「エセ日本語」の商品パッケージめぐる中国人の会話に共感の声
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://news.infoseek.co.jp/article/recordchina_RC_697039
2019年3月21日、中国版ツイッター・微博(ウェイボー)で、意味不明な日本語が書かれた中国食品のパッケージをめぐる中国人のやり取りが紹介された。
日本在住という中国人女性の微博アカウントが21日に行った書き込みには、意味の分からない日本語が書かれたお茶製品のパッケージ写真が掲載されるとともに、「留学生が帰国したときの日常」という短い会話文が書かれている。
会話の内容は、親戚が「ここに書かれている日本語は何だ」と聞いてくるのに対し、留学生が「私もここに書かれている意味はわからない」と返答すると、親戚は「あんた、日本語話せるんでしょ?」と返す。そこで留学生が「ここに書かれているのはエセ日本語だ」と説明すると、親戚が心の中で「この子はきっと、習ってきた日本語を全部忘れちゃったんだろうな」とつぶやいている。
このやり取りと、商品に書かれているエセ日本語について、中国のネットユーザーは「これは日本語ではない」「何度繰り返し読んでも、意味が分からない」「これは日本人でも意味が分からない」「メートルって書いてあるのは、米のことなんだろうなあ」「翻訳ソフトに頼った結果だろうなあ」「えっ、このパッケージのお茶、ダイエットに効くと思って前から飲んでたのに、まさかエセ日本製品だったとは」といった感想を残している。
また、「私も日本語が書かれたコップを買ってきたけど、ずっと意味が分からないでいる」「包装に書かれていたアラビア語を見て、あんたこれ読めるでしょ、留学に行ったのにこんなのも読めないなんてと言われたことがある。アラビア語を勉強しに行ったわけじゃないのに」など、自らも似たような体験をしたことを明かすユーザーも見られた。 これかな
ttps://www.amazon.co.jp/dp/B07GDLX7YT/ 意味不明な英語が書かれた製品なら
日本でもいっぱいあるけどな・・・ 台湾にいくと看板に意味もなく「の」って書いてある
あいつらは「の」がかっこよく見えるから (´・ω・`)メーカーに問い合わせてその回答をのせて欲しいね。続報に期待する。 >私も日本語が書かれたコップを買ってきた
寿司屋の湯飲みだなw 日本製だけど、その日本の会社の従業員が外国人だらけというオチ Super dry極度乾燥しなさい
みたいなもんでしょ 日本でも「人工毛的朝司会者」っていうエセ中国語あるしな >>2
やばいwww
まじ酔ってるとこれツボるわwww >>14
あれは日本語というより魚へんの漢字を並べただけだからな 中国の本屋で日本語学習の本見た事あるが文や文字が所々間違っててこれじゃ身につかないなって思った事はある 壁につける棚みたいのを買ったら中華の品で
つけようと思って説明書見たら「ナツイ。ポルトを」どうのこうのってあって
イミフなんでカスセンに問い合わせたら「ナット・ボルトを」だった 日本でもヤバい商品名いっぱいあるやろ
クリープとかカルピスとか >>29
そういう話とは根本的に違う話をしています >>2
ワロタw
こんな怪しい物買ってる人がいるのに驚きw 優良誤認だからなこれ。チャイニーズが自家消費してるだけならまだしも
米欧のアマゾンじゃ日本製より圧倒的に存在感ある。
アッチの消費者には中国っぽさが嗅ぎとれないので粗悪品つかむ→酷評の流れ。 本邦にも和製英語というものがあってだな
人様のことは言えんだろ 台湾で「の」が人気だというホルホル記事を読んだな
「抹茶の冰(アイス)」みたいに接続詞の「の」だけ平仮名日本語を挟むのが可愛いんだと 台湾のテレビ番組で台湾国内の日本語表記の間違いを特集してたが
「今日のランチ」が「今日のうンチ」になってたのは笑ったな >>35
台湾に限らずタイや香港、中国もそんな感じだな >>36
日本でもあるぞそれ
カッコつけて英字で書いてlが消されてたとかが 極度乾燥しなさいは海外旅行の度に店を見つけては入るが、最近怪しい日本語プリントは減ってきたように見える。 こんな怪しげな「医療部外品」を売っているから、中国人が日本のドラックストアで
爆買いするんだねw
中国人の人気医薬品に「龍角散」が入っているから。
中国に行ったら絶対に「龍拡散」と書いた偽物があるぞw >>5
少なくとも台湾では
意味がないという訳ではなく
一応中国語の「的」みたいな意味で使ってるはず
それに昨今の話に限らず多分1990年代頃からだと思う 日本にも怪しい英語が沢山あるし
どこの国でもあやしい外国語は色々あるんじゃないの >>35
オシャレ可愛い感じなのかな
のが可愛いって思ってるのもなんか可愛いw >>35
香港の有名なお菓子屋チェーン店「優の良品」とかあるよね >>29
ポカリスエットなんか「汗味飲料」に見えるもんなw 笑えない。MS-DOSの時代は説明書に「硬い円盤」って書かれてた。 だって、大阪メトロも自動翻訳を使って「堺筋線」を「サカイマッスルライン」(堺筋肉線)
しかし、この怪しげな日本語では偽医薬品だねw >>44
日本語の文字自体を取り違えるってのは特徴的だよ
アルファベットの場合そんなことは滅多に起きないけど 日本と中国はこういう言葉遊びができるからいいよね
どこかの朝鮮人は漢字捨てたから入れない >>16
「気味の清い新い」 は言わんとしてることは分かるような
だが 「なまう つぢつぢ」 は、何を書きたかったんだろうかw 英語のTシャツとかひどいからなw とても笑えない。 日本にある英語も標識含めてめちゃくちゃなのまだまだあるやろしな。昔よりは減ったとはいえ。 >>59
自動翻訳があまりにも広まってるせいで、昔より変な表記が増えてるかもしれないって話も 日本で売ってる中国製品にもたまに書いてあるけどなんとなくわかるからいいよ >>55
隣の純正品らしいアンメルツヨコヨコの中国名が安美露だし
あみろ→なまう
になったんじゃね
つぢつぢもヨコヨコからだろうけど、
何がどうなってつぢつぢになったのかはわからんわw タイもコンビニとかスーパーで売ってるお菓子に謎の日本語書いてるのあったわ。なんか日本語書いてあると意味分からんくても安心感とかあるらしい。 >>2
「イ良い日ン マ」でググるとちゃんとamazonが出てくるのなw >>59
最近だと,ダルビッシュがメジャーに移籍した時に来てたTシャツで
全米の顰蹙を買ってたよな・・・ 大正時代の日本語みたいですねw
しかし、こんな意味不明な日本語表示の医薬部外品は偽物ですかw
中国人観光客が日本のドラックストアで爆買いする理由が分かったw
そう言えば、中国の農村で農夫が自殺しようと農薬を飲んだが偽農薬で
健康被害は無かったという実話がある。 >>74
なんか日本のTシャツってやたら、アメリカの州やら街やらの名前を書いてるの多い気がする。わけんからん英語よりマシっちゃマシだけど。 >>16
気持ち悪い。統合失調症の人が書いた文章読んだみたいな感じ >>75
そりゃすまんかった
しかしこれがカッコイイのはよくわからんなw
まあ日本でもビッチとか流行ったことあったしな… ほんでどんな狂った日本語なんだよ画像ソースくれーある記事スレにしろボケ 「Translate server error」って書いてある中国のレストランの看板すき >>74
メッセージ入りの服はどの国のものでも着たくないなぁ ああ、ひらがな・カタカナが書かれてると 「お?日本製品!」 となるわけだ、しかし無理し過ぎだわw >>81
おれも海外で初めて見たとき、てっきり中国製(まあ、実際中国製なんだけど)と思って翌月北京に行ったときにUKのブランドと知って衝撃を受けた
何でこんなのが流行ってんのか、謎
といいつつ、俺好きなんだけどね >>79
英字新聞をプリントしたシャツやペーパーバッグも昔よく見たが
アレ日本の新聞に置き換えるとすごく貧乏くさい・・・ >>2
> 質問:「イ良い日 ンマ」って何ですか?
www デザイン的に使いたいだけで意味なんてどうでも良いんだろうね 「コルフ月品」とか「充実の上に」とか「誰かからプレゼント」とかは正確な未来予測だったんだな。 日本もけっこうデタラメにローマ字を商品デザインに入れてるし
いいと思うよ。
むしろ楽しもう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています