【社会】柳川の「川下り」、英訳7通りも 外国人「同じ場所?」…福岡 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
九州を代表する観光地の多くで施設や名所の英語表記が統一されず、パンフレットや案内板によってバラバラになっている。不適切で分かりにくい英訳もあり、一つの名所に7通りもの表記が確認された例も。外国人観光客が混乱しないように、観光庁は2020年の東京五輪・パラリンピックを見据えて統一を促すが、自治体の腰は重い。
手こぎのどんこ舟でゆっくりと掘割をめぐる「川下り」で有名な福岡県柳川市。5月16日、観光客でにぎわうどんこ舟乗り場で、台湾から訪れた鐘孟芳さん(33)が市の観光マップの英訳「River Cruise(リバークルーズ)」を見て首をかしげた。「これでは大きな川とちゃんとした船のイメージで、(実物と)違う」
川下りは訪日客にも人気があり、09年に約1万人だった柳川市への外国人観光客は15年に約15万人まで増えた。ところが、市内にある英語併記の観光案内板では「Canal Boat Sailing(キャナルボートセイリング)」と「Down the River(ダウンザリバー)」が混在。別の案内板では「Boat Touring(ボートツーリング)」になっていた。鐘さんは、「実物を見れば意味がわかるが、もっと特定するような表現で統一した方がいい」。
日本各地でツアーガイドをしている韓国人の趙勝羨さん(29)も「豪華なイメージがある『リバー・クルーズ』では、田舎の風景とずれる」。どんこ舟に乗った台湾出身の徐文忠さん(50)は「川を下るわけではないので『ダウン・ザ・リバー』も違う。翻訳がたくさんあると、混乱するのでは」と話した。
総務省九州管区行政評価局が3月に発表した主要観光地の英語表記の実態調査によると、柳川の川下りには英訳が7通りある。複数の英語表記があった九州北部の78観光地の中でも多く、外国人の7割が同じ場所だと理解できなかった。記者が市内で調べたところ、7通り以外の英訳も見つかった。
市観光課によると、多くの英訳ができた詳しい経緯は不明だが、川下りのイメージを表現するため、その都度翻訳して増えたのではないか、と推測する。そもそも日本語でも統一されていない。市観光協会は10年ほど前から「川下り」ではなく「お堀めぐり」と呼んでいる。渡辺力会長は「『川下り』には急流下りのイメージがあるが、実際はお堀をゆっくりと進む。花嫁を乗せる舟などは、下るとイメージが悪いため、上ることもある」。
九州管区行政評価局の調査では、ほかの観光地でも多くの英語表記がみつかった。複数の機能があり、日本語表記も一つに定まらないような場合は、英訳が増える上に、外国人が同一の場所だと理解しにくい傾向が目立った。
例えば、旧公会堂の跡地に貴賓…
残り:1161文字/全文:2273文字
2017年6月4日18時0分 朝日新聞
https://www.asahi.com/articles/ASK5M6KCMK5MTIPE02F.html
http://www.asahicom.jp/articles/images/AS20170601001053_comm.jpg
観光パンフレットや案内板などに示された福岡・柳川の「川下り」の英語表記 リバークルーズってこういうイメージなんだよね
http://www.postcardsfrom.com/cards/980724f.jpg
お堀めぐりは Canal Trip でいいと思う >>9
同意。
Canal boatingが適訳だとおもう。
お堀なんだし、Canalが正解。 canal tour だね。柳川だと creek tour の方がしっくりくるかもだけど。 >>43
Canal tourだと運河沿いのポイントを徒歩散策するのも含まれそう。 >>3
>>5
Kawa Kudari (Canal Boating)
でよくね?
外国人にcanal boatingって言われても、大抵の日本人はぽかーんだろ >>19
そもそも日本語では"川"と"河"のどちらも「川」と表現することが当たり前になってしまってるからそう当てはめることにもなるわけで。 あーあれだ
多摩川をtama riverとtamagawa riverってやつと同じ感じだ。
荒川は何故かarakawa riverで統一されてる。 >>47
その辺悩みどころだよね
多摩川をタマリバー、利根川をトネリバー、相模川をサガミリバー、隅田川をスミダリバーってのは
何となくアリだと思うんだけど、
荒川をアラリバー、ってのはどうも違和感。 >>3
普通に考えてそれだよね
道を尋ねられる側もその方がわかるし 「川下り」を直訳すれば river rafting でいいと思うが、
舟に乗せてもらって楽しく下るニューアンスがあるか
どうか。 >>54
riverが筑後川下流レベルの川幅をイメージされるから実態に合わない。 >>49
そそ、アラリバーはかなり妙なんだよね。
水戸方面だったか那珂川に行った時にはナカリバーだったなw 「sports」がどうにもこうにも和訳できないのと同じ。 観光客、特にチャイニーズは英語しゃべれますか?と枕詞のように話しかけてくるが英語で目的地までの案内を説明しても奴らはしどろもどろになるけどな。結局はグーグルマップかアイフォんのマップで指し示すことになる。 東京オリンピックで九州に来る奴なんてそんなに多くないだろwwww すげえな糞朝日
韓国人とは表記するくせに
台湾出身だの台湾から訪れただの台湾人の単語だけは絶対に使わない意思を感じるわ 柳川と言えば、宗茂一択。いやその実父紹運を思い出す。 どうせ頭が得意でない人が辞書で調べて書いたんだろう。
nativeに聞けよ。 >>40
日本独特ってバカかよこいつ cool japan 病も ここに極まれりて感じだな >>71
山河の急流の川自体地形的に海外じゃ少ないんだよ
それくらいしっとけレイシストチョンが >>11
なんでいつも後ろのやつだけ楽しそうにしてんの? >>78
どこ情報?
内部情報?
ならば、順序としては「宗麟」が先。
そう言っといてww >>77
舵取りしてるのはだいたいガイドさん
盛り上げるため 日本語でも「川下り」といったら、日本ライン下りとか保津川下りとか、
ある程度の急流を下るイメージだから、柳川のは違うでしょ 訳し過ぎなんだよ、どこでもさ
中国人に道を聞かれたとき、英語なのに地名が全部中国語読みだから全然わからなかった
ピンチャンって何かと思ったら品川だった
地名や固有名詞は現地の言い方にしとかないと混乱を招く
>>82
でも地元では「川下り」ならばそれを尊重した方がよくない?
「川下りというと急流を思い浮かべる方もいるかもしれませんが柳川では違います」と
土地による文化の違いに触れておけばいいと思うんだ 柳川って二つ名の「廃市」はどう英訳してるんだろ
直訳するとdeclining ctyかな 柳川の川がriver,canal,stream,brook、その他、
の何かをまず決めないといけないだろう。ネイティブな
人に見せて聞くしかない。 >>3
日本語でも川下りとお堀めぐりと表現が分かれてるのに?? >>85
あんま流れてないって前提なら Canal か Creek だろうな >>62
お前の発音か英語での説明の仕方が悪いんじゃないの? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています