【大阪府警】取り調べ通訳ミス120カ所以上 妻殺害の中国人被告 殺意の否認も誤訳 地裁が鑑定 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
自宅で妻を殺害したとして殺人罪に問われた中国人の王延華被告(68)の裁判員裁判で、大阪地裁は24日、懲役7年(求刑・懲役11年)を言い渡した。
逮捕直後の取り調べで、通訳ミスが120カ所以上あったことが地裁の鑑定で判明。殺意を否認しているのに「死なせようとした」と誤訳したケースもあった。
伊藤寿裁判長は「供述と異なる調書が作成された」として調書の信用性を一部否定したが、殺意はあったと認定した。
<法廷で「スマホ見せて」で発覚>暴行無罪 目撃証言でっちあげ、LINEで浮上 .
判決によると、王被告は、昨年2月10日、大阪市内の自宅で飲酒中に妻(当時64歳)と口論になり、両手で首を絞めて殺害した。
通訳ミスがあったのは、大阪府警が作成した「弁解録取書」。取り調べを録音・録画したDVDを弁護側が確認すると、王被告が話し続けているのに、通訳人が一言しか通訳しない場面があった。
弁護側の請求で地裁が別の通訳人に鑑定を依頼すると、誤訳が20カ所、通訳漏れが100カ所以上あった。
王被告が「女房を絞め殺してしまうところだった」と供述した場面は、「死なせようとして首を絞めた」と訳され、殺意を認めたとする調書が作られていた。
閉廷後に記者会見した植田豊弁護士は「誤訳によって冤罪(えんざい)を生むおそれがある。通訳の質を高める対策が必要だ」と話した。
府警によると、通訳は約50言語に対応し、警察官・職員延べ約500人、民間延べ約760人が登録している。
民間は筆記と面接で採用を決め、年1〜2回の研修がある。
通訳を巡っては、東京地裁でも昨年、元日本赤軍メンバーの裁判員裁判で行われたインドネシア人の証人尋問で、約200カ所の通訳ミスが発覚している。【遠藤浩二】
配信 2017年5月24日 20時47分(最終更新 5月24日 21時16分)
毎日新聞
https://mainichi.jp/articles/20170525/k00/00m/040/103000c 踏んだら孕んだ!
孕んだ振る降る般若だ!
童貞擦る無駄、フン出る春巻きはむ無理!
チン毛ちぎり、看板塗る飛騨!
安眠煮る焼酎!
安打!?半田ゴテ適時打!!
原チャリ盗んだ!
よくちょん切れるハサミだ!
∧__∧ ________
<丶`Д´>/ ̄/ ̄/
( 二二二つ / と)
| / / /
|  ̄| ̄ ̄ シナでは、遠くを眺めただけでもスパイで逮捕になるんだが。そこは日本の弁護士は
突かないのかよ。お前ら日本人を助けろよ。 日本書紀
中国人の執筆者が書いた箇所が都合悪いから
日本人が陰でコソコソ修正して漢文間違えるの巻
恥ずかしい だから日本語をしゃべれない外国人を安易に国内に入れるんじゃねえ。サービスしすぎだぞ。甘やかしすぎだ。 ところで、毎日新聞のねつ造・偏向などの誤報道と、どちらが多いの? こいつの場合は殺意を持って殺したって事だからまあ結果そんなに変わらんけど、警察が故意の誤訳で調書作った可能性もある
そんなのやったら冤罪をうむ可能性が高くなってしまう
いくら中国人朝鮮人が相手でも無罪を有罪にする様な真似は法治国家として恥ずかしいからやめるべき
まあ、そこいらの国の人は日本に来なきゃ一番なんだけどな 翻訳は難しいからね 中国語も韓国語も日本語も誤訳が入るのは仕方ないさハハハ 捕まえるだけでも大変なんだぜ
向こうは国外脱出すればこっちのもの
先日フランスで日本女子留学生を殺したチリ人はハッピーな人生謳歌してる
日本の女子高生を轢き殺したペルー人はのんびり人生を謳歌してる 誤訳意訳を付くのは特定アジアのおはこ
特に韓国は特許訴訟で慣れてる
日本が翻訳して提出した特許情報の翻訳ミスを指摘して特許を無効化するのが韓国人の手口の一つ 必要なときだけパイトを呼ぶレベルだとマトモな通訳は集まらんだろうな 無資格ガイド取り締まらないから、難関試験突破した日本人ガイドが職にあぶれている。
彼ら日本人を使えばいいではないか。日本の為の公正な聞き取りが出来る。
税金も公正に使われる。
外人を雇ってはいけない。 こんなの報道しなくていいから
中国の日本人捕虜を助けに池 俺3ヶ国語できるけどバラエティ番組の海外ロケとか見てると通訳や字幕の間違いはけっこうある
あと映画の吹き替えと字幕、別々の会社に依頼してるから吹き替えと字幕でも言葉の意味がそれぞれで違う時がある。 この法廷通訳って、問題だらけで、過去の記録、全部調べたら
とんでもない誤訳が山ほど出てくる。裁判官も外国で長期の
生活したことない奴ばかりで、通訳が当たり前にいい加減って
ことをわかってない素人。 中国てても来る奴は大抵民主主義の奴が大半だかな
こじれてるとややこしそう なんか殺意の有無について供述でどうこうってのもどうかしてるよな。
絞めてるなら殺意あるだろ?殺意を否認してないよな? 事実関係に対する重大な誤訳じゃない限り是正は不可能だよな。
厳密な訳とかそもそもないわけで。 >>26
そういう人間がグローバル化を推し進めているという現実 レベルの低い通訳の場合、そのまま誤訳させて、
間違った判決をださせて、後でひっくり返す方が
得策だな。裁判員裁判の場合、語彙の選択で印象が
量刑の変わるから、大変なことになるし、本国で
誤訳による冤罪事件とかって大々的にマスコミに煽られたら、
その国に駐在する日本人に仕返しされるかもな。 警察検察による調書捏造はよくある話
地裁が鑑定したうえで有罪判決だろ
今回は何も問題ないじゃん 中国語でこのレベルだから、他のマイナー言語なんか、
その辺の主婦がやってそうだな。くわばら、くわばら。
いつか国際問題になるわ。 むしろ警察には日本語すら正常に通じてないかもしれないからな。 海外生活したことがない奴って視野が狭いんだよ
想像の枠を越えたところから弾が飛んで来ることに慣れてなくて、日本人にしか効かない政策打って、案の定すり抜けされてしまう
マヌケ過ぎて笑えるんだよ 裁判所が供述や調書やDNAを重要視しなければいいだけなんだよな。
証拠にならないんだからさ。 大阪府警なら、ミスじゃなくて誘導したとも考えられるところが怖い 日本の判決ヘンテコ3点セット
「殺意、反省、社会的影響」
特に反省してたら、再犯の可能性が低くて
量刑が軽くなるという論法だから、
通訳の言葉一つでどうにでもなる。 >>24
字幕は、字数を極端にへらしつつ、作品として意味が通るようにしなければならないから
かなり大胆に端折るし
SFやファンタジーだと、用語が変わってて、意味が違ってる場合が結構ある
吹き替えの方が、元の言語に忠実なのは普通だな そうだいいこと思いついた
それなら通訳も吹き替えにすれば良いんじゃね 人を殺めて懲役7年かよ
しかもクソ中国人
即日死刑でいいよ 介護の尊属殺人なんか、執行猶予だぞ。
7年とか重いだろ。 >>1
そりゃ中国人が通訳したら同じ中国人に有利になるようにするわ 海外でも日本人の被告には日本人通訳の方がいい。
同じことだよ。 >>46
ちゃんと通訳できるレベルの人ならね
通訳が有能じゃないと何人でも同じ事でしょ このケースは別にどっちでもいいんじゃないの
首絞めておいて殺意はなかったとかないから >伊藤寿裁判長は「供述と異なる調書が作成された」として調書の信用性を一部否定したが、殺意はあったと認定した。
誤訳を信じて出した判決じゃないのに、ミスリードしようと一生懸命な毎日変態新聞の在日キムチ記者
毎日変態新聞って、本当に反日クズ新聞 >>37
100%そうでしょ
コイツらまともに調書取るのめんどくさいから定例文に誘導しただけ 供述と違う調書っていいのか?
それは、供述調書ではなく、作文って呼ぶんだよ。 >>56
駄目だよ
とは言え今回は誤訳が原因だからその箇所の信用性が否定されただけだけど
あいつら簡単に作文するよな
被疑者側、協力側として調書作成したことあるけどどちらにせよテンプレに沿った記載しかしやがらない 中国語は難しい。
なまじ漢字を使っているだけに混乱する。
ホテルの便所に中国語で○○馬桶××と説明が書いて有って東京のど真ん中で
馬の桶?何だそりゃ?と思ったら便座の事だった。
日本人だったら、便所で座るための物だから便座、
通行人や運転する人にどう動いたら良いか知らせる物だから信号機と
機能や目的に沿った名前を付ける。
中国人は馬のカイバ桶みたいだから馬桶、
紅くなったり緑になったりするから紅緑灯(黄色はどうした?)と
新しい物を見たら何にも考えずに見たまんまで名前を付けるようだ。 通訳ミス叩くよりも、犯罪の方を叩こうぜ!
おまえらの視点はすぐにブレよなぁ、
情報に踊らされすぎ 元日本赤軍メンバーの裁判で誤訳ってたまたま俺が傍聴していた裁判だw
ジャカルタの日本大使館を標的にしたテロで城崎の裁判ね。
法廷通訳士が裁判中に緊張であがりはじめてしどろもどろになりだし、審理終了間際に裁判官が被告人に「最後になにか言っておきたい事はありますか?」と問うと、
終始大人しめだった城崎がスクっと立ち上がり、「いやまあ、この期に及んでは特にないですけど1つあるとすれば」
「そこの方(通訳)が何を言っているかさっぱり分からなかった」
ここで傍聴席から笑いそうになるのをこらえていると裁判長がさらに「声が聞き取れなかった?」
城崎「そういう物理的な問題ではなく、なんといいますかその、通訳できているのかなと」
全員一礼し退廷するや急いで法廷から出て廊下で笑ってしまったわ そういや前警察24時で中国語ペラペラの警察官が「ニホンゴワカラナイ」連呼する中国人を言い負かせてたな
最後は警察が中国語、中国人が日本語で喋ってたのは面白かった 麻薬と殺人は、送り返すだけで極刑が期待できるな?弾代は自腹ですがw 豚を猿が裁くような構図だ。
このへんに人間の国はないのかね。 警察はブレないなぁ、相手が中国人だろうと日本人だろうとでっち上げには事欠かない 相当大問題だろ これ。
通訳に罪に落とすよう変に警察側から圧迫かけてないか
詳細な調査必要だろ。 これはさすがに酷いわ
こんなことしてるから揚げ足とられるのに これ怖いよな。オーストラリアの事件も
「あなたはやっていませんね?」
「はい」
のやりとりで有罪になったって聞くし 68歳の夫婦で日本に住んでるのに日本語が話せない?
生活保護の残留孤児系? 日本は先進国だよ
だけど日本に来る中国人や韓国人は先進国民ではないからね
文法もわからない連中がキチンと正しい母国語を話しているのかさえわからない
特に中国は他民族国家だから言葉もいくつもあるんだよ 精度の落ちる同時通訳でこの程度のミスなら、ふつう。
精度を求める逐次通訳でなら、低レベル。
まさか、同時通訳でやらせてないよな? 中国は広いからな。
方言や訛りがキツいと、それなりの話者でも意味がわからないらしいな。 取調べがらみの通訳の問題は日本中で発生してそうだ。
大都市は外国語できるのいるからいいが、
地方だともう絶望的だろ。
すぐに解決できることじゃないな。
自動翻訳が進歩すればいいが、刑事事件で使うのも怖い。
でもヘボ通訳よりはマシかなw 日本語をしゃべれない人は全員有罪でいいだろ
日本語喋れるように勉強してから来いや ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています