X



「エセ日本語」の商品パッケージめぐる中国人の会話に共感の声
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001日本人 ★
垢版 |
2019/03/23(土) 21:45:26.47ID:j6+3NiNQ9
https://news.infoseek.co.jp/article/recordchina_RC_697039
2019年3月21日、中国版ツイッター・微博(ウェイボー)で、意味不明な日本語が書かれた中国食品のパッケージをめぐる中国人のやり取りが紹介された。

日本在住という中国人女性の微博アカウントが21日に行った書き込みには、意味の分からない日本語が書かれたお茶製品のパッケージ写真が掲載されるとともに、「留学生が帰国したときの日常」という短い会話文が書かれている。

会話の内容は、親戚が「ここに書かれている日本語は何だ」と聞いてくるのに対し、留学生が「私もここに書かれている意味はわからない」と返答すると、親戚は「あんた、日本語話せるんでしょ?」と返す。そこで留学生が「ここに書かれているのはエセ日本語だ」と説明すると、親戚が心の中で「この子はきっと、習ってきた日本語を全部忘れちゃったんだろうな」とつぶやいている。

このやり取りと、商品に書かれているエセ日本語について、中国のネットユーザーは「これは日本語ではない」「何度繰り返し読んでも、意味が分からない」「これは日本人でも意味が分からない」「メートルって書いてあるのは、米のことなんだろうなあ」「翻訳ソフトに頼った結果だろうなあ」「えっ、このパッケージのお茶、ダイエットに効くと思って前から飲んでたのに、まさかエセ日本製品だったとは」といった感想を残している。

また、「私も日本語が書かれたコップを買ってきたけど、ずっと意味が分からないでいる」「包装に書かれていたアラビア語を見て、あんたこれ読めるでしょ、留学に行ったのにこんなのも読めないなんてと言われたことがある。アラビア語を勉強しに行ったわけじゃないのに」など、自らも似たような体験をしたことを明かすユーザーも見られた。
0002名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 21:46:31.86ID:hRlx+B6X0
これかな
ttps://www.amazon.co.jp/dp/B07GDLX7YT/
0003名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 21:48:28.49ID:IFXqDLMY0
意味不明な英語が書かれた製品なら
日本でもいっぱいあるけどな・・・
0005名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 21:51:51.34ID:NuPpNSMD0
台湾にいくと看板に意味もなく「の」って書いてある

あいつらは「の」がかっこよく見えるから
0006名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 21:52:06.16ID:0D9ZMHSB0
(´・ω・`)メーカーに問い合わせてその回答をのせて欲しいね。続報に期待する。
0007名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 21:52:18.36ID:LP22Btf80
極度乾燥せよ!
0011名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 21:58:39.64ID:UA9GZv2J0
我共大好似非中文^^
0012名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 21:58:45.34ID:+8XuS6fs0
他人の芝生は青く見える・・・人工芝ならなおさら
0014名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 21:59:02.24ID:bnPK1d1U0
>私も日本語が書かれたコップを買ってきた
寿司屋の湯飲みだなw
0015名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 21:59:22.66ID:65Fp/Pfy0
日本製だけど、その日本の会社の従業員が外国人だらけというオチ
0017名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:00:13.17ID:0LuV7J8d0
それ中国製
0018名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:00:26.46ID:8Yv47aPU0
Super dry極度乾燥しなさい
みたいなもんでしょ
0019名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:00:37.51ID:uZeohFHw0
日本でも「人工毛的朝司会者」っていうエセ中国語あるしな
0022名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:03:05.29ID:Z/wG0W8q0
>>2
やばいwww
まじ酔ってるとこれツボるわwww
0023名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:03:57.35ID:Z/wG0W8q0
>>16
クソ吹いたwwww
0024名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:04:20.58ID:Z/wG0W8q0
>>16
つぢつぢはまじないわwwww
0025名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:04:52.20ID:dVfjBr4J0
>>14
あれは日本語というより魚へんの漢字を並べただけだからな
0027名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:10:13.39ID:GhQU4i/y0
中国の本屋で日本語学習の本見た事あるが文や文字が所々間違っててこれじゃ身につかないなって思った事はある
0028名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:10:44.94ID:LB3SmGk50
壁につける棚みたいのを買ったら中華の品で
つけようと思って説明書見たら「ナツイ。ポルトを」どうのこうのってあって
イミフなんでカスセンに問い合わせたら「ナット・ボルトを」だった
0029名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:11:35.91ID:sJb2YjkE0
日本でもヤバい商品名いっぱいあるやろ
クリープとかカルピスとか
0032名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:14:28.70ID:yYs2jJjj0
優良誤認だからなこれ。チャイニーズが自家消費してるだけならまだしも
米欧のアマゾンじゃ日本製より圧倒的に存在感ある。
アッチの消費者には中国っぽさが嗅ぎとれないので粗悪品つかむ→酷評の流れ。
0034名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:15:36.85ID:5WEfCgcX0
本邦にも和製英語というものがあってだな
人様のことは言えんだろ
0035名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:16:32.38ID:UrNd7M3T0
台湾で「の」が人気だというホルホル記事を読んだな
「抹茶の冰(アイス)」みたいに接続詞の「の」だけ平仮名日本語を挟むのが可愛いんだと
0036名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:16:38.45ID:5c1kLMrc0
台湾のテレビ番組で台湾国内の日本語表記の間違いを特集してたが
「今日のランチ」が「今日のうンチ」になってたのは笑ったな
0040名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:22:10.01ID:8sctWXVg0
極度乾燥しなさいは海外旅行の度に店を見つけては入るが、最近怪しい日本語プリントは減ってきたように見える。
0041名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:22:27.76ID:F/LL2Id60
こんな怪しげな「医療部外品」を売っているから、中国人が日本のドラックストアで
爆買いするんだねw

中国人の人気医薬品に「龍角散」が入っているから。

中国に行ったら絶対に「龍拡散」と書いた偽物があるぞw
0042名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:22:39.31ID:t+obYgVU0
>>5
少なくとも台湾では
意味がないという訳ではなく
一応中国語の「的」みたいな意味で使ってるはず
それに昨今の話に限らず多分1990年代頃からだと思う
0043名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:23:17.19ID:4vppYwGa0
>>16
アンメルツがアンビツユ?
0044名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:23:45.34ID:3Q6Ha9CP0
日本にも怪しい英語が沢山あるし
どこの国でもあやしい外国語は色々あるんじゃないの
0046名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:24:49.01ID:3Q6Ha9CP0
>>35
オシャレ可愛い感じなのかな
のが可愛いって思ってるのもなんか可愛いw
0048名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:25:38.04ID:IFXqDLMY0
>>29
ポカリスエットなんか「汗味飲料」に見えるもんなw
0049名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:26:01.88ID:4SNQl+LG0
笑えない。MS-DOSの時代は説明書に「硬い円盤」って書かれてた。
0050名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:27:57.27ID:F/LL2Id60
だって、大阪メトロも自動翻訳を使って「堺筋線」を「サカイマッスルライン」(堺筋肉線)

しかし、この怪しげな日本語では偽医薬品だねw
0052名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:28:23.47ID:jW6PJzyM0
>>44
日本語の文字自体を取り違えるってのは特徴的だよ
アルファベットの場合そんなことは滅多に起きないけど
0054名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:29:02.20ID:RwVgMZpY0
日本と中国はこういう言葉遊びができるからいいよね
どこかの朝鮮人は漢字捨てたから入れない
0055名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:29:15.07ID:cRyHSKd10
>>16
「気味の清い新い」 は言わんとしてることは分かるような
だが 「なまう つぢつぢ」 は、何を書きたかったんだろうかw
0056名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:29:28.06ID:/uO8mNVW0
英語のTシャツとかひどいからなw とても笑えない。
0058名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:32:50.38ID:0a/DBBFj0
ぶほねけねけざあ
0059名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:32:51.57ID:RYaHJ4v90
日本にある英語も標識含めてめちゃくちゃなのまだまだあるやろしな。昔よりは減ったとはいえ。
0061名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:33:34.93ID:Y9qqCmaI0
>>2
なにのつもりだったのか知りたあ
0062名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:34:23.44ID:3DExDToj0
>>59
自動翻訳があまりにも広まってるせいで、昔より変な表記が増えてるかもしれないって話も
0063名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:34:49.81ID:tW/xm79qO
日本で売ってる中国製品にもたまに書いてあるけどなんとなくわかるからいいよ
0065名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:35:04.24ID:ENkc8Aou0
>>7
それイギリス
0066名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:35:07.47ID:fUAKKC7e0
とても深い美味しみ…
健康に良いのご商品です
0067名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:35:19.55ID:3Q6Ha9CP0
>>55
隣の純正品らしいアンメルツヨコヨコの中国名が安美露だし
あみろ→なまう
になったんじゃね
つぢつぢもヨコヨコからだろうけど、
何がどうなってつぢつぢになったのかはわからんわw
0069名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:36:43.38ID:ENkc8Aou0
>>16
一番左のは本物だね
0070名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:36:54.04ID:GcvuqtCP0
サカイマッスルあるある
0071名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:38:00.73ID:nuBhYX0g0
タイもコンビニとかスーパーで売ってるお菓子に謎の日本語書いてるのあったわ。なんか日本語書いてあると意味分からんくても安心感とかあるらしい。
0073名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:38:09.09ID:ecJjE1O40
適当すぎワロタ
0074名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:38:23.16ID:IFXqDLMY0
>>59
最近だと,ダルビッシュがメジャーに移籍した時に来てたTシャツで
全米の顰蹙を買ってたよな・・・
0077名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:40:10.88ID:F/LL2Id60
大正時代の日本語みたいですねw

しかし、こんな意味不明な日本語表示の医薬部外品は偽物ですかw
中国人観光客が日本のドラックストアで爆買いする理由が分かったw

そう言えば、中国の農村で農夫が自殺しようと農薬を飲んだが偽農薬で
健康被害は無かったという実話がある。
0079名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:40:42.74ID:nuBhYX0g0
>>74
なんか日本のTシャツってやたら、アメリカの州やら街やらの名前を書いてるの多い気がする。わけんからん英語よりマシっちゃマシだけど。
0081名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:41:11.69ID:3Q6Ha9CP0
>>75
そりゃすまんかった
しかしこれがカッコイイのはよくわからんなw
まあ日本でもビッチとか流行ったことあったしな…
0082名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:41:13.70ID:sUABWjwY0
ほんでどんな狂った日本語なんだよ画像ソースくれーある記事スレにしろボケ
0084名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:41:24.51ID:VnzwA7zl0
「Translate server error」って書いてある中国のレストランの看板すき
0087名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:42:08.44ID:tl4YFtTF0
>>2
とりあえず欲しい物リストにいれておいた
0088名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:42:08.78ID:cRyHSKd10
ああ、ひらがな・カタカナが書かれてると 「お?日本製品!」 となるわけだ、しかし無理し過ぎだわw
0089名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:42:18.52ID:RYaHJ4v90
>>16
一周まわって現代アートみたいやなw
0090名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:44:06.16ID:ENkc8Aou0
>>81
おれも海外で初めて見たとき、てっきり中国製(まあ、実際中国製なんだけど)と思って翌月北京に行ったときにUKのブランドと知って衝撃を受けた
何でこんなのが流行ってんのか、謎
といいつつ、俺好きなんだけどね
0091名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:44:13.17ID:9Gkz5cdh0
>>79
英字新聞をプリントしたシャツやペーパーバッグも昔よく見たが
アレ日本の新聞に置き換えるとすごく貧乏くさい・・・
0095名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:46:22.99ID:JgaZ1C4m0
>>16
ふっかつのじゅもん思い出した
0096名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:47:44.49ID:lahMnpry0
デザイン的に使いたいだけで意味なんてどうでも良いんだろうね
0097名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:48:51.73ID:XxI1TkIA0
「コルフ月品」とか「充実の上に」とか「誰かからプレゼント」とかは正確な未来予測だったんだな。
0099名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:50:17.84ID:ecJjE1O40
日本語のデザインかっこいいよな
0101名無しさん@1周年
垢版 |
2019/03/23(土) 22:50:33.56ID:H3xfNGug0
日本もけっこうデタラメにローマ字を商品デザインに入れてるし
いいと思うよ。
むしろ楽しもう
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況