【外務省】「シンゾウ・アベ」→「アベ・シンゾウ」に変更? 河野外相、英語表記の見直し検討
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「シンゾウ・アベ」変更? 外相、英語表記の見直し検討
竹下由佳
2019年3月29日16時19分
https://www.asahi.com/articles/ASM3Y4V96M3YUTFK017.html
Facebook
河野太郎外相は29日の記者会見で、外国名の表記を見直す考えを明らかにした。英国の日本大使館は「在英国日本国大使館」となっているのに対し、米国は「在アメリカ合衆国日本国大使館」と統一されていないためだ。人名の英語表記も「シンゾウ・アベ」となっているのを「アベ・シンゾウ」などと「姓・名」の順にするかどうかも検討する。
29日の参院本会議で成立した改正在外公館名称位置給与法では、外国の大使館の国名表記について「ヴィ」を「ビ」に変えるなど「ヴ」をなくした。
改正案の国会審議では英国大使館、アメリカ合衆国大使館などと表記のバラツキも取り上げられており、河野氏は29日の会見で「イギリスがいいのか英国がいいのか議論の必要がある」と述べた。
また、河野氏は中国の習近平(シーチンピン)国家主席や韓国の文在寅(ムンジェイン)大統領の英語表記が「姓・名」の順になっていることにも言及。「シンゾウ・アベ、タロウ・コウノでいいのか。日本語の発音に合わせるのかも考えていかなければいけない」と語った。(竹下由佳)
【政府】国名表記「ヴ」表記が今月いっぱいでなくなる 改正法が成立 参議院本会議
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1553828246/ >>80
漢字使ってる国同士の了解として「読みはそっちの国で
好きに読んでいいよ」ってなってるのに韓国がゴネてきた >>80
なんか、相互主義らしい。
中国では日本人の名前の漢字を中国語読みする
日本では中国人の名前の漢字を日本語読みする
韓国では日本人の名前の漢字を日本語読みする
日本では韓国人の名前の漢字を朝鮮語読みする
これで釣り合ってるのだと。
日本のマスコミが(南北)朝鮮の人の名前の呼び方を変えたのは
向こうからの申し入れらしいけど。南か北か、どっちが言ったのかは知らん。 アメリカなどは名字がスミスやジョンソンとか数が少なかったから、
姓が先に来ると聞いたことがある
日本は逆に名字が多いから混同がない >>100
それね
細かく言うと、元々中国がやってたのを例によって韓国が真似したんだが
ビジネスネームっていい習慣だよね 創始改名で名前を盗られたと批判しながら、米国へ移住すると、さっさと米国式の名前に変える韓国人 >>92
アメリカは移民が多くて、後(surname)にキム、とかリーとか、ワン、とかのひとがいっぱい居るでしょ。
だから、ひっくり返せば、わかるとおもう。
ジョンウンキム、とはいわないね。
でもなぜか、キムジョンウン、シージンピン。 総合格闘家のフョードル・エメリヤーエンコを
日本では何故かエメリヤーエンコ・フョードルと呼んでたな ファミリーネームを先に出す時は
Abe, Shinzoね(´・ω・`) いいんじゃないの。
アメ公が日本語で自己紹介するとき、
「あたしはデービス・マイクです。」とか言わねえんだし
>>20
ペキンが広東方言でベイジンが北京方言だっけ?
日本に最初入ってきたのが南方系が多かったからそのまま南方読みが定着したんだろ。 英国、米国じゃないとおかしいわな。
UKだしUSAだし
イギリスでもアメリカでもねぇ >>106
いやもう全然本名とは無関係なビジネス用の名前よ?
中国人でもデビッドとか名乗ってるよ ファミリーネームは後ろでいいだろ
中韓とかどうでもいいわ 学校の英語教育でも姓・名で名乗らせているのだから当然だよ >>106 そこで真っ先に「ピエール」を出さない優しさ。 まあ、本来は海外の習慣に阿る必要もないからな。
とはいえ、そういうことは多いよなあ。
特に国際語になっている英語圏の習慣は特に。 >>101
へー。
漢字をあんまりよく思ってないのかもね。
でも、ザイトラ、は気に入った。 >>109
実際は「申し込みをしなかったら元の姓のまま」だったから
創氏改名後でも金やら朴やら孫やらが普通にいたという
こんなことも韓国人は知らされていない 他省庁や民間は姓名にした方が良いと思うけど
外務省だけは維新後の不平等条約の撤廃や列強相手に対等な地位まで持って行った苦労を忘れないためにも名姓のままの方が良い >>114
リーチマイケルさん、最初聞いたときはびびった。
日本に帰化までしてくれたとわかって、申し訳ないとおもったが。 移民法通した売国プサヨだから バイコク・アベ でいいだろ >>93
それならわかるけど、
first lastって書かれてる欄も結構あるんだよ ヒョードルは苗字を先に呼んでたのに
イゴール・ボブチャンチンはボブチャンチン・イゴールとは言わなかった
どういう決め方をしてたんだろうな これってネトウヨが生えだす前から主張があったな
元官僚の教授とかが言ってたわ 今どきはYamada Tarouみたいに苗字名前順で表記するとも聞くしよくわからん
海外ではファミリーネームとわかるように
Tarou YAMADAとかYamada, Tarouみたいにやったりもするよね
日本もいい加減統一ルールにして欲しい 韓国はともかく北朝鮮の人名は漢字表記が分からない場合があり
中国での報道で知ることが多い
金正男も以前は金正南と推測されていた >>66
漢字名はお互いに読む人の国の読み方でというのが古代からの漢字文化圏のルール
音よりも字を重視する文化だから
書いた物さえあれば言葉が通じない同士でも意思の疎通ができるという、アルファベット圏にはない画期的な仕組み
チョンチンと言われても意味不明だけど、重慶と書いてあれば意味わかるだろ
さて、戦後韓国がチンケなナショナリズムで上記ルールから逸脱した
ではお互いにそちらの読みにしましょうということになって今は日本でもぺ・ヨンジュンとか書く
つまりおまえの主張は韓国なみの漢字教養の無さだよ 名刺作る時ローマ字のルビを振ろうとして
Taro Yamada
山田 太郎
こうなっちゃうのが凄く嫌なんだよな 最近はアメリカ人でもイギリス人でもアベシンゾウの順番で呼ぶようになったからな。
敬称はアベサンってことが多いし。
中学生教科書だけの問題なんじゃないかなこの話は >>142
Yamada, Tarou
とするといいよ
俺の名刺はそうしてる >>31
eの上にアクセントつければ「アベ」になるか これ面倒くさいのよね
人の名前を英語表記するとき
Shinzo Abeにすると怒る奴がいる
かといってAbe Shinzoにするとやっぱり怒る奴がいる
どっちでもいいよ そんなこと
はよどっちかに決めてくれ ヴはあった方がいいだろ。無くしたら余計にわかりづらい どんなダサい名前でも
無理矢理英単語っぽくするとカッコよくなる法則
Abel Shinzone これは賛成
ってか名前まで欧米に合わせる必要ないだろ
日本は名字が先なんだから >>154
日本、中国、韓国、ハンガリー等、姓が先にくる言語は結構あるけど、逆にしてんのは日本だけだな
しかも統一見解がないというグダグダさ >>40
台湾の高雄のことを「たかお」と訓読み混じりで発音するのが一番違和感ある。 >>144
ほー、そう言う書き方があるのですね
マネしてみます 「ブラック・レイン」では佐藤(Sato)が行く先々でセイトーと呼ばれてたな 在アメリカ日本国大使館→問題ない
在イギリス日本国大使館→問題ない
在コリア日本国大使館→差別用語
在チャイナ日本国大使館→差別用語
在シナ日本国大使館→フランス語 >>129
ミドルネームもサービスで付けてあげて、Ave Please Shineかな。 外交の進展が見込めない無能政権なので
仕事してるふりw これはすべての日本人が見直すべきだろ
東アジア人の中で日本人だけが英語の姓名を逆にしている 国内ではローマ字表記でも姓・名の順でいい
行った国に合わせればいいだけ >>159
高雄は日本語だから
(現地名タカウを日本時代に漢字表記した)
その字をそのまま使ってる >>165
アメリカの電話帳はこの表記になっている。 今どきアメリカ式をなぞった形だったのか
欧州のスポーツ中継とか選手の名前をわざわざ日本式に直した字幕を出してたりする場合もあるのに(日本側はアメリカ式で提出してるはず)
21世紀のニュースかこれwww >>172
ご丁寧にありがとね
なんかニックネームが欲しくなってきたぞ 大使館の記事を読むとき
どこの国にある、どこの国の大使館なのか
いつも一瞬判断に迷う
もっと的確に表現してほしい >>16
リスト・フェレンツ
アンドラーシ・ジュラ
世界史だとこのくらいか >>1
そんな事いいからアベは早く通名止めて本名明かせよ。 >>156
会話文の内容よりイラストの方が気になるなぁ。
俺が学校で習ってた頃は、何やら微妙なタッチだったから。 >>179
似たような例だと大連も
ロシアが街開き:ダーリニー
日本が占領:大連(だいれん)と日本語化
中国に返還:大連(ターリェン) 韓国人名はムンジェインとか言語読みしてんのに
中国人名はシュウキンペイって漢字の音読みにしてるのも気になるんだが
どっちかに統一しないの? >>80
日中は漢字使用国同士だからね
韓国は漢字を事実上廃止してるから(北朝鮮は正式に廃止)現地の発音になる
だから本来は韓国朝鮮人を表記するときは向こうの発音をカタカナ表記すべきなんだろうけど、
日本のマスメディアの大半は漢字表記で読みだけ向こうの発音にしてるからややこしくなる >>57
コキントーとかキンペーとか日本でしか通じないって判明した時はびっくりしたわ
キムイルソンとかジョンイルとかハングル文字の奴らの名前が漢字で表記して韓国語読みさせるのも意味がわからないし >>191
おまけに中華圏は英名使うしな。
政治家までアンだのマリアだの名乗るし。 くっだらねぇ〜!糞みたいな事で時間潰しせんでまともな仕事せぇ〜よ!この売国のセガレ!親父と同じで日本転覆狙ってんだろ?死ねや! 中国やらの向こうの読みに合わせたカタカナ表記しているけど、
そもそも日本の発音では通じないので意味が無いという クレジットカードの表記があるからけっこう大問題だし混乱が起きる >>189
中国では日本人名は中国読み。相互主義。
韓国も昔は同じだったが、韓国人読みにしろとNHKを訴えた在日がいて、それ以来変わったんでなかったか。
昔は金正日は「きんしょうにち」だった。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています