【翻訳】トランプ氏の「shithole」発言、世界のメディアはどう訳したか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【1月13日 AFP】ドナルド・トランプ(Donald Trump)米大統領が特定の国々を指して使用したとされる「shithole(シットホール=くその穴)」という言葉は、各方面から怒りの声を巻き起こしたのみならず、その翻訳方法をめぐって各国の報道関係者を悩ませた。
各国メディアの報道を比較すると、直接的な訳から控えめな表現、そしてあからさまなえん曲表現まで、訳語選択の幅が驚くほど広いことが分かる。
■韓国「物乞いの巣窟」
礼儀正しさで知られる日本のメディアはそろって、読者の気分を害さない表現を選んだ。NHKは「不潔な国々」を採用。英BBC放送の日本語版サイトは「肥だめ」、時事通信(Jiji Press)は「便所のような国」と表現した。
韓国メディアの多くは、同国最大の通信社である聯合(Yonhap)ニュースに倣い、「物乞いの巣窟」と伝えた。
■台湾「鳥が卵を産まない」
最も遠回しな訳語を選んだのは台湾の中央通信社(CNA)で、「鳥不生蛋国家(鳥が卵を産まない国家)」と伝えた。
セルビアのメディアも、同じく自然界から借用した現地語の慣用句を用い、「オオカミが交尾する場所」と報じた。
■ベトナム「腐った」
中には、この言葉にぴったり当てはまる表現が存在しないこと、そして発言の卑俗さから、適切な訳語選択に苦労する国もあった。
ベトナムのメディアでは、「汚い国」「ごみの国」「腐った国」など、さまざまな程度の言葉が使われている。
米国営ラジオ放送局ボイス・オブ・アメリカ(Voice of America)のタイ語放送は、「この英単語は『排せつ物の穴』と訳すことができ、彼(トランプ氏)が(これらの国を)低級と見なしていることを反映している」と解説した。
■中国「悪い国」
中国共産党の機関紙・人民日報(People's Daily)の海外版は、「燗国家(悪い国家)」と翻訳した。
一方、自国のロドリゴ・ドゥテルテ(Rodrigo Duterte)大統領の暴言に慣れてきているフィリピンメディアは英語での報道が一般的で、フィリピン・スター(Philippine Star)紙は「shithole」という単語をそのまま見出しに使った。
■どの穴?
国によっては、トランプ氏が言ったこの単語がいったいどの「穴」を指すのかについての解釈にばらつきが出た。
ギリシャメディアは「掘込み便所」という表現を使った一方で、イタリアメディアは「尻の穴国家」と報道。オーストリアメディアは「ごみの穴」と伝えた。
フランス、スペイン、ポルトガルでは、「穴」という表現自体がなくなり、「くそ国家」と訳されている。
■ベルギー「睾丸国家」
全く違う体の部位を使った表現も登場した。ベルギーのフラマン語メディアは、現地語でよく使われる侮蔑表現を使い「睾丸国家」と翻訳した。
その他、「世界の尻」(チェコ)、「汚い穴」(ドイツ)、「豚小屋」(ルーマニア)、「臭い穴」(ロシア)という訳もあった。
(c)AFP/Roland LLOYD PARRY with AFP bureaus
2018年1月13日 7:55 発信地:パリ/フランス
http://www.afpbb.com/articles/-/3158364
■関連スレ
【侮辱発言】アフリカ連合がトランプ氏に謝罪要求 「便所のような国」発言で
http://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1515795634/
【国際】トランプ大統領「肥だめ国から来た連中をなぜ受け入れなければならないのか」アフリカ諸国やハイチからの移民に言及
http://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1515729946/ クソパヨクチョン朝日捏造
↑↑
訳したらこうなったわwww >>1
へー台湾の感覚おもしろい
>大統領の暴言に慣れてきているフィリピンメディア ワロタわww シットホールを日本語に訳すなら
クソな場所、クソッタレな場所 (醜い/汚い場所)
くらいじゃないの? まあどう解釈しようが同じような意味になるからいいだろ 台湾がいいなw
鳥が総排泄口なのを踏まえてクソしか産まないってのはトランプ的に的確だと思うわw
てか適切な言葉がない国でも意味が通じてるなら
トランプの感覚は世界共通認識なんだろうよw 世界のクソ表現が分かって勉強になった。
ありがとう、トランプw shitholeはスラングで、「住んだり働いたりするにはひどい場所」という意味だ。
「便所」とか訳してマスコミに提供しているバカ翻訳者は誰だよ。
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=shit-hole
↑
ここによれば
3 A really bad place or building, especially somewhere undesirable to live or work.
4 A horrible city in which to live, work or party.
「便所」でも「肥溜め」でもないんだよ。
日本語の「はきだめ」に相当する英語である。 今日の英語レッスン
「デトロイトは掃き溜めの街である」は、
英語では「Detroit is a shit hole.」と言います。
ソース
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=shit-hole
↑
の4番。 また、「a little rocket man」も、「小物のロケットマン」であって、「チビ」ではない。
「チビの」は、英語では「tiny」または品よく「short」と言う。 >>159
ニュアンス的に一番近いのは「ケツの穴」 ウンコを直食いする文化を持つ人達にとっては立派なご褒美 >>1
単語で訳そうとするからおかしくなる
語源も含めてより正確に訳すと、「ケツの穴のようなとてつもない汚い場所」だな
ニュース記事だとそこまで丁寧に訳さないのは当然だが
オックスフォード米語辞典
shithole
an extremely dirty, shabby, or otherwise unpleasant place. ケツの穴はassholeといって「大バカ野朗」みたいな意味のスラング
shithole は汚い場所の比喩としての「肥溜め」「糞溜まり」でいいと思う >>218
トランプは執務室からスタジアムに飛び出したんだよ >>324
これ。普通に言う言葉なのに何言ってんだろうな。 >>332
くっそw、と言いながら
いちいちウンコ想像するなら確かにそうだが違うだろ >>214
ウヨって「人間的で率直」とかいう言い方で下品で本能的な人を肯定するよね アメリカミンス党議員が「ホワイトハウスであんな言葉が使われたのは歴史上初めてだ!」と言ってたが、
「日本の首相はloopy」ってのも同程度に酷い侮辱だけどなw >>336
よく比喩に使われる掃き溜めでもいいけど原語の迫力がないんだよな
assholeをバカヤロウと訳すのも間違ってないけどズレを感じる
日本語は基本きれいな言葉で英語みたいに汚いスラングが少ないからな 安倍もトランプみたいに露骨に韓国人を嫌ってたらこうやって差別主義者とレッテルを貼られる >イタリアメディアは「尻の穴国家」
これが正解だな
他のメディアは勝手に忖度するんじゃない shitが出てくる穴なのか
shitを捨てる穴なのか トランプ凄いなぁ
各国メディアが全く付いていけてない はきだめが無難な訳だろうが、わあ下品!という印象はない
この場合、スラングらしく汚く訳さないとショッキングなのがわかりにくいから難しい 韓国はこんな言葉も訳せないで日本に倣ってるってこと?
ネイティブ級の英語大国じゃないのかよ? >>351
韓国のはもはや捏造だろw
まあ、国技なんだからしょうがないニダw 事実を言ったら叩かれて社会的に抹殺される
天動説や大本営発表と変わらんね
トランプは大統領で封殺できないから騒がれてる >>355
いやいや、大人として人間として口にするのも憚られる言葉を
堂々と公に発するトランプが5歳児並みって事だよ。
子供が、下品な言葉を発して、大人が驚く様を見たい的な
しょーもないイタズラしてるのと同じ。 まさしく「肥溜」だよな
穴掘っただけの不潔なトイレの事だろ? >>357
でもそんな単純というか純真?wな話じゃなく
大人の権力ゲームの頂点にいるヤツがマジで発してる語だからな
実際そう思ってるんだろうし、思った通りに表現してるんだろうし >>1
トランプは育ちが良いのに、使う言葉はスラム街の黒人のそれだよな
なんでこうなった? >>3
人間なんて所詮そんなもんよ
奇麗事ばかり並べてたけど公衆の面前で中指立ててた写真撮られてた下品なババアがいただろw >>358
直訳だとそうだが、そりゃ罵倒語としてのアスホールを肛門と訳すぐらい文意が伝わらない
「シットホール=不潔で臭い場所」ぐらいのほうがいいんじゃないの? 初期の認知症確定だろ。
ペンスが大統領になってもアメリカは詰んでるなw >>1
トランプはシットホールに肥溜めほどの意味は込めてないと思うんだよな
カジュアルなスラングとして、もっと軽い意味での「ひでえ場所」ぐらいのつもりで使ってると思う
NHKの訳は悪くないと思うBBCはシットホールの字面を素直に受け取り過ぎる shitholeの語源は排泄物捨ててた穴なのに・・・
英検4級英語上級者のおれを信じろ
日本の英語教育にも困ったもんだ 今度から韓国をshitholeって呼んであげると
意味を正しく理解してくれるんだなw でもお前らだって、正直観光客や移民が来るなら、
アジア圏の貧しい国からより、北欧とかからの方が
いいよなって思ってたりするんだろ?w >>366
ああ、どう訳してもそうなるから
日本に倣ったのか(www
道理で反応遅かった訳だ。
韓国にとっては褒め言葉だもんな。 各国比較してみると時事通信の訳はやっぱり悪意あったことが明白。
そもそもメタファーなんだから「ような」を使ってはダメだろう。 assholeはまんこ
shitholeはけつの穴 韓国の物乞い訳は以前トランプに「物乞いのようだ」と言われたから good shitで良い奴っていう意味になるのが英語のわかりづらさだからな リアルでんじゃらす爺さんだな、トランプ
普通大人が公式の場でうんことか言わねーよ。 トランプは俺でも大統領になれるんじゃないかっていうdreamを与えてくれる 移民を選別せよ
どう見ても正論なんだがな
しなかった欧州は地獄行き 2ちゃん風に訳すと
「ケツメド国家」もしくは「アナル国家」
「底辺国家」
「肥溜め国家」どの辺が近いんだろう?(′・ω・`) くそはくそ
捏造AFPでのスレ立て禁止
=========================
山路の不倫会社w >>387
底辺国家が一番近いと思う。
比喩として言うなら部落。
とりあえずウンコで表現する言葉ではない 日本語でクソ野郎って言っても、ウンコって意味では捉えないみたいな話で
1の記事もめちゃくちゃ間違ってそう >>377
男だって kiss my ass と言うらしいよ。 駄目の巣窟。
駄目な国ってとこだろう、あってるやん。 今後トランプが「あすほ〜る」なんて記者とかに言っちゃったら全世界のマスコミは
何て報道するかなぁ
ニュースバードでは女子アナに「便所便所」と連呼させてるから今度は
「トランプ大統領が記者に対して尻の穴と言いました!」
とか言わせるのかな、面白がってwww 肥溜め
バックトゥーザ・フューチャーで
ビフが突っ込むところ。 誰もトランプがその言葉を発したことを見ていないし、
ツイートもしていない
メディアを信用して、本当にその単語を使ったと断言できないからなんとも言えない
それが正しい人間のあり方でしょ アメリカの小説を読んでたとき「あなたが口と呼ぶ、その肥だめを閉じてくれませんか?」って
セリフがあって「アメリカにも肥だめってあるんだ」と思ったことがあります。 酷い場所、を汚いスラングで
言ってるだけなのをウンコ直訳じゃ何か違う。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています