【ことわざ】イヴァンカ氏の「中国のことわざ」に中国のネットユーザー大困惑
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
http://www.afpbb.com/articles/-/3178209?cx_part=top_latest
イヴァンカ氏の「中国のことわざ」に中国のネットユーザー大困惑
2018年6月12日 17:25
発信地:北京/中国 [ 米国 北米 ]
【6月12日 AFP】ドナルド・トランプ(Donald Trump)米大統領の長女イヴァンカ・トランプ(Ivanka Trump)大統領補佐官が中国のことわざとして紹介したツイッター(Twitter)の書き込みに、中国のネットユーザーたちが頭を悩ませた。
イヴァンカ氏は、トランプ大統領と北朝鮮の金正恩(キム・ジョンウン、Kim Jong-Un)朝鮮労働党委員長との歴史的な米朝首脳会談を翌日に控えた11日、「何かを成し遂げようとしている人たちを、そんなことは無理だという人たちが邪魔してはならない。中国のことわざ」と英語で投稿した。
これに中国のネットユーザーたちは即座に反応したが、イヴァンカ氏の投稿を歓迎するより困惑するものがほとんどだった。
中国版ツイッターの微博(ウェイボー、Weibo)を運営する「新浪(Sina)」が、「うちの編集者はこれがどのことわざなのか本当に分からない。助けて!」と微博で呼び掛けると、さまざまな意見が殺到した。
「愚公、山を移す」(困難なことでも忍耐強く努力すれば成し遂げられる、という意味のということわざ)ではないかといった真面目な意見から、「パンダエクスプレス(Panda Express、米国の中華料理チェーン)の占いクッキーに書いてあったんじゃないの」といったものまでさまざまな意見が寄せられたが、決定的な結論には至らなかった。
あるネットユーザーは「イヴァンカがことわざを一つ書き込んだおかげで、中国の全ネットユーザーの脳細胞はくたくただ」とぼやいている。
イヴァンカ氏一家は中国で高い人気がある。昨年、トランプ大統領が訪中した際にはイヴァンカ氏の娘のアラベラ・クシュナー(Arabella Kushner)ちゃん(6)が中国の歌を中国語で歌い、中国の詩を暗唱する動画を習近平(Xi Jinping)国家主席に見せた。この動画は多くのネットユーザーの心をつかんだ。(c)AFP トラのこと思って、つい聖書にありそうなこと口走ったのかな。
元ネタは米国民がみんな知ってるコロンブス的なアレだろ。 泣く売春婦は賠償貰える
負けた日本を棒で叩く
朝鮮のことわざ 今頃韓国がそれっぽい諺とエピソードを必死で作ってそう 泣こう泣こう
クネ財閥とともに
売り飛ばした母とともに
日本兵が悪い
それにしても日本人は珊瑚を傷つける卑劣な民族だ >>199
孫子で風林火山意外に有名な所って、囲師は巡らさずしか思い付かん。
「相手を不用意に追い詰めるの危険」って奴。
確かに意味が近いのは愚公山を移すだろね? >>4
棒って部分が殺さない程度感出してていいよな しろ杖のあたしを蹴り飛ばしたのは健常者に間違いありませんこの目でしかと見たんです >>12だ!!
ファイト 戦う君の歌をー
戦わないやつが笑うだろう パンダエキスプレスの元社長は今任天堂アメリカのゴリラやってる コンパクトにしてるから諺なのに
意味全部言ってしまうところは、日ごろからそういう言葉の運用してんだろうし、
クッソ頭悪いと思う >>44
自分も一瞬そう思ったけど
意味違うよな?
あれって大物の考えてることなんて小物にわかんねーよってノリの意味じゃね? >>125
そーゆー楽しむ余裕がないから
ぱよぱよち〜んはいつまでたっても
ぱよぱよち〜んなんだよ
永遠にそうやって負け続けてろよw >「何かを成し遂げようとしている人たちを、
そんなことは無理だという人たちが邪魔してはならない。中国のことわざ」と英語で投稿した。
>試しもしないで「できるはずがない」というのなら
>実際にやろうとする者の邪魔をしてはならない (作者不明)
これか?
ググったらこんなんでたけど誰が言ったかは不明 上杉鷹山の「為せば成る、為さねば成らぬ何事も、
成らぬは人の為さぬなりけり」かも知れんな。 他人の恋路を邪魔するものは馬に蹴られて死ね
かな? まあ 日本人が知ってるのは 中国のことわざではなく 史記などの故事単語だし 渋谷陽一が若い頃の佐野元春に「売れないから辞めろ」って言った故事。 >>291
難しいだろ
いきなり
あたし中卒やから〜〜〜
とか >>294
あれは「この掲示板は馬鹿ばっかりで話になんねーな!」て意味 「喰いたい食いたい働かず喰いたい」
「ころころして入れ替わって成りすまして公明年金が欲しい」 艱難汝を玉にす、なんかは意外にも英国由来なんだよな 為せば成る、為さねば成らぬ何事も
答えはこれかな
「為者常成、行者常至」
為す者は常に成り、行く者は常に至る 愚公山を移すってさ
結局愚直にこつこつ仕事してれば それを見た偉い人が感心して残りの仕事やってくれるって事だよな? >>12
この歌詞嫌い
「戦わない奴ら」と最初から決めつけにかかってるこいつが
一番他人を馬鹿にしてる 泣く子は餅を一つ余計にもらえる
泣く子は餅をもらえるが、それとひきかえに「好意」をうしなう、みたいな。裏返すと「泣かない子は愛情をもらえる」かな。「泣く子は得をする」の真逆。
野生のまくわ瓜は、最初に独り占めした物が持ち主だ
逆説的に、そういうこと言ってる奴を批判的に扱う、ということわざなのかな
女は三日殴らないと狐になる
女は邪悪で悪賢いことをしがちであるという意。
姑への腹立ち紛れに犬の腹をける
自分の怒りを全く関係のないほかに移す意。
自分の食えない飯なら灰でも入れてやる
これは「出来たご飯に灰をかける」で、途中まで順調に行ってたことが土壇場で台無しになる、みたいな感じ。
梨の腐ったのは娘にやり、栗の腐ったのは嫁にやる
梨はまだ食べられるので娘にやり、食べられない栗は嫁にやる。娘を愛おしく思うことの例え。
「姑のいじわる」を意味する慣用句。
他人の家の火事見物しない君子はいない
いくら賢明な人でも他人の不幸をかえって喜ぶように、人間の行動は道徳な観点よりも、興味本意な観点により多く支配されることをいう。
弟の死は肥やし
例え不幸なことが起きてもそれで転じて幸運なことになることもある
他人の牛が逃げ走る(暴れる?)のはみものだ
自分と利害関係がない場合には、それが不幸なことでも面白く 見物することをいう。
粥を食べた後片付けは娘にさせ、まぜ御飯の器の後片付けは嫁にさす
嫁には骨の折れる仕事ばかりさせるたとえ。
三日も飢えた犬は、棒で打たれてもうれしがる
飢えた時には、たとえ食べられないものでも、自分にくれるものがあれば喜ぶとの意。
穢れた下等遺伝子民族w 確かに聞いたことはないな、中国の伝統的な発想ではない。 どっかの本とか誰かに教えてもらったりして
それがデタラメだと知らずネタにしてしまったんかな?
言葉は一人歩きするから面白い panda expressのfortune cookieクソ笑ったw 中国と韓国のことわざといえば、
「他人の邪魔をしろ」
「他人のものは自分のもの。殺してでも奪え」
「川に落ちた犬は棒で突いて溺れさせろ」
「女は奴隷。女は男に背くな。」 合体・変身している時に攻撃してはいけない、みたいな? >>105
サインなんざ気にせずやってしまえばいい 中国のために、ことわざを作ってあげたんだろ
体制をひっくり返したいやつは行動しなさい
そういうメッセージだろ まあ、日本の有名な格言は
「何が何でもカボチャを作れ!」だな >>317
ほぼ全てに対応することわざが日本にもあるけど面倒くさいから書かんよ
ゴキブリ韓国(ゴキ韓)のことわざ
<*`∀´>半万年の伝統ニダー!
「女は三日殴らないと狐になる。」
「他人の牛が逃げ回るのは見ものだ。」
「他人の家の火事見物をしない君子はいない。」
「弟の死は肥やし。」
「梨の腐ったのは娘にやり、栗の腐ったのは嫁にやる。」
「死んだ息子のちんこに触ってみる。(死んだ子の年勘定)」
「母親を売って友達を買う。」
「いとこが田畑を買えば腹が痛い。」
「営門で頬を打たれ、家に帰って女房を殴る。」
「姑への腹立ち紛れに犬の腹をける。」
「あんな奴は生まずにカボチャでも生んでおけば、煮て食べられたものを。」
「人が自分にそむくなら、むしろ自分が先にそむいてやる。」
「死ぬ女が陰部を隠すものか。」
「家と女房は手入れ次第。」
「娘は盗人だ。」
「ただの物は苦くても甘い。」
「銭は汚く儲けても、きれいに使えばよい。」
「野生のまくわ瓜は、最初に独り占めした物が持ち主だ。」
「ひとつ釜の飯を食べて訴訟を起こす。」
「らい病患者の鼻の穴に差し込まれたにんにくの種もほじくって食べる。」
「一緒に井戸を掘り、一人で飲む。」
「自分の食えない飯なら灰でも入れてやる。」
「倒れない木はない(あきらめずにくどけば、落とせない女はいない)」
「ニ人で食事をしていて、片方が死んでも気が付かない。(すごく美味しい)」
「女の話は良く聞いても破産し、聞かなくても恥をかく。」
「川に落ちた犬は、棒で叩け。」
「泣く子は餅を一つ余計もらえる。」
愚公山を移す も違うなあ
これって、頑張れば何とかなるって言う意味で、周りの連中は無視してるだけで邪魔してないし >>294
志(こころざし)だから考えと行動を含むんでねえかな?
用法として、言動を諌められたりした時に言い返す感じが多いかと
ルドルフに可能だった事が、この俺には不可能だと思うか?
みたいな 「○○ちゃんの臓器は全世界で裕福な家族に囲まれ幸せに暮らしています」 Those who won't fight laught at those who do fight - Japanese proverb >>315
自分も戦っているが戦っている君を笑うやつって黄金バットとかそういうのじゃん 韓国人「何かを成し遂げようとしている人たちの足を引っ張る」 >>1
韓国の諺
・溺れる犬は棒で叩け
・泣く子はひとつ多く貰える
ホントに国民性をよく現してるよなwww 中国の格言にこんなのがある・・・「何かを成し遂げようとしている人たちを、そんなことは無理だという人たちが邪魔してはならない」 鴻鵠安くんぞ燕雀の慎みを知らんや
井の中の蛙大海を知らず、されど空の深さを知る >>328
まあ少し違うけど、昔話の食わず女房も怖いよね。
後頭部の口って、周囲に毛が生えてる口にお金がドンドンって意味だから、風俗嬢に
嵌まって財産がドンドン溶けてる様にも見える。 ケネディ前駐日大使の演説理解できた人は、どれだけいたかな? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています