・`) スゲー事なんだろうけど思ったより遅かったな
もっと早く同時翻訳機って出来ると思ってたわ >>321
> 道具なんて使い方次第なんだから自分の方が道具に合わせればいいのに
わかるけどイノベーションが起こりにくい発想だな
道具の方をより使いやすくすればそこに価値が生まれるんだが ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています