※大分県・・・・・・23人 ※和歌山県・・・・・18人 ※群馬県・・・・・・13人 ※高知県・・・・・・11人 0003名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:11:07.59ID:y92n5Mug0 橋本環奈 0004名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:13:09.32ID:OpUj2Rx50 使ってるけどまじよいね 少なくともGoogleよりかは全然自然な訳になるわ 0005名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:13:19.15ID:gqqr3Pw80 クロロキンの死亡記事翻訳してみたらthe last thingが直訳になったわ 0006名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:16:14.59ID:zLhnlxG80 ドイツイラネ・・・。 0007名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:16:31.46ID:ysw2RdS/0 no name ID: 1b6930 Oh, my God! I have nothing to do with Hanshin! を和訳したら「うわああああああああああ」とか言い出して笑った 5時間前
no name ID: 279ddb ちゃんと「何でや阪神関係無いやん!」も通訳しやがったw 7時間前
no name ID: 82fc00 今後webページ翻訳にも対応してくれるといいな 5時間前
no name ID: 0d08a1 「チャウチャウちゃうやん」→It's not Chow Chow.素晴らしいぞー!!www 7分前
no name ID: 3c26bb 短期記憶の負担が軽いのはSVOとSOVどっちだろうな 6時間前 0008名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:18:08.54ID:JOrGLuxt0>>4 日本語を変えるほうが国際化しやすいんだけどな あすぺっぽく書くだけだし
私する書き込み今日 みたいな 0009名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:18:13.47ID:/gdWtS2E0 グーテンたーく 0010名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:18:32.82ID:TpoPbc3y0 めっちゃ精度が高くて吹いた 0011名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:18:44.19ID:JOrGLuxt0>>9 ばーむくーへん 0012名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:19:07.95ID:wE6kKKtT0 Googleが1兆円で買収 0013名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:19:29.38ID:D1jC4jAT0 Why is There Something Rather than Nothing? DeepL:なぜ、何もないのではなく、何かがあるのか? Google:何もないよりもむしろ何かがあるのはなぜですか?
そのリンゴとミカンは同じ袋に入れても違う袋に入れてもですよ →You can put the apples and oranges in the same or different bags
下の英文、アメリカ人には意味不明だと思う 0045名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:50:10.50ID:JOrGLuxt0>>36 英英変換がうまくなさそう 0046名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:52:39.26ID:JOrGLuxt0>>39 こりゃええわって辞典だっけ? 0047名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:53:18.19ID:L3WxXnpE0 夢グループの翻訳機より高性能なのか? 0048名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:56:29.43ID:M5qmjc380 彼女のぬるぬるおまんこに私のギンギンちんぽを一体どれだけ抜き差ししたことか ↓ I can't tell you how many times I've pulled my gooey cock in and out of her slimy manhood.
すげ・・・ 0049名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:56:55.53ID:Gjvjshtu0 保守します 0050名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:57:56.10ID:dqwK3yup0 なんかすごい時代になってきたなぁ・・・ 0051名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:59:03.12ID:D+a7o7QY0 実は翻訳家がオンライン通訳してる落ち 0052名無しさん@1周年2020/03/24(火) 23:02:12.95ID:M5qmjc380 ドピュッドピュッっと我が精液が大空へと放たれたのは、晩秋の寒い朝のことであった ↓ It was on a cold late autumn morning that my semen was released into the sky with a thud.
Tired of Cuomo and CNN making up news. The real threat is the media more than COVID-19. Wuhan Virus- started there that is what it is. Get over it whinnie babies. ↓ クオモとCNNのでっち上げニュースにはうんざり。 本当の脅威はCOVID-19よりもメディアだ。 武漢ウイルスはそこから始まった。それを乗り越えるんだ 0054名無しさん@1周年2020/03/24(火) 23:05:23.74ID:uN+b08uE0 正直ある程度理解できるような文になればそれでいいからこれなら十分理解できる Google翻訳はそこまでいってなかった 0055名無しさん@1周年2020/03/24(火) 23:06:06.94ID:jKkD77L70 使ってみたけどまじ凄え。Googleの比じゃない 0056名無しさん@1周年2020/03/24(火) 23:10:01.61ID:82Z7M3yY0>>44 そもそも日本語がおかしいんだから訳せるわけが無い 意味がわからんわ 0057名無しさん@1周年2020/03/24(火) 23:22:40.21ID:j1bMAnOH0 Yesterday, I went to Yoshinoya in my neighborhood. Yoshinoya. But then I couldn't sit down because there were so many people there. And when I looked closely, there was a banner hanging and it said "150 yen off". You know, I think you're an idiot. I thought you were an idiot. You guys don't come to Yoshinoya just to get 150 yen off, you idiot. It's 150 yen. 150 yen. There are some parents and children too. A family of four is Yoshino-ya. Congratulations. He said, "Okay, I'm going to order you a special one. I can't look at it anymore. 0058名無しさん@1周年2020/03/24(火) 23:24:09.17ID:97uqlfri0>>12 ハゲが買収 0059名無しさん@1周年2020/03/24(火) 23:26:17.65ID:cu4hqJi80>>27 こういうのは英語を根本に作るので、日本人には難しいなあ 0060名無しさん@1周年2020/03/24(火) 23:26:32.66ID:kBx9vcnO0 APIなんかのReadmeでプロパティ名と説明のところで value: なんとか〜 ってのを翻訳させるとGoogleのはvalue: 翻訳になるけど DeepLはvalue:の部分も訳そうとしちゃう ただ翻訳はGoogleよりわかりやすいところはあった 0061名無しさん@1周年2020/03/24(火) 23:27:07.49ID:D5kL+7/Y0 同じ記事をDeepLとGoogle翻訳にかけたら差がわかる。 試しにRSA numbersを翻訳してみたらたしかにDeepLの方が自然だった。ちょっとおかしい所もあるけど。 0062名無しさん@1周年2020/03/24(火) 23:30:29.36ID:cu4hqJi80 さっそくコレ使ってサクサク英文メール作ってみよ マジで助かりそう 0063名無しさん@1周年2020/03/24(火) 23:30:47.80ID:kTWgZxww0>>27 ほんそれ。 0064名無しさん@1周年2020/03/24(火) 23:31:13.09ID:bHbHeCVF0 まじでスゲーなコレ 圧倒的に自然 ブラウザにアドオンで入れられないのか 0065名無しさん@1周年2020/03/24(火) 23:32:34.93ID:BeJZNluu0 ああまたグローバル淫夢が 0066名無しさん@1周年2020/03/24(火) 23:33:06.75ID:O47MC16M0 そんなの関係ねぇ deepl →I don't care about that. google翻訳 →That's the relationship 0067名無しさん@1周年2020/03/24(火) 23:34:35.93ID:uZkdGQ2Z0 google翻訳はドジっ娘ポジションだから 0068名無しさん@1周年2020/03/24(火) 23:35:15.15ID:3EbST0WY0>>1 文字を入力しただけリアルタイム翻訳してくるんだけど。正直、怖すぎ。
底辺公立高校と高偏差値私立高校の差に似てるわな 0076名無しさん@1周年2020/03/24(火) 23:52:16.80ID:cZ29Usuo0 今時点が超えててもそのうちグーグル翻訳が巻き返すでしょ だいたい大人にはタガログ(フィリピノ)語が対応してないと使えないよw 0077名無しさん@1周年2020/03/24(火) 23:52:29.13ID:sfkTiUKR0 これすごいな 技術系サイト(英語)の専門用語が多い文章を翻訳したけど 機械翻訳に思えないほど自然で普通に読める 翻訳に時間がかかるのとサイトまるごと翻訳できないのが残念だけど 0078名無しさん@1周年2020/03/24(火) 23:56:50.46ID:sfkTiUKR0 日本語→英語も実用に足りるな 翻訳家いらんわもう 0079名無しさん@1周年2020/03/25(水) 00:07:08.14ID:uyDhM+Sg0 アニメやゲームの英題もちゃんと翻訳できる? 0080名無しさん@1周年2020/03/25(水) 00:08:26.66ID:NAai1kk+0 ゲームのテキストを機械翻訳するならこれでやる方がかなり良さそうだな 0081名無しさん@1周年2020/03/25(水) 00:41:54.01ID:sjNiws8j0 Have you always been a bit steel-curious, but never quite been convinced by the compliance claims? If you’ve only ever ridden carbon or aluminium frame mountain bikes, then you might be a bit hesitant about making the leap to a steel frame given its weightiness, no matter how good those geometry figures look. Well, now is the time to try a steel frame mountain bike, spec’d exactly as you’d like it, risk free. British steel frame fabricators, Cotic, are launching their “love it or your money back” campaign.
ニューカマーDeepL スチールに興味があっても、コンプライアンスの主張に納得できなかったことはありませんか? カーボンやアルミフレームのマウンテンバイクしか乗ったことがない方は、いくらジオメトリーの数値が良くても、スチールフレームへの乗り換えを躊躇してしまうかもしれません。 スチールフレームのマウンテンバイクを試すなら、今がチャンスです。イギリスのスチールフレームメーカー、Coticは、「Love it or your money back」キャンペーンを開始しています。
DeepL: If it were a little faster, it could be used for simultaneous interpretation in combination with speech recognition. Google: If it is a little faster, there may be areas where simultaneous interpretation can be used together with speech recognition.
で、早速やってみると、 That is, anyone who writes anything that doesn't make sense. DeepL for English translation → DeepL for Japanese translation again If you do, you might be able to polish the text. ↓ つまり、意味不明なことを書く奴は 英訳はDeepL→和訳はまたDeepL そうすれば、文章を磨くことができるかもしれません。 0091名無しさん@1周年2020/03/25(水) 01:17:45.72ID:5uP0LE0g0 京大の長文英語を打ち込んでみたがほぼ完璧に訳す。 俺の頭にインストールしたい 0092名無しさん@1周年2020/03/25(水) 01:21:24.84ID:/ayG1xaB0 これ、ガチで凄いな。どういうシステムなんだろう? 0093名無しさん@1周年2020/03/25(水) 01:26:33.40ID:ZiGDdoLq0 これは洒落にならんな 長文読解の練習にすぐ使えるわ 0094名無しさん@1周年2020/03/25(水) 01:33:51.58ID:QTjiOnAR0 全世界のテキストを読みたいぜ 0095名無しさん@1周年2020/03/25(水) 01:34:42.90ID:WBQUeLuT0https://www2.deepl.com/jsonrpc に JSON code を POST してるんだが、常に 429 が返ってくるな… 0096名無しさん@1周年2020/03/25(水) 01:37:42.48ID:UDltWmjR0 Fansub字幕職人デビューすっかな 0097名無しさん@1周年2020/03/25(水) 01:45:09.83ID:KjraNLha0 下記内容で比較した限りだとGoogleといい勝負だな。
As of yesterday, we came across the fact that there are at least 49 identified strains now but then again a few hours later upon publishing our article (https://www.thailandmedical.news/news/ breaking-new-research-indicates-sars-cov-2- coronavirus-is-indeed-mutating-into-various- strains-that-have-specific-preference-of- attacking-human-host-), we were informed by experts from Europe, US and China that there at least over a hundred plus strains as of now. 0098名無しさん@1周年2020/03/25(水) 01:45:21.75ID:XJvsfT6+0 これで最近足踏みしてたGoogleも頑張ってくれると嬉しい 0099名無しさん@1周年2020/03/25(水) 01:54:53.90ID:bOVAL2cl0 エロゲの自国語パッチ開発グループでも開発協力してるのか? 0100名無しさん@1周年2020/03/25(水) 02:00:21.29ID:8Dj/YncP0 エロゲ erotic game
すげーw 0101名無しさん@1周年2020/03/25(水) 02:01:20.26ID:D23FM6Jp0>>100 着エロ eroticism in clothing