X



【観光】「二十四の瞳」の英語表記が不統一、訪日客困惑 香川・小豆島©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001紅あずま ★ 転載ダメ©2ch.net
垢版 |
2017/05/24(水) 17:52:40.05ID:CAP_USER9
「二十四の瞳」の英語表記が不統一、訪日客困惑
読売新聞:2017年05月24日 17時31分
http://www.yomiuri.co.jp/national/20170523-OYT1T50138.html 
http://www.yomiuri.co.jp/photo/20170523/20170523-OYT1I50036-L.jpg

 香川県の小豆島を舞台にした映画「二十四の瞳」の英語表記は「Nijyushi―no―hitomi」か、「Twenty Four Eyes」か――。

 総務省四国行政評価支局(高松市)が英語版の四国の観光地図78種とインターネットの観光サイト21種を調査した結果、表記方法が異なる施設が68か所あることがわかった。
関係機関の担当者は統一ルールをつくるべく会合を重ねているが、結論は容易に見えない。

 「名前が二つあるのは誤解を招く。対処してほしい」。
小豆島町の「二十四の瞳映画村」を訪れた韓国・釜山(プサン)出身のジュウ・ソクさん(24)はそう訴えた。

 映画村は、公式ホームページでは「Twenty Four Eyes Movie Studio」だが、別の訪日外国人向けのサイトでは「Nijyushi―no―hitomi Movie Village」。
ジュウさんは「公式ページにたどり着くまで時間がかかった」と困惑顔で話した。

 運営する一般財団法人「岬の分教場保存会」の有本裕幸・専務理事(54)は「改善したいが、一人では決められない。時間はかかりそう」と話した。

 原因は、日本語の発音をそのままアルファベット化した表音方式か、英単語を用いて意味が通るようにした表意方式かで分かれたこと。
壺井栄による原作の英語表記は、小説、映画とも「Twenty―four Eyes」だが、これを「Nijyushi――」の表音方式にすると日本語の分からない外国人には何のことか分からなくなる。

 観光庁は山や川、寺社の表記については表意方式に統一する指針を示している。
富士山を「Mt.Fuji」、琵琶湖を「Lake Biwa」といった具合だ。
だが観光施設の固有名詞については、表記方法を決めていない。

 2020年の東京五輪・パラリンピックに向け、四国運輸局は四国4県の担当者らと連絡会を開催。
「対応策を検討する」という合意を得た。
四国行政評価支局の安原英樹・評価監視部長は「異なる英語表記は外国人に不親切だ。連携して対応していきたい」と話すが、具体的な動きはまだない。
ある県の担当者は「四国だけで表記法を決めても意味がない。国が基準を示すべきだ」と本音を漏らす。

http://www.yomiuri.co.jp/photo/20170523/20170523-OYT1I50037-L.jpg

 施設の英語表記の問題は全国で起きており、大阪観光局は大阪や梅田駅周辺の表示を統一するため、官民での協議会を3月に設置。東京都でも昨年1月、指針を設け、原則として表意方式に統一した上でマップにイラストを載せるなどの対応を始めている。



▼関連スレ
【裁判】ため池管理者に1115万円賠償命令、安全管理に不備 香川県三豊市の同じ池で姉弟が死亡した事故…高松地裁
http://asahi.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1495614579/

【社会】梅毒患者 今年は新たに1105人 昨年同期比2割増 青森や香川など地方で急増
http://asahi.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1495606369/
0002名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 17:54:01.79ID:UNe6zXyb0
犯人は高峰秀子
0003名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 17:54:04.18ID:VExj8M1U0
みつめあ〜う〜
0005名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 17:54:13.22ID:bY1SPUa50
第三の目を持った奴は居なかったのか…
0007名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 17:55:30.36ID:dgworABg0
>韓国・釜山(プサン)出身のジュウ・ソクさん(24)はそう訴えた。

じゃ、ドクトウは竹島になります!
0008名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 17:55:37.54ID:bS5CDIOg0
そもそも外国人が読むのか。あれ
0009名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 17:56:21.52ID:Z6seqf4W0
二十三の瞳
0011名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 17:57:13.51ID:1lnWHS2V0
なんで外国人がそんなもんに興味持つんだ
特にチョンは来なくていい
0014名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 17:58:22.88ID:1lnWHS2V0
>>13
多分、アラリバーと言われると日本人が分からないから
0015名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 17:59:04.07ID:pYaJe+f70
訪日客に「二十四の瞳」とか
総務省はふざけんじゃねえよW

日本人でさえ知ってるか怪しいのに・・・
0016名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 17:59:39.88ID:v/p3ycB70
ジャップ死ね
0017名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:00:09.00ID:0yghpWyR0
韓国人はどうしてあんなに呼び名にこだわるかね?
中国人には見られない傾向。
0019名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:01:08.94ID:1viE04hS0
こんなとこにまで害人が来てんの?


>>16
煽り文句もパクリしかできない脳無しチョン死ね
0020名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:03:04.26ID:pYaJe+f70
river name "ARAKAWA"
0024名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:04:16.04ID:bUwNwVRs0
韓国人は来ないでくれ
0025名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:04:17.65ID:qmtWawRz0
>>18
意味的には
×粗い
○荒い
だから、Roughはちょっと違うかも
0026名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:04:33.99ID:8xcjC4rs0
いい加減、レマン湖も「レマン」にするか「マン湖」にするかはっきりさせろよ
0028名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:04:42.51ID:7RCEkROM0
中国語と韓国語表記を二行分やめれば
日本語ローマ字表記と英訳表記の二行併記とか余裕だと思うが
0032名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:09:07.18ID:1HckS2Y70
>>22
徳川埋蔵金?
0036名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:10:47.65ID:SKMjqrC30
六本木 Roppongi / Six Trees
0038名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:11:17.49ID:1HckS2Y70
OId movie's memorial place
0039名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:11:40.10ID:OFGJSHBm0
pekingとbeijing
みたいなもんか。
0040名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:11:56.04ID:DPF0e5ss0
nijuushinohitomi だったら、外人は何のことだか分かんないじゃん。
言葉なんだから、意味が伝わんなきゃダメだよ。
普通は、twenty four eyesだろ。
0041名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:13:53.58ID:f7uNWRiw0
奇数だったら何か怖い
0042名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:14:42.81ID:KbCNLYSS0
>>9
筋肉少女帯だな
0044名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:16:38.02ID:pf7Px6EJ0
>>40
つーか、何故ローマ字で日本語読みだけを書くんだ?

二十四の瞳(nijyu…

なら意味分かるが。
英単語書かずに発音記号だけ書いたって意味ね〜だろうに。
0045セーラー服脱原発同盟【窒殺1匹78円のナチス】保健所愛護センター
垢版 |
2017/05/24(水) 18:16:47.58ID:ET9sBqmWO
(その内容からナチスのガス室を連想させる、日本の動物窒息または薬殺焼却処刑施設の保護施設への転用を言論により強く求める)
(オーストラリア居住民とその祖先に起因する、放棄・放浪猫の200万匹ホロコースト政策に強い決意で言論により抗議する)
(平成28年熊本地震に驚き、行方不明になった猫捜索の官民連携的な支援を強く求める)
(今は亡き、「口永良部島ヘルメット猫」の冥福を祈る)
(日本のヤクザに、飼い主なく路頭に迷って悲惨に生きる猫の保護養育を希望する)
(柳ヶ瀬、組長、ネコ)

急に、この世が世であらぬ乱れた俗世を伊藤サム先生に、ズバッと平定・統一してもらいたくなってきた俺も気になるニュースだぜ

【保健所・愛護センターは残念ながら日本のナチス】
【ネコは言っている】
【ここで死ぬ】
【定めではないと】
0046名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:20:14.54ID:6AtBSzCW0
英語表記は施設が決めろよ。
逆に施設に尋ねず勝手に英語にしてたのか?
0047名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:20:36.73ID:MrJjQA4+0
お、、小豆島
0048名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:21:04.91ID:DPF0e5ss0
I am a cat
the heart
Light & Darkness
これでこそ外人にも伝わるってもんだ。
0049名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:23:36.37ID:kwld7y6A0
訳すのはその国で勝手にやれ
日本がやる必要はない
ディズニーが日本での公開は、FROZENを穴と雪の女王でやれと指定したのか
0050名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:23:45.57ID:0GwQoGn60
小学校の頃「二十四の瞳」ってタイトルだけで
ホラーな物語なんだって思ってたw
「目が24個もあったら怖いね」って親に言ったら大笑いされた過去がw
0051名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:25:33.14ID:Wy8HW7Ej0
時間はかかりそうだって、やる気ないだろジジイ
0053名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:28:27.71ID:1WaMQbfX0
>>40 ごもっとも
日本橋 → Japan Bridge
銀座 → Silver Seat
新宿 → New Hotel
0055名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:30:15.61ID:NbKOUcKN0
『十三の眼』 つー映画もあったけど、この場合も表記が不統一なのか?
0059名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:34:55.35ID:ECNb81CR0
おっくせんまんの〜
むなさわぎ〜♩
0060名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:36:43.00ID:5c6SVgbL0
海外行った時は英語訳も、英語風表記もなかったけどなぁ
0061名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:37:21.33ID:Bh1mjp8j0
日本語をアルファベット表記しても外人には意味がわからないだろ
Twenty Eyesが正解  ちなみに俺は稲妻のデコちゃんが好きだ
0062名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:40:05.05ID:FqcHcoJ00
アメリカ人に言えよだが
まあtwentyfourだろうな

しかし赤毛のアンが本物
AnneofGreenGablesがまがい物である点は俺は絶対譲らない
なんだったら外人と直接対決して論破してやるぜ
0063名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:41:05.66ID:dwlPLECI0
地名や河川名なんかはそのまま使用して欲しいけど小説は意味が分からんとな
0064名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:45:50.57ID:YO7P3JBo0
exotic japan
0065名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:48:30.09ID:LkH45iZ20
>>23
瞳(24)
0066名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:50:49.72ID:FqcHcoJ00
しかしアメリカ人の感覚だとどうなんだろといつも思うが
スターウォーズ
アメリカ人にとっては宇宙戦争だから
ダサダサのタイトルじゃね?
ジュラシックパーク
ジュラ紀公園
0067名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:52:15.29ID:mL5tlmjN0
その昔、讃岐に細いうどんを好んで打っていた桐一という名の職人がいたが
当時の讃岐は太麺が主流で、しばしば太麺派からの嫌がらせや迫害を受けていた

桐一はこのままでは細いうどん文化が消えてしまうと12人の弟子と新天地を求めて
海を渡って辿り着いたのが小豆島である。

そこで作られた細いうどんが後に小豆島素麺と呼ばれ特産となった
また、彼ら12人の弟子が師匠を讃え唱えた祈りの言葉がソーメンの語源である事は言うまでもない
(民明書房刊 知られざる島流し素麺)
0068名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:52:23.93ID:1HckS2Y70
>>53
銀座 silver market スペルは勘
じゃないの?
センテンススプリング方式?
0069名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:52:48.07ID:x462HYH70
併記しろ。
しかし、表意の例が富士山や琵琶湖って・・・意味ねー
関連スレも全然関係ないし、〉〉1はアホだな
0072名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:55:50.87ID:SdUznpXc0
外国旅行の目的地を決める時に、現地の案内に日本語表記があるかどうかが
どの程度選択に影響を与えるか考えると良いだろう。
0073名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:56:24.84ID:1HckS2Y70
いっそ
ローマ字表記 means 英語表記
でいいよ
0074名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:56:28.97ID:9+Bx034V0
両方書けばいいのに
現地に来た際に英語全くわからない日本人でも「ニジューシノー」と言われれば「ああ…」となる
0075名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:57:09.78ID:ECNb81CR0
>>72
オージーは日本語表記が多いらしく良いなと
思った。主にこれは定住者向けだが。
0078名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 18:58:23.77ID:0g+lJhcw0
銀閣寺の表記も Ginkakuji Temple・Silver Temple・Silver Pavilion などと色々あったりするな
0080名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:00:27.29ID:PBU1kbTr0
郷ひろみのあれはちゃんと統一表記されてんのか
0082名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:05:31.57ID:dX08emHV0
これまだ人気あんの?
看板全部撤去して終わりにすれば手間暇いらず
0086名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:14:58.34ID:28O4TQM90
>>1
日本語表記でOK。何で英語表記をする必要がある?
少しぐらいその国の言葉を勉強しして来い。
0087PS4に美少女とパンツを望む名無し
垢版 |
2017/05/24(水) 19:16:35.54ID:N8iVCbr50
Nijyuushiじゃ意味がわからないからTwentyfour推しという意見はわかるが
作品原題じゃないと意味がわからなくなる場合があることも理解しなされ
まあ両方書いとけ
0089名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:18:48.20ID:OFGJSHBm0
指輪物語とThe Lord of the Ringsみたいなものか。
解決は無理
0090名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:19:47.40ID:IxU4hADz0
わかったよジュウ・ソクさん。
まずは薄汚いハングル文字の表記を公共設備から排除していくことから始めるから それで充足してくれ。
0091名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:21:43.01ID:ss0yqWw+0
まぁ 順当なところは、



漢字のおけいこ φ(._.)
0092名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:22:04.74ID:PBU1kbTr0
硫黄島はIwo Jimaなのにな
0093名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:22:22.32ID:t5YLu9VS0
>>88
乳首が24個ありました。
男の子が3人、女の子が5人います。
さて、猫は何匹でしょう?
0094名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:22:55.28ID:21VwAVBO0
どっちでもいいだろ
ここは日本

先進国行って日本語の案内なんてない
0096名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:24:46.55ID:qgxl6rjN0
こんな事ひとつ決めるのに時間が掛かるとかお役所ってどうしようもないな
0097名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:25:30.27ID:/C1uN4td0
24の瞳って興味がなかったけど、この前読んだらイメージとずいぶん違った
ほのぼの話と思ったら、結構田舎の嫌な人間関係の話だった
0099名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:30:36.73ID:MU4NPV1+0
Tokyo Kokuritsu Kagaku Hakubutsukan
0100名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:30:47.72ID:7sF1aTHM0
目玉が転がって居るみたい、
0101名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:31:30.94ID:Ls6kbXRD0
>>94
観光地だと割合あるぞ
0103名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:33:02.34ID:r3teORTz0
南蛮毛等ぐらい分かるよ馬鹿やろう
0104名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:33:11.94ID:I9WCPePI0
>>86
なんで英語表記する必要性がらわからないの?
馬鹿なの?
ねえ?
日本人て、馬鹿なの?
0106名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:41:34.46ID:21VwAVBO0
近所を流れる野川
なんて書いてあるかあした確認しよう
0107名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:44:30.35ID:PBU1kbTr0
英語表記するとホラー
0108名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:46:01.75ID:8EU444Pi0
>>97
女は結婚して子供産んでりゃいい、って時代に都会的な洗練された新任女性教師が田舎の学校に配属されてほのぼの話になると思うほうがどうかしてる
0109名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 19:50:29.17ID:PBU1kbTr0
伊豆の踊り子.→伊豆ダンサー
0112名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 20:53:36.04ID:yabof46B0
>>53 >>68
銀座=銀・組合=silver association
新宿=新・宿場町=new station
だね。

>>97
共産主義フィルターがかかってるから。
0114名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 21:14:45.05ID:O9tVhXP+0
妖怪百目の子供の物語
0116名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 21:18:08.06ID:RK3DugiJ0
外国人が24の瞳のこと知ってるんだ
日本人だって、知らん奴の方が多いだろう
チョット驚いた
0117名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 21:20:38.96ID:9VApkIBa0
「名前が二つあるのは誤解を招く。対処してほしい」
韓国人、よくわかってるじゃないか
0119名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 21:23:09.86ID:9VApkIBa0
Nijyushi―no―hitomiでいいだろ
そして下に、意味はTwenty Four Eyesだって説明書け
0120名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 21:24:12.89ID:HYk6braLO
首都高7号で渡る荒川は「Arakawa Riv.」。
0121名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 21:30:41.34ID:QughQCT50
こんなことすら自分達で決められずに国のせいにするんじゃ、どうしようもないな。
0122名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 21:40:32.38ID:ESH8dxRV0
jyuよりjuじゃないの?ローマ字表記で十は
0125名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 21:58:28.15ID:q+7xuWfJ0
固有名詞は訳すなよ
外国語だって英語だけじゃないんだ
日本語をローマ字表記で統一でいい
0126名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 22:16:55.49ID:V5uw2NmS0
エキゾチーックー♪
0127名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 22:27:21.71ID:JD6SSWOA0
ジャパーン(^^)
0128名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 22:30:45.50ID:u+N7tX740
なんで反日のチョンが日本に来てるのか、親日罪で本国に帰ったら死刑な
二度と来んな
0131名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/24(水) 23:00:50.96ID:a+OUDS/80
日本に来るのに日本語を理解しないのは問題がある。

"Nijuu-yon no Hitomi"

と正しく読ませなさい。

そもそも英語のpupil(瞳)の語源が(生徒)であるという理由で
タイトルを「二十四の瞳」にしたのだろうから、英訳するのなら、
"Twenty-four Pupils"あるいは"Twelve Pupils"にすべき。
むしろ、"My Pupils""My Little Students"だけでよい。

また、「瞳」は「希望に輝く瞳」の意味であることから、
"Their Hopes"でもよかろうが、小説の内容は悲惨な戦争の話で
実際は"Their Despair"の方がふさわしい位なので却下。

"Twenty Four Eyes"は表記が明らかにおかしい。
訳すならせめて"24-Eyes"もしくは"The 24 Eyes"。
0132名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/25(木) 00:58:55.35ID:/JLdImkj0
なんでチョンが出てくんのよ
0133名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/25(木) 01:24:52.14ID:XYY+7gFN0
チョンが困るならこのままで良いだろw
0134名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/25(木) 02:24:09.10ID:HYTuuzuJ0
24とアラビア数字を入れておけばいいだけだろ

オンラインで一括変更できないのか!
ジャック待ってもう少し
もう時間がない! 小豆島に突入する! 
58,59,60
0135名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/25(木) 02:33:38.12ID:yr+T0t9OO
●東海・独島・王桜・日王にするニダwww!まぎらわしいニダよ
0137名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/25(木) 02:36:10.19ID:+5gKA9Cn0
>>1
> 香川県の小豆島を舞台にした映画「二十四の瞳」の英語表記は「Nijyushi―no―hitomi」か、「Twenty Four Eyes」か――。

ローマ字表記と英訳の違いだろ。
前者はハナから英語表記じゃねーよ馬鹿
0138名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/25(木) 02:40:50.77ID:wqbbDH2i0
なんの問題もないだろ
現地語の発音をアルファベット表記しているのと、意味を英語で表記しているのを併用するのは当然

普通固有名詞は現地語が正式名で意味を伝えるために英訳を使う
0139名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/25(木) 02:45:46.84ID:hLESXb9U0
オレは「二十四の瞳」があるから小豆島に行くのではない
読んだこともない
0140名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/25(木) 03:32:57.52ID:0021/u1P0
SUN BOOK
0143名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/25(木) 05:42:32.57ID:FUqgP+Ug0
>>109
韓国式だと伊豆のセックススレイブ
0145名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/25(木) 05:54:57.53ID:SuhafB6u0
小学一年生のガキたちが落とし穴掘って、そこに先生が落ちて全治6ヶ月の脚骨折する話
今なら別の方向の作品になりそうだ
0146名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/25(木) 06:03:16.13ID:UNm6HPtz0
ピコン ピコン
0147名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/25(木) 09:57:24.07ID:TDRnS8pX0
これが分からん奴は辿り付かなくていい
0150名無しさん@1周年
垢版 |
2017/05/25(木) 11:10:03.77ID:lqKf6FDN0
日本語タイトルのローマ字と英語訳。
全く別の物で比較すること自体がおかしいんだけど。
ってか、固有名詞を敢えて英訳する必要ないわ。
名前の姓名の順にしてもそうだけど、
英語へ媚びる文化をそろそろやめよう。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています