【中国メディア 】日本の街には「変な中国語が存在する」 笑わずにはいられない★2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2019/4/26 12:12
http://news.searchina.net/id/1678257?page=1
日本では10連休の大型連休を間近に控えているが、中国でも5月1日はメーデー(労動節)となっていて、1日から4日までの4連休となるため、連休を利用して日本を訪れる中国人も多いことだろう。
近年の日本では中国人観光客の便宜のため、街中では中国語の表記を見かけるようになっている。
だが、なかには「おかしな中国語」となっているものも多数存在するようで、中国メディアの今日頭条は22日、日本の街では「変な中国語が存在する」と紹介する記事を掲載し、「見かけたら笑ってしまう」、「もっと中国語を勉強したらどうか」と主張する記事を掲載した。
記事は、日本で見られた様々な間違った中国語表記を紹介している、例えば、焼肉店のメニュー表にあった間違いとして、「ホルモン」の表記が「豚肉の大腸がん」となっていたという事例を紹介。
また、「このエレベーターは6階・地下1階には止まりません」と日本語で表記されているところに、「このエレベーターは6階と地下1階に困る」という意味となる中国語表記があったと紹介した。
他にも、「ここから上がらないでください」という日本語表記に対して、「緊張しないでください」と中国語表記されていることなどを紹介し、「日本人はもっと中国語を勉強したらどうか」と主張しつつも、こうした表記を見て「笑わずにはいられない」と伝えた。
以下ソースで読んで
★1 2019/04/26(金) 18:51:17.55
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1556272277/ >>1
いまさら?
中国のデタラメ日本語が笑い話になったのは
かなり前だぜ? この手の失敗は90年代の交通標識や行政の外国人向けの書類とかでネタにされて
民間なら、こーゆうことは起こっていない!!
とタケシのTVタックルでやっていた思い出
民間の力すごいっっす 外国の日本語も壊れてたりするな
街中の外国語は母国語の人間からしたら間抜けなの多いんだろうな
それも海外旅行の楽しみとしてとらえてほしいが
Google翻訳が優秀になったら廃れるんだろうな >>1
昔
中国に行ったら
「日本のみなちんこんにそわ。おまえも焼肉ぢ食べちやら」
なんて看板が出てたがあれと同じだろ
30年後に経験してるわけだ中国人 中国人客が来店する機会が増えたので、とりあえず「グーグル翻訳」してみました? お前の国の国名が
和製漢字だなんてw
「人民」「共和国」 ホルモンは元々が大阪弁で捨てる物の意味だし大体当たってるw
止まりますと困りますは単に音が似てたから?
上がらないでくださいは中国語で別緊張だから流石に日本人なら違うなと何となく分かるだろ
訳したのは中国人留学生じゃないの? 変な中国語か?
アマゾンの中国製製品の日本語取説も随分と酷かったぞ
最近は良くなってるけどね 海外に行くと変な日本語を頻繁に目にする
どこの国でもお互い様だと思う 勉強?いらん。
好意で置いてやってるんだ。
そこまで尽くすもんじゃない。 中国のパチもん日本製品には変な日本語表示が存在するw >>1
正直、日本人にとってはどうでもいい。
ほのぼのと楽しんでくれ。 めんどくせーから、文章の最後にアルを付けておけ
その後にポコペンを付ければ完ぺき 台湾はしゃべりは中国語なのに文字は繁体字でややこしい 中国人向けの表記なんだから、
来訪した当人達に伝わらないと意味ないわな。
勉強不足と言われてもしゃーない。 そもそも、中国人に迷惑行為が多いから中国語で注意書き書いてるらしいなw * | |l | ∧_∧ 鬼子使用的似非中文
| |l | ;`ハ´) 我思可笑アルよ
| |l_|
| .|_∧
| .|`∀´>
| .⊂ ノ アホじゃ Pには無理ニダよ
◇対中規制】ピンドォドォ悪質市場認定
アイシン子会社監視リストへ
http://keizai1money2.web.fc2.com/list1.html
◇ファーウェイ製】パキスタンからもハックウェア検出
中国産TikTokはエロサイト騒動に発展か!?
http://keizai1money2.web.fc2.com/fuse4.html あるパンフレットの中国語版は、繁体字と簡体字の2種類を作成したのはよいけど、
それを置いてた場所では、繁体語、簡体語、という表記をしていて、違和感があった。 つまり正しい中国語表記のために、中国人を雇え、と
街中の中国語や韓国語併記が増えてるけど、もっと増やせ!と言ってる利権持ちもいるんだろうな >>36
うちの近所はポルトガル語がおおいが
ぜんぜんわかりましぇーん >>2
日本だと中華街の中国人に聞くだけで
すぐ校正できるのにそれすら怠って
自称プロに任せてこのザマなんじゃん? 中国でも北京語と上海語とあとなんだっけ
いろいろ違うらしいな 90年ごろ米アタリ社のアーケードゲーム「スタンランナーズ」には
アタリの社長直々のちょっと滑稽な日本語がちりばめてあって、
それを見た日本のゲーマーたちが笑いながらも自尊心をくすぐられたものだが。
今考えてみると、あれはワザとかもしれないな。社長の作戦だよ。 >>48
まともな業者から請け負ってないから適当な看板なんだろ >>39
中国人を雇えばうまくいくのであれば
とっくにウマく行っているはず
処が全然そうならないところが
問題なんじゃネ 中国のバッタもんの日本語説明に笑わせてもらったお返しです 中国語で書いてあるだけ褒めるべきだろ
街中でこれだけ外国人の為にいろいろ配慮している国は世界中でも日本くらいだわ >>49
北京語→北部…北京あたりで喋られてる
福建語→中部…上海あたりで喋られてる
広東語→南部…香港あたりで喋られてる お前らのために書いてやってんのに笑ってんじゃねーよ
コンビニ店員のヘタクソな日本語笑う奴と変わらんレベルの民度だな >>1
残念ながらそのとおりだw
中国人も英語分かるんだろ?
なら日英表記でいいんじゃない? >>65
日本はきっちりやるのが売りなんだからこんなのは叩かれて当然だろ どらか線にせんこらで火をつけると、じぬんをぐろぐろ回ります >>68
これはまったくつうじる
インテリジェンスすら感じる名文だよ >>9
要するに日本の観光は中国から30年遅れてるって事か、情けない話だな >>69
ただ笑うのは馬鹿
頭良いならしかるべき所に正しい文章を伝えれば良い チェッカーズの中国語訳が「審査員」的な名前に訳されてたぞ。
チェックする人たち、の意味で訳したみたいだ。 台湾に行くといきなり
「○○の○○」※○は繁体字
みたいな看板があって「え?これ平仮名だよな?」とビックリする時があるが
日本統治時代後にも「の」がなぜか一般に定着したらしいな。
もちろん学校では教えないらしいが、みんな知ってる。
便利なんだろうな。 中国の公用語って北京語だけど実際は広東、福建、などなど中国人同士でも意味不が有るって言ってだぞ 中国語といっても、その中の何語かでいろいろ変わるし >>53
スタートレックの2作目で
ライカー副長が親父と試合する時に壁に書かれていた日本語が
「おまえ」「うるさい」
だったような。
それ思い出した。 駅名などの支那語や朝鮮語は撤去しろよ
日本語と英語だけで十分 >>79
青森人と沖縄人よりもかけ離れてるからなあ >>78
たしかに的を草書化するとのに近くなりそう >>79
ああ、あそこライブ以外の例えばドラマなんかは、みんな字幕が出るよね。
何話してるかわかんない時があるんだろうな。 人民とか、共和国とか、意味が違う使い方してる国もあるよね (´・ω・` >>90
字幕はいわば自転車の補助輪てき存在
慣れれば字幕が不要になってくる >>78
つまりこうか
https://web.archive.org/web/20030820163851im_/http://www.mazda.com.tw/2003/product_oshyare/images/oshyare_in_02.gif >>78
中国語の「的」が日本語の「の」と同じ意味で置き換え可能なんで洒落てやってるらしいね。
パンチDEデートのDEも 似たようなもんなのかな? いやいやいやw
お笑い日本語ならおたくらに敵いませんて
台湾の日本語もなかなかいい味出してるが TVでおバカ外国人を昔からよく見るだろ?(本当はペラペラだけど)
つまり片言の母国語を聞くとほっこりするという演出だw >>2
人肉検索とか、何だそれ(笑)って感じだよなwww >>1
今更…というかお互い様…
日本の場合は翻訳ソフトのせいだな
中国の場合は他の所からコピペか >>1
日本人は日本の街にいる中国人を見て笑ってる >>78
日本人もwithとかやたら使いたがるやん シドニーのチョン経営の日本料理店(京都だか赤坂だっけ)の日本語メニューも酷いぞ >>86
結構に出身民族意識が強くてな
ただ、込み入った話なると「無問題モウマンタイ」で済ましてしまうとこが大陸的 >>98
人肉搜索だっけ?
昔見た動画であったような気がする >>78
的(ダ)より「の」の方がかわいいらしい
なんでーどしてーとかも使う
為什麼より軽く使えるんだと
ちょっとまってとか大丈夫もほぼ定着
日本人が会話に英語混ぜるような感じ >>93
そうだね。
あとローカル向けの屋台や食堂のメニューなんかでもよく見たわ。
松山空港も「まつやま」で通じるんだよな。
日本語ペラペラのタクシーのおっさんが
「本当はまつやまなんだ。中国語で読むようになったのが後よー。はいガイド代100元ねー。」
と言ってたけど本当かな〜 自分の仕事がらみで翻訳された日本語見ても表に出しちゃ駄目だろって出来があるからな
どの言語にせよ案内とかそれこそどうなってるか どうせグーグル翻訳なんだろう
もっとグーグルが賢くなるよう要望しようぜ 外国語でネイティブのマニアックな表現覚えるより
現地のテレビや動画でオーソドックスな表現を覚えた方が
ベター 猫のことマオだっけ
あとフクロウのこと猫の頭の鷲か鷹って書くって聞いてちょっと感動した なら止めようぜ?
元々、チャイナを歓迎していない者も多いし 上階進入不可とか適当に書いといても意味分かるらしい
こっちは中国式の漢字はさっぱり意味わからんけど >>90
中国報道官の華 春瑩さんが綺麗と言うか正統な北京語なんだろうね
因みに華 春瑩は南京出身らしいけど、ジャッキーチェンの香港映画での中国語と比べて上品だよな だったらネイチブが指摘して修正してやれよ
アリゾナの土産店で日本語書いてあった説明は明らかにネイチブの仕業で字も綺麗だったな >>4
>>9
つまり昔は日本に媚を売ってた中国って図式が逆転したわけなんだけど笑ってる場合かね? 中国に行った家族のお土産の不思議なプーの袋とか変なキャラクターや日本語があふれてるのに
トルコのお土産もザクロと書きたかったのだろう謎の日本語があったぞ
こういうのは暖かい目で見るものだ >>109
なるほどー
他の方もレスありがとうございます。勉強になりました。 >「日本人はもっと中国語を勉強したらどうか」
恥知らずの中国人らしい物言い。 >>13
王将語w
中国人が聞いても中国語とはこれっぽっちも思わないだろうね。 中国は清朝のころにはハングルのようなチベット語のような満州文字を併記してたんだよ
はたして中国は漢字の本流の継承国と胸張って言えるんだろうかね? >>109
漢文で使う「之」じゃなくて、「の」なのが面白いな。 例えば
louとluoの聞き分けに
luとかruとかruoとかrouとか周りに紛らわしい音が
いっぱいあるんだけどちゃんと通じる
この例はまだ分かりやすいほうだよ 割と世界中だと思うぞ。
中国の知り合いはインドで似たような事言ってた。 最近中国の掲示板系見てると日本語の音にあわせて字を当てて書いてるんだよね
日本人には日本人の名前の音に合わせて愛称つけてくれてたり
韓国は棒のままなのにニホンにはいい漢字あててくれてありがとうだけど(ホンは虹)
それ違うよと思うのもたまにある >>1
中国製品についているマニュアルの日本語も変を通り越しているけどな 声の綺麗な中国人の女性が品よく話す中国語は、まるで歌をうたってるようで
耳に心地よい
日常会話は当てはまらないかもねw >>109
この間youに出てた台湾人の子親との会話でyou're welcomeと言ってた
ナウwい外国語感覚ってやつかな?
>>134
あれ中国語少々わかる自分でも何語かさっぱりわかんないw >>133
なんか、フジエアーのDVDプレーヤー思い出したわ
ひさびさに >>9
宝島社『街のヘンなもの! VOW』に匹敵する
ベタベタな中身そのものだな 日本なのに中国語表記があるだけでも感謝してもらいたい >>1
そんなの中国でも同じでしょうに。中国人の日本語も変だよ ブルースリーの映画に出てくる日本人は
変な日本語の発音で
どう聞いても日本人のじゃ無かったな
中国人だろって
「たいろんはどこだ」だったっけ まあ日本も数十年後には中国の属国にでもなっちゃってるだろうし 頼むから太宰府天満宮の牛さんに下半身すっぽんぽんのガキ座らせて写真撮るのはやめてくれ >>133
これいつみても一番下の
すぐ帰れ
で声出して笑ってしまう。 どこの国の中国語も同じだし、どこの国の日本語も同じだよ
大いに笑って結構だが勉強しろは共感できない 昔、南こうせつの海賊版CDに
南ニラせつと書いてあって噴いた事がある お前らの仲間が送ってくる無差別メールも変な日本語だらけなんだが どらかせんでせんこらにひをつけるとじぬんのうえでぐろぐろとまわります。 ジャップ品質
英語や韓国語もおかしいのあるからね
学が無いと哀れだね 全くだ。
不完全なものを出すのは失礼にあたる。
それなら、町中から中国語の案内を消しべきだ。 中国語表記は邪魔だから止めたほうがいい。
注意だけにしたほうがよい。 30年以上前のVOWに滅茶あっただろ。中国の変な日本語モノ 京都御所のすぐ隣に
同志社大学とかいうLGBTホモセツクスなFラン私学があってワロタアル >>1
チンチャンチョンの中語が変だからなw
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww その「変な中国語」こそが中国人観光客の心を揺さぶり、楽しませ、笑わせるツールとして
逆に活用することを考えるべきじゃないかね? 害国行くとおかしな日本語看板やメニューがいっぱいあるけど
誰か日本人か日本語できる奴が指摘してやらないのかな?と思う
もちろん俺はしないけど 日本人が中国語に誤訳して間違った表記をしているのか
英語だと、日本人向けにかっこつけて書かれていて、英語ネイティブに意味が通じる必要がなくてそうなってるケースがあるのだが
この場合の中国語表記は中国人向けのものだろ、意味が通じなくていいわけじゃない
で、普通の日本人が中国語の翻訳に手を出すかといえば、まず出さない
誰かに頼んでやってもらったはずなのに、間違ってるのかな
安く上げようとして自動翻訳機を使ったらそうなったのか? >>179
同志社というだけで笑われるって酷い
中国語でLGBTって意味なのか シドニーの動物園の日本語看板は奇妙な日本語だった
愛知万博のドイツ館のパンフレットの日本語も可笑しかった
まあ世界中でよくあることをだよ あらダメな日本語だな
最近調子が悪いごめん
推敲
日本人が、日本語をでたらめな中国語に訳したのか?
英語表記が間違っているケースは、英語を書いた目的がカッコつけのためだったりするからな
つまり英語のわからない日本人向けのもので、でたらめな英語を使っても実害がないわけだ
だけど街で見かける中国語表記の場合は、中国人観光客向けで、間違っていたら困るケースだもんな
なんでこんなことがおこるのだろう
質の低い業者に頼んだ結果か
お金がもったいなくて店が自前で自動翻訳機を使って考えたのか 外国の映画とかで変な日本が出てくると悲しくなるが
そういう感覚は無いのか? >>191
同志ってのがホモのお仲間って意味だそうだ
あと英語で近畿大学もw >53
天元の誤訳は狙ってやったもの
とアタリゲームミュージックのライナーノーツに
書いてた。Are you tough enough?
タフすぎてソンはない
は歴史に残る名訳だ >>193
そうかも。
自動翻訳って一度翻訳した後にそれを日本語に戻して確認する事をしないと
とんでもない事になるからね。
わからないで使ってる人多い。
台湾人から翻訳器を見せられて
「香草航空はここで乗りますか?」
って書いてるんだよね。
一瞬??となった後に、あーバニラエアか、と。
自動翻訳は使い方に馴れないとダメだと思った。 現代中国語の7割の熟語が日本人による創作なのだが、中国人は知らないのかね >>1
もう少し勉強したらどうか?
「てれはじぬんの上をぐろぐろ回る花火びありわす」
「ずとてのぺうくろ」
なやつらに言われたくない。 マッサージの事をマシサーゾって書いてあったからもっと日本語勉強して下さい >>203
>一度翻訳した後にそれを日本語に戻して
海外通販でメッセージのやり取りが必要なときはそうやってる
あと複数の自動翻訳使って比較するとか
中国とか英語圏以外のところと英語でやり取りするときは
相手も自動翻訳使ってる可能性も考えて
短い文章で明確な内容を箇条書きするとか
文章自体の書き方に注意をしてる
曖昧な表現とか長文は要注意 台湾にAV女優って店あったぞ
普通の雑貨屋かなんか
あと小室哲哉専用駐車場って標識
どんだけVIPなんだ小室 >>211
あーでも俺の地元にAPPLE STAR っていう床屋があったからなあ。 >>170 各位朋友 很抱歉! 这里的蔬菜都是大家一起辛勤种植,精心培养的。
别拿走。请不要再偷了。拜托!
野菜を盗まないで下さい。 请不要偷菜。← ウェブリオの例文
这里的蔬菜都是大家一起 もし直すとしたらこんな感じかな? 中国語は本当に発音が難しい
最大の難関はnとngとそり舌音音zhi.chi.shi
これを乗り越えたら次は声調との戦い >>211
台湾のマンションで小室哲哉って名前のマンションがあるからなんか関係してるかもしれん
https://i.imgur.com/yoPa7GI.jpg 海外には
変な日本語が存在する
でも日本人はそれで馬鹿にしたりしない 中国語とかどうでもいいし
呼んでないし
それよりおでんを消し去れ! ほぼ同じ漢字になる場合は中国語を省略してくれや
最近ありとあらゆる案内が情報過多だ >>1
マナーがなってなくて注意されてるのに勉強しろだの笑うとかいってる場合かと >>203
自動翻訳を使って中国語を翻訳してみたら、日本語でいえば古文にあたる「文言」(いわゆる漢文)
を引用していた箇所が、ひどいことになったケースがあった。今はもう少し改善してるとよいが。 >>211
> 台湾にAV女優って店あったぞ
> 普通の雑貨屋かなんか
日本の街中にある普通の中華料理屋の店名が、「金梅瓶」だったようなものか。 >>203
香草航空はバニラ航空が中国語圏でオフィシャルに使っている名称。ちなみにピーチは楽桃航空。 >>214
青森県には、「林語堂」という、中国の作家とかけた店名の名物古書店があった。 >>133
沢山に雑草を使うと清い美味しい
些細なことで虫が生まれる
申し訳ないが吠えることしない
ごめん本当は何を言わんとして間違えたのか本気で解らん
誰か解説して欲しいごす いい加減な翻訳ソフトに頼るから、こういうのは昔より増えてるんじゃない? どこの国にも変な外国語は存在する
面白がるのは良いけどニュースじゃないな 親切に文句を言うくらいなら来なきゃいいのに
おもてなしなんてなめられるだけの墓穴 >>134
ちょっと前にタモリ倶楽部でやってた。
中国出身のモデルの子が中国語より文法が難しいって言ってたw
やっぱり中国語風ってだけのようだ。 日本語が外国で怪しく変化するのもよくあるんだが
昔、「VOW」っていう投稿ネタの本で見た
韓国での「アソコ椿は恋の花」というネタが忘れられない 変な英語の時代から変わんねー
外人見たらおもねるくせにこれだから困るぜ
日本の知性が疑われるぜ 敢えて間違えてフックにして集客をする
以前は東南アジアが怪しい日本語を掲げてやってた手口そのまんま >>24
ネットでぶっかけの翻訳を検索したら出てきたんだろうな・・・ >>221
安倍は家庭教師から「こんなアホ見たことない」と言われた逸材だぞ
その安倍が麗しいという意味だというなら、そうなんだよ リモコソ 依然使用中
リモコンばっかしになったのでリモコソにまとめた
すまあとすぴいかあ 役に立たないが
リモコソは役に立ってる 9割はGoogle Translateのせいだろ
1割は 金豚工作員のせい かつては外国が日本人観光客目当てで変な日本語を書いたもんだが
今じゃ日本が外国人観光客目当てで変な中国語書く時代か 無駄にある中韓の案内はいらないんだよね
英語だけでいい インド人議員が誕生できたから今度は中国人議員が近々誕生する日本。 5chは既に在日チョンに買収されているのをご存知ですか?
在日チョンの5ch運営が規制してリンク貼れなくなってしまったので、
「2chの譲渡先、5chの代理人弁護士は通名のしばき隊員」で検索してみてください
そして、在日チョンのバックに居るのは売国政党の立憲民主党です
在日チョンが5chを買収して、売国左翼や在日チョンにとって有利な世論誘導しようと企んでいます
5chのあらゆる板でジャップがどうのとかほざく、日本人卑下する奴とか、「アベは売国奴だー アベは統一協会だー」みたいな頓珍漢な政権批判するレスが異様に増えたと思いませんか?
売国政党の立憲民主党の支持母体の一つは在日韓国人組織の民団です
そいつらが5chを買収した在日チョンの背後にいます。↓民団と連動して動いている売国政党の立憲民主
在日チョンの帰化議員がワンサカいる売国政党の立憲民主党
↓
「竹島は日本の領土ですよね?」立民・白真勲(ハク・シンクン)議員を再直撃! 徴用工判決には「コメントできない」連発…
在日韓国人組織の民団は立憲民主党の支持母体の一つ。売国政党の立憲民主に絶対に気を許してはならない
↓
在日本大韓民国民団の中央本部新役員と意見交換 - 立憲民主党
安倍さんより以前は日本の保守派政治家はみんな親韓派だった
安倍さんが政界の保守派を改革してくれたんだよ
だからチョンは安倍さんを引きずり降ろそうと必死。
5chの運営がチョンに買収されていると、とっくにバレている以上、完全記者制というシステム止めるべき
チョンに買収されている運営が全てのスレ立てをコントロールするとかありえない
.
.
安室のバックのヤクザバーニングやエイベックスを業界から完全に干しましょう。
メディアや芸能界が反社会勢力と繋がっているのが許される時代ではありません。エイべトップの松浦勝人の犯した犯罪行為は上場企業のトップとしてありえない
↓
【怖い】ブラック労働が発覚したエイベックスの闇!バーニングと密着し強大な権力を発揮!株主の男性に暴力団をあてがい脅迫も!
https://yuruneto.com/avex/
「狙いはやはり”ドン”とエイベックス!?」暴排条例摘発の本丸は芸能事務所とレコード会社か
https://www.cyzo.com/2011/11/post_9057_entry.html
..
27+987 >日本の街には「変な中国語が存在する」 笑わずにはいられない・・・
中国から来る迷惑メールの変な日本語のほうが、「笑わずにはいられない」レベルなんだが・・・。 英語どころかローマ字表記も読めないから、わざわざ漢字表記してやってんのに、
これを見て「アルファベットが読めない自国民が恥ずかしい」とならなきゃおかしいんだよ
海外旅行ができるような中流民ですらその程度の学力って、馬鹿にされてると思わないのか? 中国でよく見かけるカラオケは水商売
レコード店はDVDやブルレイのコピー販売店 そんな事はどこの国にでもある事でしょうに
いちいち気にするとか無いな 仕事で日本に呼んだ中国人は皆、近所にある「北京飯店」に大笑いする >>12
そうそう。
国の名前くらい中国伝統の漢字を使ってもらいたいものだ。
中国語を勉強して中国語で書けよ、中国人。 >>243
VOWにはホント笑わせて貰ったわ。
タイか中国か忘れたけど、となりのロトトとプリントされたTシャツが忘れられない。 >>217
小室 : 小さい部屋(家)
哲 : 才知がすぐれている
哉 : 詠嘆・賛嘆を表す助字
小さいが、よく考えられた素敵なアパートです >>160
タイ文字クソむずいな。
表音文字でしかないのに、外国人で聞き取れて話せる人でも
読み書き出来ない人は少なくないってのも納得。 どーでもいーけど
jリーグのクラブ名の中国語訳は良く出来ている これはまあお互い様
馬鹿にするのはどうかと思うがネタにするのはいいだろうよ DTPやポスターやサインとかこういうのは中国の外注に出すことが多いんだけど >>78
ひらがなを混ぜて日本のものだと思わせるため 20年前くらいに安服屋で見つけた薄手ジャケットの素材表示が
フラソス製
ナイロソ
レーヨソ
ポリウレタソ
で大笑いし買ってしまったw ttp://up.mugitya.com/img/Lv.1_up127354.jpg >>73
どういう意味?
漢字苦手なんで分からんw っていうか中華民族なんて存在しないから中華語(中国語)なんて存在しない
漢族の言語北京語が公用語とされ少数民族浄化に利用されてる 中国はニセモノやパクリ商品に怪しげな日本語を書いて金儲けの道具にしている
日本はおもてなしをしようと怪しい中国語を書いて笑われてる
その違い 日本の街には、道端で用を足すシナ人がけっこういる。
失笑せずにいられない。 大阪維新の会頑張れ!
日本の交通機関・公共建物をハングルだらけにした公明党(創価学会)を潰せ!
ハングルって、表音文字で濁音などが表現できなくて在日だけでなく韓国人観光客も
理解できないし通用しない文字の羅列なんだって。ローマ字の方が良いらしいわ。 じゃかましい。
何で中国語勉強せなあかんのや。
お前らが日本語勉強しろ。 日本語か英語が理解できる中国人以外入国禁止でいいね
商業施設での中国語のアナウンスも禁止で >>211
大阪メトロは大阪市内に首相記念橋およびバス停を作ってしまった
森友どころの騒ぎじゃないでこれw
中国語ページで
あべの橋→安倍晋三的橋 ととんでもない誤訳
http://osaka-subway.com/wp-content/uploads/2019/03/osakametro_cn.jpg >>281
沖縄の有名なデマネトウヨか
どーせ横に日本語表記の看板が並べられてたが
写真では意図的に写らないような角度から撮ってデマでっちあげたってオチだろうな
以前にバカネトウヨが路線バスの行き先表示にハングルしかないって写真付きで騒いでいたが
実は一定時間ごとに日英中韓の言語表記のLEDが入れ替わる、
ハングル表記の瞬間だけ切り取ってデマでっちあげたってこともあったし >>284
漢文を応用して読むよろし
食は万里を越える(超越する)
昔の餃子の王将のCMコピーやね >>266
ブラジルメインだけど
ペルーとかからも来てるで 別に中国語なんか習いたくないんや
中国人観光客にすら伝わってなくてもいいくらい(´・ω・`) >>6
お互いさま
中国が漢字を愚民文字にするから グーグル翻訳を使ってるからだろう
学習してるつもりが、どんどんむちゃくちゃになってる 花見に行って思ったことだが
お茶屋というかカフェと看板を掲げているスペースで
レストラン?レストラン?と聞いている中国人客
それに対して紙に書いた英語らしき文章を意味もわからず読み上げてるオバちゃん
しかもレストランと言う言葉に対して返答になってないし
助け舟を出そうと思ったら中国人客が肩をすくめて出ていってしまって
まあ、どっちもどっちだなと思ったわ >>299
でも知識人・マスコミさがが大絶賛している
翻訳人工知能様やで
批判したら社会的にポアされるで >>6
つぢつぢ→づきづき→ずきずき?
なきゐ→なまう→うな? >>6
「便の使用」ってなんだ?
もしかして、「なおる ずきずき」? 誰か「ぶっかけうどん=顔射饂飩」と表記されたあの画像を・・・w まあどこの国でもやってるわな
機内食メニューが「うぞん」だったり 懐かしいなーVOW
全巻買ってたわ
あれ今からでも売れるかな…… >>16
ホルモンは英語でもラテン語でもホルモンだ。
放るモンだからホルモンっていうのはただの言い伝えだぞ。 >>285
まだ、日本には出店してないんだよなぁー
ヨーロッパに行ったときによく買ってた >>315
日本の変なものの方が圧倒的だったがな
燃いぜタイヤとか 文法が間違ってるといって注意書きをシカト
てことか 自民党による平成の大開国で
日本は主に中国様相手の観光業で食っていく国になった
なのにこれはいかんわな
上客の言語は丁寧に記さないと 国際語である、英語と中国語、それに特化したローカル言語をもう一つ話せないようじゃなあ・・・。
昔々は、国際語は英語のみ。二番目はフランス、ドイツ、日本語という時代もあったがもう歴史の話だし。 人民、共和国、共産党、幹部、 哲学、理性、感性、意識、主観、客観、科学、物理、化学、分子、原子、質量、固体、時間、空間、理論、文学、美術、喜劇、悲劇、社会主義、共産主義
こんな変な漢語、まさか本場中国では使ってないだろうな。
使ってないよね?? >>332
実家が北京飯店って中華屋なんだけどたまに中国人観光客が泊まれないのかってやってくるのはせのせいか!! 台湾行って、字が細かすぎて読めなーいアル
って叫ぶ中国人もいそうだな >>1
日本語をよく知らない中国人に翻訳を頼んだ匂いがする。 >>326
あれは驚愕したw あまりにも堂々としててw 俺は「なまう づちづち」とか好きだよ。
日本人には思い付かない斬新なセレクトだ。 >>2
立場が逆転したってことだな
日本マジでおちぶれたな Amazonのレビューが変な日本語だらけになってるもんなw >>326
いやー懐かしい買って読んで爆笑してたわ アホな翻訳アプリにぶち込んで、ちゃんと確認しないからだろうね。 つか中国語表記やめーや
奴等だって英語ぐらい読めるだろうし、そもそも何か注意事項を明示してあっても従うわけないんだから 最近出来た中国人経営の飲食店、カタカナでランチと素直に書けば良いのに
ひらがなでらんちと書いたあげく、らの字がうにしか見えないトラップぶり。 中国人か日本の漢字は難しくて読めないと言ってた
郷→乡、習→习、飛→飞、中国の漢字はこんなんだよ
簡体字はもはや漢字ではなく記号に近い 蘇州が苏州、味気ない文字だわ
昔、中国人の知り合いは台湾の繁体字も読んでた >>307
それだw
なおる→なおゐ→なきゐ→なまゐ→なまう >>110
あいつらひどいよ
英語でトイレの場所聞いたり小籠包の注文したりするんだけど返ってくるのは全部日本語
日本にも店出してるパイナップルケーキ屋なんかリンゴケーキも欲しいってリクエストしたら「それは日本限定メニューね」って返ってきた >>273
あのペンペン草みたいな文字が覚えられない >>341
カタカナで書いても
ンがソにしか見えなかったら同じだら 中国のエロ画像サイト閲覧歴10数年になると
簡体中国語で書かれた画像一覧のタイトル見ただけでおおよその内容がわかるようになったわ 洋式便所にまたいでうんこすんなって書かれる民族に言われたくない >>133
沢山に雑草を使うと清い美味しいは
野菜たっぷりで健康的とか
大蒜使わない方針の仕事妨害阻止に貢献は
ニンニク抜きだからこのあと仕事でも安心とか
ビーノレお隣置けば良いごすは
ビールのお供にどうぞとか
ホントはこう言いたかったのかなとかいくらか察しはつくんだが
些細なことで虫が生まれるミソうーメンは
何を言わんとしてこうなっちまったのか本気でさっぱり見当もつかんな そもそも中国語表記がいらないんだけど?
英語だけでいいだろ >>360
最近は、ターゲットを外国人観光客にシフトしてるらしい
日本人の被害者聞かなくなったろ? >>67
小弟弟をちんちんと訳すのは台湾方面で
大陸の方では普通に弟ちゃん的な意味で使うから
そこは注意しとけ >>170
非常对不起はやめた方がいいな
まるで奴隷がご主人様に懇願してるみたいだ 中国ではよく店名に「金玉」とついた店がある
クリーニング屋からキャバクラまで、めでたい字面なので普通
>>349
酒店はもと広東語
大陸には改革開放期に広まり、当初は高級イメージがあった こういうのが話題なのは、とりあえず平和な証拠。
半島だと違う話になってた。 どうせ注意書き見ても守らないんだから別に良いじゃん 英語だけでいいだろ
国外に出るチャイニーズは秀才で英語ができるらしいから問題ないし お前らの国にも変な日本語が存在するだろ
お互い様だ 「おしょうさん、はなれててくだちいな これから真っ赤な皿が」 >>365
「金玉滿堂」なんて店があったりする。
反対に、日本語の中にある漢字を使った言葉が、中国語では変な意味になったと
いう笑い話も昔から聞く。手紙は中国語でトイレットペーパーになるとか。 ダィスクトレーをオーポンしてダィスクを入れクローにしてしばらくお待ちンス 国にバカが10億人いるから、漢字読み書き出来なくなって、チョンのハングルみたいな略字を堂々と使いだしたチャンコロ。
もうすぐ日本に漢字を習いに来るようになる。
遣唐使のように >>362
不思議だよな
日本は息子、中国は弟、韓国なら孫か 大阪維新の会頑張れよ!
日本の交通機関・公共建物をハングルだらけにした公明党(創価学会)を潰せ!
ハングルって、表音文字で濁音などが表現できなくて在日だけでなく韓国人観光客も
理解できないし通用しない文字の羅列なんだって。ローマ字の方が良いらしいわ。 >>1
お前らが立入禁止に入ったり、ウンコをゴミ箱に捨てたりしなけりゃ、わざわざ中国語なんて書かねーよ。書きたくて書いてるわけじゃねーし。 >>382
あのね、日本の漢字も略した簡体字なわけ。
というか当用漢字とか言って勝手に使用限定し、「高根の花」とか出鱈目な漢字も広めている。
台湾や香港で使われている繁体字こそ正当な漢字なんだよ。 >>1
日本のふりしたAmazonのマケプレは不気味な日本語を使うやん >>386
「せ」とか「つ」とか韓国語では発音しづらいからね。
地名とか無理してハングルにせず、英語表記のほうがいいかもしれん。
ま、英語表記にしても正しい発音にはならんけど 中国語の簡体字に対して、否定的な人をたまにみるけど、日本語の漢字も旧字体
から新字体になっている時点で、似たり寄ったりだよな。
まあ、今も繁体字を使っている台湾の人が、中国本土の簡体字と日本の新字体を、
どちらも批判しているなら、一理あるかもしれないけど。 たぶん英語も変だけど日本風ってことで理解されてんだろうな
「All Your Base」とかで昔盛り上がっていたみたいだが 英語わかる中国人がゲームで多いんだが
英語でかけば・それでわかればいいんじゃまいか?
公用語の中国語が多すぎて付き合いきれんわ >>394
日本語を母語とする人が、他の言語で書く限りは、日本漢詩文だけでなく英文にも、
いわゆる和習(和臭)の問題が発生するのでしょう。 最近はマシになったけど一昔前の中国製のプラモだと塗装の指示書に
シヤ消Jウ”ラッ々、ホウイ卜、イヱ口ーとか設計図に「ここ押し(ここにハメるの意)」とか書いてあってネタになったもんだ GigabyteのマザーボードのpdfマニュアルにIRQの絞り込みをしますと書くべきところを
うホりこみをしますと書いたたくそみそな間違いがあった。 >>152
そんなの昔のハリウッド映画では当たり前だった >>399
ビビアソ・スーのニヨン語っていうサイトもあったな >>2
逆に日本が笑われる時代にはなったということ(・ω・)現実を受け入れろよ しかし、最大のヒット作はAll your base are belong to us.じゃね 英語アナウンスも謎だね
架空の発音で駅の名前を言われても、誰も理解できないでしょう 日本にある英語表記の看板も時々おかしなのがある。
例えばガソリンスタンドでよく見る「Pit In」
あれ、どこでも見るけど、業界内では常識なのかね 男「挿入可?」
女「不可!我彼氏有!浮気成立!」
男「短時間!短時間! 先端限定!先端限定!」
女「不可!彼氏怒我!」
男「不言及!二人限定秘密!」
女「本当?絶対不言及?」
男「不言及!了承?」
女「先端限定了承...。」
男「嗚呼...全体挿入完了...」 >>382
お前は簡体字と注音字母の区別もついていないだろw
底辺のバカはこれだから
>>388
簡体字はシンガポールでも使っているし、提唱して広めようとしたのは国民党政府が先
そもそも共産主義とは関係ない
知らないバカが多すぎるw まあ無知は正せるから問題ない
同じ事を繰り返すのをバカというんだ チョン語や支那語の案内は全部外せよ。
英語だけでいいだろ。 極端なことをいうと日本語も要らないんだけどね
このマイナー言語を強制された影響で
世界の優秀な知恵にアクセスする機会を奪われてるんだよ
せめて第二公用語を英語にしないと 未来の日本を支える子供たちが
近い将来、日本語しか理解できない言語の壁に隔離されて苦しまないように
今すぐにでも第二公用語を英語にしないと間に合わない
ほとんど【日本語を撲滅する】ぐらいの勢いで始めないと 英語が混ざったJ-POPの歌詞とか、Tシャツとかに描いてある英語とか、あらゆる英語の商品名、等現地の人がみたら笑われる要なのが街中にあふれてる。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています