【訃報】 児童文学者・神宮輝夫さん死去 絵本「かいじゅうたちのいるところ」など英米児童文学を多数翻訳 [朝一から閉店までφ★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
8月13日(金)14時1分 BIGLOBEニュース編集部
絵本「かいじゅうたちのいるところ」の翻訳などで知られる児童文学者の神宮輝夫さんが8月4日に死去したことがわかった。89歳だった。
神宮さんが名誉教授を務める青山学院大学は13日に訃報をホームページで伝えた。また、神宮さんによる翻訳でアーサー・ランサム「ツバメ号とアマゾン号」
「ランサム・サーガ」などの作品を刊行する岩波書店もTwitterで追悼。「数々の名作を日本の子どもたちに届けてくださいました。謹んでお悔やみを申し上げます」と忍んだ。
神宮さんは、児童文学を多数翻訳。日本児童文学者協会賞や国際グリム賞などを受賞している。1975年に手がけたモーリス・センダック「かいじゅうたちのいるところ」の訳書は約100万部のベストセラーとなっている。
https://news.biglobe.ne.jp/domestic/0813/blnews_210813_4388948434.html 怪獣たちのいるところ
今まで大人しく命令に従ってた怪獣が
自分を食べようとしてたことがわかるところが
子供心に怖かった かいじゅうたちのいるところ、スゲー懐かしいな
読んだの小学校上がる前だったろうけど、結構覚えてるもんだわ 怪獣たちを3歳の子供に買おうと思ってたけど
小学向けなんか
有名の本だけど俺は読んだ事がないのです すごく慣れ親しんだお名前だな
本の名前を挙げてもらったら読んだことあるのがたくさんあるだろうな >>11
苗字にアイデンティティがあるからいじるわけがない
金城哲夫とかな 「ウォーターシップダウンのうさぎたち」は改訳含めて楽しませていただきました。ありがとうございました。 神宮輝夫さんは極楽で穂積陳重せんせいから法窓夜話・続法窓夜話の講義を受けましょう。すでに多くの読者に支持されている古典的名著です。 ロイド・アリグザンダーのタランシリーズ好きでディズニー映画観に行ったけれど
ヒロインがエロウィーになってて落ち着かなかった
神宮訳の「エイロヌイ」の名がいかに優れていてカッコいいか思い知った
素晴らしい訳をありがとうございました。
ご冥福をお祈りいたします 児童文学者っていうから12歳くらいだと思ったら89歳て
どんな高齢の児童だよと >>12
3歳から年長さんくらいまで何度も読んであげなよ
絵本にまだ早すぎるなんてことはないよ アキバ族A「麻生太郎の後援者でソフトバンク・カドカワ・サイバーエージェント御用達のヤフーニコニコアメ
ーバイーストコリアニュース速報+記者で創価学会員兼日本共産党員で力道山式プロレスリングマニアで
金田式プロヤキウマニアでエラ顔でツリ目でチャラチャラした在日・帰化韓国・朝鮮黒猩猩家猪僑胞男朝一
から閉店までが立てたヤフーニコニコアメーバゲノムイーストコリアニュースのソースでスレ立てしたスレ
ッドをイーストコリアイズムスポーツエンターテインメントワイドショースレッドとして認定する。ドワンゴ代表
取締役社長 夏野剛」
http://www.dentsu.co.jp/
http://www.hakuhodo.co.jp/ 「かいじゅうたちのいるところ」ってスレタイを見て
モーリス・センダックと即答できますたw 代表作ですねwww
その訳者がお亡くなりと、ご冥福をお祈りします。
ウリはねえ、絵本のベストセラーを渉猟したのは
わりと年いってからなんだけど、この作品はマストですね。
表紙とか見ると思い出すスレ民も多いと思います。
で、以下絵本一般論なんだけど絵本の翻訳って文字数は少ないけどさ
だから逆に難しいってところはあると思うよ。密度が違うwww
バックボーンな文化が違うところにきて(もちろん普遍性はあるけどさ)
主たる対象は母語もあやしいベイビーやキッズだからね。
それを乗り越えての翻訳、そしてそれが洋の東西や時間軸を越えて、
(童話は数十年のときを越えて一線のベストセラーなんだからすごい)
売れているのは、やっぱり、これは訳者の力量の賜物も大であるかと存じます。
改めて、ご冥福をお祈りします。 映画良かったよな。
内容はすっかり忘れたけど、感動したの覚えてる 児童文学の翻訳は、
大人向けと違って、子供たちにわかりやすい訳にするのが大変そう。 年取ると、からだじゅうのいたるところが痛くなるんだよ。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています