「ワンチャンないで」 万葉集の若者言葉訳が大ヒット [蚤の市★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
愛するよりも愛されたい 佐々木良著(ベストセラーの裏側)
男の告白を拒む人妻の歌に「ワンチャンないで」、彦星を慕う織姫の歌に「彦星しか勝たん!」と、くだけた言葉遣いが並ぶ。万葉集の恋歌を若者言葉に訳した『愛するよりも愛されたい』(万葉社)の売れ行きが目覚ましい。2022年10月に発売して6刷6万部と、ひとり出版社では異例のヒットを遂げている。
「最初は500部だった」と話すのは著者の佐々木良氏だ。20年に高松市で万葉社を立ち上げ、執筆から発送まで全て自...(以下有料版で,残り808文字)
日本経済新聞 2023年4月8日 2:00
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUD313ZT0R30C23A3000000/?n_cid=SNSTW001&n_tw=1680913125 >>93
まさにこれ
オッサンの時点でクソダサいからな
若者は若いことにプライド持ってるからオッサンに迎合されるのを嫌う こういうDQNは停めても無駄なんだよな
俺も遊泳禁止の場所で遊んでるDQNに向かって
危ないぞ、沖に流されたらどうするんだ!って注意したら
DQN「おきに流されるって、後鳥羽上皇かよwww」
DQN女「マジ受けるんだけど、超承久の変~」 >>77
売れれば正義だから5000部売れたら合格点、1万部売れたらヒット作、なんて言われていた小説界隈が、
くだらないと馬鹿にされているなろう小説に駆逐されていくわけだよな。
それまでの小説のヒット基準の1万人が、なろう小説だと打ち切り基準なのだから。
作家が、所詮素人だと馬鹿にしている相手は、ネット上で10万人の読者という「転生チート」持ってくる強敵だと認識しないと。 語彙力ない方に寄せていって文学として成立するわけないような >>101
おっさんの時点でダサいって世界観はさすがに幼稚過ぎないか
多分俺あんたより若いけど てゅーかぁ
韻を踏むってぇ
ウンコ踏んだみたいでぇ
なんかマジ臭そう 草 筆者がどんな人かと
調べてみたが…
着眼点は面白い。
でも書いたのは
この人なのか…と思うと
食指は進まない。
他の著書はなかなか
興味深い 某ティーンズファッション誌はオッサン編集者が沢山いて
若い女の子言葉で文章書いてたんだよなw 面白そう!って思ったけど1巻目らしいから買うのためらう
そして楽天ブックスに登録が無いみたい
書影のキャラはスマホ持ってるんだから電子版も出てほしい >>81
🇸🇰スロバキアと🇸🇮スロベニアで
ババ抜き やっぱり文系はおもろいコンテンツやムーブメント発信するわ
ロケットすら飛ばせない理系の無能と大違い まえギャル語の政治集会ビラみたいのニュースで見たけどあれは寒かったな これ、微妙に面白よね
買って読むほどじゃないけど一度さらっと立ち読みしてみたらなんか良かった ここのおっさんどもはまさに老害ムーブな拒否感出してるけど
例えリアルタイムな年代だったとしても
ここは陰キャしかいないからどちらにせよ同じように拒否してただろう 歴史みたいにまんが万葉集出せよ
コレ数年後には買ったの黒歴史になる奴だろ? >>130
柏木「(ごめん友達のパパ、それ俺の子)」 >>109
同感
そのレス相手の人って、なんかネガティブな決め付けばっかりでその感覚の方がダサい
年齢関係なく >>78
古典を俺解釈するって、歴史的には何十万人もの日本人がやってるぞ。
特に学者はこういうの大好きだし。
でも売れるのは、多くても1万人にひとりだけ。 >>114
昔のアイドル雑誌も編集のおっさんが
普通にアイドルのふりして記事書いてたもんな。 >>114
>>141
いまもたいして変わらない。大人気の女性YouTuberも企画してるのはおっさんだし。 >>99
いいたいだけやろっつーね
エモいもだけど >>133
今思うとメロスってかなり迷惑なやつだよな
俺がセリヌンティウスの身内ならキレるわ 古語や変体仮名の素養のうえでやるなら遊びとしてわかるけどな
あれをこうしたかって >>80
両方の知識に精通してないとだめだし偏ると一気に興ざめしてしまうから難易度高いと思う >>99
「感謝しかない」もだが「しか」の使い方が乱暴すぎるの嫌い >>77
売り上げが多いから価値が高いってなんかおかしな基準だよな 昔も桃尻語訳の枕草子とかあったから別に新しくもない 古典って文章がめんどいけど、意外と面白いんだよな
今昔物語とか読んでると、昔からバカはいたんだとか発見があるよ 万葉集やら古今和歌集はまず関西弁と東言葉で分けてほしい ワンチャンってチャンスが1つくらいある=まだ可能性ある、みたいな認識なので
何でもかんでもワンチャン付けるの聞くと違和感が凄い 日本昔話をパーリーピーポー語訳で吹き替えしてる動画は結構面白かった >>143
中身おっさんは、土佐日記の頃にはすでに存在してるやで >>154
Contemporary Remix"万葉集"恋ノウタ(2001、平成13年)三枝克之という角川文庫が
正に若者言葉で万葉集というコンセプト。
巻4・695
もう恋なんてしない そう決めていたのに ふいに現れた恋が 私につかみかかってきた
恋は今は あらじとわれは 思へるを 何処(いづく)の恋そ つかみかかれる(広河女王9
巻11・261
時計台 見上げて 響く鐘の音 数えたら もう待ち合わせの時刻 なのに彼が来ないのはなぜ?
時守の 打ち鳴す鼓 数(よ)み見れば 時にはなりぬ 逢はなくもあやし(作者不詳)
巻4・603
想い焦がれて死ぬなんて この世にホントにあるのなら わたしなんかとっくの昔に 1000回は死んでいる
思ふにし 死するものに あらませば 千遍(ちたび)そわれは 死にかへらまし(笠女郎)
巻2・126
スマートな遊び人だって みんなが口にしたから わざわざ部屋まで行ったのに プレーボーイが聞いて呆れちゃう!
まさか「終電でお帰り」だなんて
遊士(みやびを)と われは聞けるを 屋戸貸さず われを還せり おその遊士(石川女郎)
巻2・127
君には悪いけど やっぱり僕こそ本当のプレーボーイ 安易に君を泊めたりせずに クールに帰した僕こそ その名は相応しい
遊士に われはありけり 屋戸貸さず 還ししわれそ 遊士にはある(大伴田主) ワンチャンって言ってみたかったんです。
なんかかっこいいし
使ってる人が羨ましかった
でも、意味は知りません 不定期に同じ趣旨のが現れる
別に珍しくも面白くもない これが未来語か
古典と現代と未来で現代はもうないも同然 >>165
あれだろ?サダハルのナボナしか勝たん的な? こういうのももう数年もしないうちに
「源氏物語を●●言葉で翻訳して」
って指示するだけでAIが勝手にやってくれるんだろうなあ ビジネスとして優れているのは、万葉集が著作権の切れてる国策の成果物って事だな。
本を売った利益は自分が総取り。誰も文句言ってこない。これはすごいよ。 万葉集なんて現代語訳したら一発ヤラせろばっかりだよ 愛の形はかわらない。愛に生き愛に死ぬ。(´・ω・`)くらえ無想転生ッ! こういうのは専門家がやるとしらける
おまえらがテキトウに意訳した方が面白いの作ると思う >>164
全く読みづらい そういうところが老害ぽさなのに >>5
そういうおじさんのために若者言葉の補足も付いてたよw >>164
無理してる感じがひどいな
ナウなヤングとか言ってそう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています