【観光】「二十四の瞳」の英語表記が不統一、訪日客困惑 香川・小豆島©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「二十四の瞳」の英語表記が不統一、訪日客困惑
読売新聞:2017年05月24日 17時31分
http://www.yomiuri.co.jp/national/20170523-OYT1T50138.html
http://www.yomiuri.co.jp/photo/20170523/20170523-OYT1I50036-L.jpg
香川県の小豆島を舞台にした映画「二十四の瞳」の英語表記は「Nijyushi―no―hitomi」か、「Twenty Four Eyes」か――。
総務省四国行政評価支局(高松市)が英語版の四国の観光地図78種とインターネットの観光サイト21種を調査した結果、表記方法が異なる施設が68か所あることがわかった。
関係機関の担当者は統一ルールをつくるべく会合を重ねているが、結論は容易に見えない。
「名前が二つあるのは誤解を招く。対処してほしい」。
小豆島町の「二十四の瞳映画村」を訪れた韓国・釜山(プサン)出身のジュウ・ソクさん(24)はそう訴えた。
映画村は、公式ホームページでは「Twenty Four Eyes Movie Studio」だが、別の訪日外国人向けのサイトでは「Nijyushi―no―hitomi Movie Village」。
ジュウさんは「公式ページにたどり着くまで時間がかかった」と困惑顔で話した。
運営する一般財団法人「岬の分教場保存会」の有本裕幸・専務理事(54)は「改善したいが、一人では決められない。時間はかかりそう」と話した。
原因は、日本語の発音をそのままアルファベット化した表音方式か、英単語を用いて意味が通るようにした表意方式かで分かれたこと。
壺井栄による原作の英語表記は、小説、映画とも「Twenty―four Eyes」だが、これを「Nijyushi――」の表音方式にすると日本語の分からない外国人には何のことか分からなくなる。
観光庁は山や川、寺社の表記については表意方式に統一する指針を示している。
富士山を「Mt.Fuji」、琵琶湖を「Lake Biwa」といった具合だ。
だが観光施設の固有名詞については、表記方法を決めていない。
2020年の東京五輪・パラリンピックに向け、四国運輸局は四国4県の担当者らと連絡会を開催。
「対応策を検討する」という合意を得た。
四国行政評価支局の安原英樹・評価監視部長は「異なる英語表記は外国人に不親切だ。連携して対応していきたい」と話すが、具体的な動きはまだない。
ある県の担当者は「四国だけで表記法を決めても意味がない。国が基準を示すべきだ」と本音を漏らす。
http://www.yomiuri.co.jp/photo/20170523/20170523-OYT1I50037-L.jpg
施設の英語表記の問題は全国で起きており、大阪観光局は大阪や梅田駅周辺の表示を統一するため、官民での協議会を3月に設置。東京都でも昨年1月、指針を設け、原則として表意方式に統一した上でマップにイラストを載せるなどの対応を始めている。
▼関連スレ
【裁判】ため池管理者に1115万円賠償命令、安全管理に不備 香川県三豊市の同じ池で姉弟が死亡した事故…高松地裁
http://asahi.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1495614579/
【社会】梅毒患者 今年は新たに1105人 昨年同期比2割増 青森や香川など地方で急増
http://asahi.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1495606369/ >韓国・釜山(プサン)出身のジュウ・ソクさん(24)はそう訴えた。
じゃ、ドクトウは竹島になります! なんで外国人がそんなもんに興味持つんだ
特にチョンは来なくていい >>13
多分、アラリバーと言われると日本人が分からないから 訪日客に「二十四の瞳」とか
総務省はふざけんじゃねえよW
日本人でさえ知ってるか怪しいのに・・・ 韓国人はどうしてあんなに呼び名にこだわるかね?
中国人には見られない傾向。 こんなとこにまで害人が来てんの?
>>16
煽り文句もパクリしかできない脳無しチョン死ね >>18
意味的には
×粗い
○荒い
だから、Roughはちょっと違うかも いい加減、レマン湖も「レマン」にするか「マン湖」にするかはっきりさせろよ 中国語と韓国語表記を二行分やめれば
日本語ローマ字表記と英訳表記の二行併記とか余裕だと思うが 中央通りStreet
サハラ砂漠
ニューディール政策 作品名が目を失くした障碍者に不親切だ!(`・ω・´) OId movie's memorial place nijuushinohitomi だったら、外人は何のことだか分かんないじゃん。
言葉なんだから、意味が伝わんなきゃダメだよ。
普通は、twenty four eyesだろ。 >>40
つーか、何故ローマ字で日本語読みだけを書くんだ?
二十四の瞳(nijyu…
なら意味分かるが。
英単語書かずに発音記号だけ書いたって意味ね〜だろうに。 (その内容からナチスのガス室を連想させる、日本の動物窒息または薬殺焼却処刑施設の保護施設への転用を言論により強く求める)
(オーストラリア居住民とその祖先に起因する、放棄・放浪猫の200万匹ホロコースト政策に強い決意で言論により抗議する)
(平成28年熊本地震に驚き、行方不明になった猫捜索の官民連携的な支援を強く求める)
(今は亡き、「口永良部島ヘルメット猫」の冥福を祈る)
(日本のヤクザに、飼い主なく路頭に迷って悲惨に生きる猫の保護養育を希望する)
(柳ヶ瀬、組長、ネコ)
急に、この世が世であらぬ乱れた俗世を伊藤サム先生に、ズバッと平定・統一してもらいたくなってきた俺も気になるニュースだぜ
【保健所・愛護センターは残念ながら日本のナチス】
【ネコは言っている】
【ここで死ぬ】
【定めではないと】 英語表記は施設が決めろよ。
逆に施設に尋ねず勝手に英語にしてたのか? I am a cat
the heart
Light & Darkness
これでこそ外人にも伝わるってもんだ。 訳すのはその国で勝手にやれ
日本がやる必要はない
ディズニーが日本での公開は、FROZENを穴と雪の女王でやれと指定したのか 小学校の頃「二十四の瞳」ってタイトルだけで
ホラーな物語なんだって思ってたw
「目が24個もあったら怖いね」って親に言ったら大笑いされた過去がw >>40 ごもっとも
日本橋 → Japan Bridge
銀座 → Silver Seat
新宿 → New Hotel 『十三の眼』 つー映画もあったけど、この場合も表記が不統一なのか? 海外行った時は英語訳も、英語風表記もなかったけどなぁ 日本語をアルファベット表記しても外人には意味がわからないだろ
Twenty Eyesが正解 ちなみに俺は稲妻のデコちゃんが好きだ アメリカ人に言えよだが
まあtwentyfourだろうな
しかし赤毛のアンが本物
AnneofGreenGablesがまがい物である点は俺は絶対譲らない
なんだったら外人と直接対決して論破してやるぜ 地名や河川名なんかはそのまま使用して欲しいけど小説は意味が分からんとな しかしアメリカ人の感覚だとどうなんだろといつも思うが
スターウォーズ
アメリカ人にとっては宇宙戦争だから
ダサダサのタイトルじゃね?
ジュラシックパーク
ジュラ紀公園 その昔、讃岐に細いうどんを好んで打っていた桐一という名の職人がいたが
当時の讃岐は太麺が主流で、しばしば太麺派からの嫌がらせや迫害を受けていた
桐一はこのままでは細いうどん文化が消えてしまうと12人の弟子と新天地を求めて
海を渡って辿り着いたのが小豆島である。
そこで作られた細いうどんが後に小豆島素麺と呼ばれ特産となった
また、彼ら12人の弟子が師匠を讃え唱えた祈りの言葉がソーメンの語源である事は言うまでもない
(民明書房刊 知られざる島流し素麺) >>53
銀座 silver market スペルは勘
じゃないの?
センテンススプリング方式? 併記しろ。
しかし、表意の例が富士山や琵琶湖って・・・意味ねー
関連スレも全然関係ないし、〉〉1はアホだな 間取って
nijyuu yon no hitomi
でいいだろ 外国旅行の目的地を決める時に、現地の案内に日本語表記があるかどうかが
どの程度選択に影響を与えるか考えると良いだろう。 いっそ
ローマ字表記 means 英語表記
でいいよ 両方書けばいいのに
現地に来た際に英語全くわからない日本人でも「ニジューシノー」と言われれば「ああ…」となる >>72
オージーは日本語表記が多いらしく良いなと
思った。主にこれは定住者向けだが。 キリストの墓も、『Tomb of Kirisuto』にしていたら何の問題も無いのに
http://i.imgur.com/k7Y3Opv.jpg 銀閣寺の表記も Ginkakuji Temple・Silver Temple・Silver Pavilion などと色々あったりするな これまだ人気あんの?
看板全部撤去して終わりにすれば手間暇いらず >>1
日本語表記でOK。何で英語表記をする必要がある?
少しぐらいその国の言葉を勉強しして来い。 Nijyuushiじゃ意味がわからないからTwentyfour推しという意見はわかるが
作品原題じゃないと意味がわからなくなる場合があることも理解しなされ
まあ両方書いとけ 指輪物語とThe Lord of the Ringsみたいなものか。
解決は無理 わかったよジュウ・ソクさん。
まずは薄汚いハングル文字の表記を公共設備から排除していくことから始めるから それで充足してくれ。 まぁ 順当なところは、
漢字のおけいこ φ(._.)
>>88
乳首が24個ありました。
男の子が3人、女の子が5人います。
さて、猫は何匹でしょう? どっちでもいいだろ
ここは日本
先進国行って日本語の案内なんてない ヘボン式 ju
日本式 zyu
訓令式 zyu
jyuって何だよ こんな事ひとつ決めるのに時間が掛かるとかお役所ってどうしようもないな 24の瞳って興味がなかったけど、この前読んだらイメージとずいぶん違った
ほのぼの話と思ったら、結構田舎の嫌な人間関係の話だった >>81
原作では半分近く死んだり行方不明になったりしてなかったっけ? Tokyo Kokuritsu Kagaku Hakubutsukan >>86
なんで英語表記する必要性がらわからないの?
馬鹿なの?
ねえ?
日本人て、馬鹿なの? 近所を流れる野川
なんて書いてあるかあした確認しよう >>97
女は結婚して子供産んでりゃいい、って時代に都会的な洗練された新任女性教師が田舎の学校に配属されてほのぼの話になると思うほうがどうかしてる >>105
ああ、"3×8 EYES"よりはマシだよな。 >>53 >>68
銀座=銀・組合=silver association
新宿=新・宿場町=new station
だね。
>>97
共産主義フィルターがかかってるから。 >>50
可愛い子供だなw
今もその心を忘れずにいるかい? 外国人が24の瞳のこと知ってるんだ
日本人だって、知らん奴の方が多いだろう
チョット驚いた 「名前が二つあるのは誤解を招く。対処してほしい」
韓国人、よくわかってるじゃないか Nijyushi―no―hitomiでいいだろ
そして下に、意味はTwenty Four Eyesだって説明書け 首都高7号で渡る荒川は「Arakawa Riv.」。 こんなことすら自分達で決められずに国のせいにするんじゃ、どうしようもないな。 固有名詞は訳すなよ
外国語だって英語だけじゃないんだ
日本語をローマ字表記で統一でいい なんで反日のチョンが日本に来てるのか、親日罪で本国に帰ったら死刑な
二度と来んな 日本に来るのに日本語を理解しないのは問題がある。
"Nijuu-yon no Hitomi"
と正しく読ませなさい。
そもそも英語のpupil(瞳)の語源が(生徒)であるという理由で
タイトルを「二十四の瞳」にしたのだろうから、英訳するのなら、
"Twenty-four Pupils"あるいは"Twelve Pupils"にすべき。
むしろ、"My Pupils""My Little Students"だけでよい。
また、「瞳」は「希望に輝く瞳」の意味であることから、
"Their Hopes"でもよかろうが、小説の内容は悲惨な戦争の話で
実際は"Their Despair"の方がふさわしい位なので却下。
"Twenty Four Eyes"は表記が明らかにおかしい。
訳すならせめて"24-Eyes"もしくは"The 24 Eyes"。 24とアラビア数字を入れておけばいいだけだろ
オンラインで一括変更できないのか!
ジャック待ってもう少し
もう時間がない! 小豆島に突入する!
58,59,60 ●東海・独島・王桜・日王にするニダwww!まぎらわしいニダよ >>1
> 香川県の小豆島を舞台にした映画「二十四の瞳」の英語表記は「Nijyushi―no―hitomi」か、「Twenty Four Eyes」か――。
ローマ字表記と英訳の違いだろ。
前者はハナから英語表記じゃねーよ馬鹿 なんの問題もないだろ
現地語の発音をアルファベット表記しているのと、意味を英語で表記しているのを併用するのは当然
普通固有名詞は現地語が正式名で意味を伝えるために英訳を使う オレは「二十四の瞳」があるから小豆島に行くのではない
読んだこともない 近所の信号機
大橋駅前
Ohashi Sta. Mae 小学一年生のガキたちが落とし穴掘って、そこに先生が落ちて全治6ヶ月の脚骨折する話
今なら別の方向の作品になりそうだ 日本語タイトルのローマ字と英語訳。
全く別の物で比較すること自体がおかしいんだけど。
ってか、固有名詞を敢えて英訳する必要ないわ。
名前の姓名の順にしてもそうだけど、
英語へ媚びる文化をそろそろやめよう。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています