【ことわざ】イヴァンカ氏の「中国のことわざ」に中国のネットユーザー大困惑
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
http://www.afpbb.com/articles/-/3178209?cx_part=top_latest
イヴァンカ氏の「中国のことわざ」に中国のネットユーザー大困惑
2018年6月12日 17:25
発信地:北京/中国 [ 米国 北米 ]
【6月12日 AFP】ドナルド・トランプ(Donald Trump)米大統領の長女イヴァンカ・トランプ(Ivanka Trump)大統領補佐官が中国のことわざとして紹介したツイッター(Twitter)の書き込みに、中国のネットユーザーたちが頭を悩ませた。
イヴァンカ氏は、トランプ大統領と北朝鮮の金正恩(キム・ジョンウン、Kim Jong-Un)朝鮮労働党委員長との歴史的な米朝首脳会談を翌日に控えた11日、「何かを成し遂げようとしている人たちを、そんなことは無理だという人たちが邪魔してはならない。中国のことわざ」と英語で投稿した。
これに中国のネットユーザーたちは即座に反応したが、イヴァンカ氏の投稿を歓迎するより困惑するものがほとんどだった。
中国版ツイッターの微博(ウェイボー、Weibo)を運営する「新浪(Sina)」が、「うちの編集者はこれがどのことわざなのか本当に分からない。助けて!」と微博で呼び掛けると、さまざまな意見が殺到した。
「愚公、山を移す」(困難なことでも忍耐強く努力すれば成し遂げられる、という意味のということわざ)ではないかといった真面目な意見から、「パンダエクスプレス(Panda Express、米国の中華料理チェーン)の占いクッキーに書いてあったんじゃないの」といったものまでさまざまな意見が寄せられたが、決定的な結論には至らなかった。
あるネットユーザーは「イヴァンカがことわざを一つ書き込んだおかげで、中国の全ネットユーザーの脳細胞はくたくただ」とぼやいている。
イヴァンカ氏一家は中国で高い人気がある。昨年、トランプ大統領が訪中した際にはイヴァンカ氏の娘のアラベラ・クシュナー(Arabella Kushner)ちゃん(6)が中国の歌を中国語で歌い、中国の詩を暗唱する動画を習近平(Xi Jinping)国家主席に見せた。この動画は多くのネットユーザーの心をつかんだ。(c)AFP >>12
あぁこれか
君の元気は 僕の元気さ ファイト! 中国人はなかなかセンスあるよな
イヴァンカは、バカは喋るなの典型例だなw >>661
ちなみに、その白骨の章
小学2年生の時に、お婆ちゃんが亡くなって、
その経典を読んで人間の儚さを感じたわ。 韓国のことわざ 『 憎い子先に抱け 』
意味 - 憎いほど表には出さないで、可愛がると見せかけて
手なずけることが得策である
これ日本企業が韓国の産業スパイにやられてる奴だな 為せば成る 為さねば成らぬ何事も 成らぬは人の為さぬなりけり・・・上杉鷹山 >>1
武田信玄が「為せば成る、為さねば成らぬ。
成る業を成らぬと捨つる人の儚さ」と詠んだのを
間違えたのではないか 韓国のことわざ 『 逃げれば米の飯をあげる 』
意味 - 物事の解決が見込めないときは、
そこからいち早く逃げたほうが得策だ
逃げ足の早さはこれか 人の恋路を邪魔する奴は犬に蹴られて死んでしまえ
が転じてイヴァンカに伝わった 何か知ってることわざを適当に言ってみるか
燕雀安くんぞ鴻鵠の志を知らんや いや、愚公山を移すで正解なんじゃないかな
ただし愚公の話は毛沢東が引用してるから
イヴァンカとしてはその話で当然と思いながら
それだとは言いづらいかも >>661
そういう意味だったんか
いつか年取るじゃないのね オレの知ってる唯一の中国の諺
「朝汲子子渓水 夕臥子子山雲」 「時間は夢を裏切らない、夢も時間を裏切ってはならない」 為さぬ、成さぬ、で、成ったものが為したもの (*´▽`*)ラクダヨ 言うは易し行うは難し
って諺どこのだ?
日本のかと思ってたら英語にあるぞ
It easy to say but hard to do
日本語 → 英語
英語 → 日本語
中国語 → 日本語&英語
どれだ? 普通に英語のことわざで似たようなのあるんじゃねえの? ジャンプ(週間少年ジャンプ)は時々土曜日に発売されるから気をつけろ! >>692
ポン中が人の言葉をパクッたのを忘れて自分のだと思い込んだやつだろw >>661
これ中国のことわざなの?
蓮如の御文で出てくるけど
和漢朗詠集が元ネタじゃないの? >>693
最初それかとおもったけど
それって身の程知らずに止めても潰されるってのだし違うかなと イソップ寓話みたいな文章の〆方をしようとしたんじゃね?という気もする 楚の国に矛と盾を売り歩く商人が、矛を売る時は「この矛はとても鋭いので、どんな堅い盾でも突き通す」と言い、盾を売る時は「この盾はとても堅いので、どんな鋭い矛でも突き通せない」と言った。 >>704
その人は「お遊び」で書いてるんだろ。
白骨の章 神を悟ったら自殺(肉体を捨てる)してもいい インドのことわざ 韓国のことわざ 『 笑いの中に刀がある 』
意味 - 表面ではおだやかに笑っていたりしているが、
胸中では悪意をもって、人を害しようとする
金豚かよ 古典でもアニメでも何かしら前提知識の共有があるとスレって盛り上がるんだな
やっぱ教育って大事 熱い心 クサリでつないでも 今は無駄だよ
邪魔する奴 は 指先ひとつでダウンさ
これだな 日本のことわざだと「戦う君の歌を戦わない奴らが笑うだろう。ファイト。」だな 薩摩の教え 男の順序
一、何かに挑戦し、成功した者
ニ、何かに挑戦し、失敗した者
三、自ら挑戦しなかったが、挑戦した人の手助けをした者
四、何もしなかった者
五、何もせず批判だけしている者 いま、中国人民の頭上にも、やはり帝国主義と封建主義という二つの大きな山がのしかかっている。
中国共産党ははやくから、この二つの山をほりくずしてしまおうと決意している。
われわれは、かならずやりぬき、たえまなく働きつづける。そうすればわれわれも上帝を感動させるであろう。
この上帝とはほかならぬ全中国の人民大衆である。
全国の人民大衆が、いっせいに立ちあがって、われわれといっしょにこの二つの山をほるなら、どうしてほりくずせないことがあろうか。 大学のとき英語教師(英国人)に
No challenge, No successは
虎穴に入らずんば虎子を得ず
だと教えたがいいんだよね(´・ω・`) オヤジを笑ってる奴らじゃますんな
イヴァンカ
こうですか? シナチョンのことわざではなく
日本のことわざだよイヴァンカ
【好事魔多し】こうじま おおし
《意味》
良い物事にはとかく邪魔が入りやすいということ
《類語》
花発いて風雨多し はなひらいてふううおおし 闘う君の唄を〜
戦わない奴らが笑うだろ〜
ファイト!
日本の唄でね? 「神を悟ったら自殺してもいい」 インドのことわざ
「自殺はいけない」という一般論が蔓延している中でかなり衝撃を受けた
ダラダラ生きるな
何が自殺はダメだ
神を悟ってさっさと肉体を捨てろ
なんちゅう積極的な生き方 >>728
どこかで似たフレーズ見たのを思い出せずにいたけどこれか たいていの親は子供にいうけどね
野球選手になろうとしたらダメとか 「金と女に気をつけろ」 インドのことわざ
「金と女を欲しがるのは当たり前」という考え方が蔓延している世の中でかなり衝撃だった 現代中国の諺だろ?
”中国共産党員以外は人に非ず”とかじゃないの? 有名な諺だから
イヴァンカ女史も知ってるでしょう。
”中国共産党員が成し遂げようとする事を妨害する人間は戦車で轢いても無罪”という
諺の事を言ってるのかもね。 >>729
朝に道を聞かば夕べに死すとも可なり
って孔子もね 燕雀安知鴻鵠之志哉
燕雀安くんぞ鴻鵠の志を知らんや
じゃないかな。 韓国のことわざ 『 妻を殴った日に丈母が来る 』
丈母は妻の母親。意味は省略
ことわ・・・ざ? >>735
(王たる者は)息子と女に気を付けろ
ってのは、アルタ・シャーストラにあったな
王子は蟹の様にその親を食らうからだと 小人閑居して不善をなす
まあ5chねら〜そのものだけど >>724
帝国主義と封建主義と資本主義の悪いところを体現した国になってると思うがw 中島みゆきじゃねぇっつの
この格言は
反対するのは勝手だが邪魔すんな
って意味だから これ、聞き覚えって言うか、見覚えあるなあ。
誰かビジネスで成功した人の言葉だったような。
去年、ネットで見てメモした記憶あるわ。
ただ、そのメモをどこに書いたかの記憶がないw >>1 つまり、中国は邪魔するな!って皮肉を込めたわけ? わかったぞ。
「闘う君の唄を闘わない奴らが笑うだろう」(中島みゆき) 喋るとイッキに急降下だな
園児の会話じゃないんだから 君子の交わりは 淡きこと 水のごとし
大器は 晩成する
君子 豹変す
君子は 和して 同ぜず 小人は 同じて 和せず
このうちの どれかでしょう 戦う君の歌を戦わない奴等が笑うだろうファイトてこと? 中国人って結構愛国心あるよな
日本も昔はこうだった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています