【中国メディア 】日本の街には「変な中国語が存在する」 笑わずにはいられない★2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2019/4/26 12:12
http://news.searchina.net/id/1678257?page=1
日本では10連休の大型連休を間近に控えているが、中国でも5月1日はメーデー(労動節)となっていて、1日から4日までの4連休となるため、連休を利用して日本を訪れる中国人も多いことだろう。
近年の日本では中国人観光客の便宜のため、街中では中国語の表記を見かけるようになっている。
だが、なかには「おかしな中国語」となっているものも多数存在するようで、中国メディアの今日頭条は22日、日本の街では「変な中国語が存在する」と紹介する記事を掲載し、「見かけたら笑ってしまう」、「もっと中国語を勉強したらどうか」と主張する記事を掲載した。
記事は、日本で見られた様々な間違った中国語表記を紹介している、例えば、焼肉店のメニュー表にあった間違いとして、「ホルモン」の表記が「豚肉の大腸がん」となっていたという事例を紹介。
また、「このエレベーターは6階・地下1階には止まりません」と日本語で表記されているところに、「このエレベーターは6階と地下1階に困る」という意味となる中国語表記があったと紹介した。
他にも、「ここから上がらないでください」という日本語表記に対して、「緊張しないでください」と中国語表記されていることなどを紹介し、「日本人はもっと中国語を勉強したらどうか」と主張しつつも、こうした表記を見て「笑わずにはいられない」と伝えた。
以下ソースで読んで
★1 2019/04/26(金) 18:51:17.55
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1556272277/ >>1
いまさら?
中国のデタラメ日本語が笑い話になったのは
かなり前だぜ? この手の失敗は90年代の交通標識や行政の外国人向けの書類とかでネタにされて
民間なら、こーゆうことは起こっていない!!
とタケシのTVタックルでやっていた思い出
民間の力すごいっっす 外国の日本語も壊れてたりするな
街中の外国語は母国語の人間からしたら間抜けなの多いんだろうな
それも海外旅行の楽しみとしてとらえてほしいが
Google翻訳が優秀になったら廃れるんだろうな >>1
昔
中国に行ったら
「日本のみなちんこんにそわ。おまえも焼肉ぢ食べちやら」
なんて看板が出てたがあれと同じだろ
30年後に経験してるわけだ中国人 中国人客が来店する機会が増えたので、とりあえず「グーグル翻訳」してみました? お前の国の国名が
和製漢字だなんてw
「人民」「共和国」 ホルモンは元々が大阪弁で捨てる物の意味だし大体当たってるw
止まりますと困りますは単に音が似てたから?
上がらないでくださいは中国語で別緊張だから流石に日本人なら違うなと何となく分かるだろ
訳したのは中国人留学生じゃないの? 変な中国語か?
アマゾンの中国製製品の日本語取説も随分と酷かったぞ
最近は良くなってるけどね 海外に行くと変な日本語を頻繁に目にする
どこの国でもお互い様だと思う 勉強?いらん。
好意で置いてやってるんだ。
そこまで尽くすもんじゃない。 中国のパチもん日本製品には変な日本語表示が存在するw >>1
正直、日本人にとってはどうでもいい。
ほのぼのと楽しんでくれ。 めんどくせーから、文章の最後にアルを付けておけ
その後にポコペンを付ければ完ぺき 台湾はしゃべりは中国語なのに文字は繁体字でややこしい 中国人向けの表記なんだから、
来訪した当人達に伝わらないと意味ないわな。
勉強不足と言われてもしゃーない。 そもそも、中国人に迷惑行為が多いから中国語で注意書き書いてるらしいなw * | |l | ∧_∧ 鬼子使用的似非中文
| |l | ;`ハ´) 我思可笑アルよ
| |l_|
| .|_∧
| .|`∀´>
| .⊂ ノ アホじゃ Pには無理ニダよ
◇対中規制】ピンドォドォ悪質市場認定
アイシン子会社監視リストへ
http://keizai1money2.web.fc2.com/list1.html
◇ファーウェイ製】パキスタンからもハックウェア検出
中国産TikTokはエロサイト騒動に発展か!?
http://keizai1money2.web.fc2.com/fuse4.html あるパンフレットの中国語版は、繁体字と簡体字の2種類を作成したのはよいけど、
それを置いてた場所では、繁体語、簡体語、という表記をしていて、違和感があった。 つまり正しい中国語表記のために、中国人を雇え、と
街中の中国語や韓国語併記が増えてるけど、もっと増やせ!と言ってる利権持ちもいるんだろうな >>36
うちの近所はポルトガル語がおおいが
ぜんぜんわかりましぇーん >>2
日本だと中華街の中国人に聞くだけで
すぐ校正できるのにそれすら怠って
自称プロに任せてこのザマなんじゃん? 中国でも北京語と上海語とあとなんだっけ
いろいろ違うらしいな 90年ごろ米アタリ社のアーケードゲーム「スタンランナーズ」には
アタリの社長直々のちょっと滑稽な日本語がちりばめてあって、
それを見た日本のゲーマーたちが笑いながらも自尊心をくすぐられたものだが。
今考えてみると、あれはワザとかもしれないな。社長の作戦だよ。 >>48
まともな業者から請け負ってないから適当な看板なんだろ >>39
中国人を雇えばうまくいくのであれば
とっくにウマく行っているはず
処が全然そうならないところが
問題なんじゃネ 中国のバッタもんの日本語説明に笑わせてもらったお返しです 中国語で書いてあるだけ褒めるべきだろ
街中でこれだけ外国人の為にいろいろ配慮している国は世界中でも日本くらいだわ >>49
北京語→北部…北京あたりで喋られてる
福建語→中部…上海あたりで喋られてる
広東語→南部…香港あたりで喋られてる お前らのために書いてやってんのに笑ってんじゃねーよ
コンビニ店員のヘタクソな日本語笑う奴と変わらんレベルの民度だな >>1
残念ながらそのとおりだw
中国人も英語分かるんだろ?
なら日英表記でいいんじゃない? >>65
日本はきっちりやるのが売りなんだからこんなのは叩かれて当然だろ どらか線にせんこらで火をつけると、じぬんをぐろぐろ回ります >>68
これはまったくつうじる
インテリジェンスすら感じる名文だよ >>9
要するに日本の観光は中国から30年遅れてるって事か、情けない話だな >>69
ただ笑うのは馬鹿
頭良いならしかるべき所に正しい文章を伝えれば良い チェッカーズの中国語訳が「審査員」的な名前に訳されてたぞ。
チェックする人たち、の意味で訳したみたいだ。 台湾に行くといきなり
「○○の○○」※○は繁体字
みたいな看板があって「え?これ平仮名だよな?」とビックリする時があるが
日本統治時代後にも「の」がなぜか一般に定着したらしいな。
もちろん学校では教えないらしいが、みんな知ってる。
便利なんだろうな。 中国の公用語って北京語だけど実際は広東、福建、などなど中国人同士でも意味不が有るって言ってだぞ 中国語といっても、その中の何語かでいろいろ変わるし >>53
スタートレックの2作目で
ライカー副長が親父と試合する時に壁に書かれていた日本語が
「おまえ」「うるさい」
だったような。
それ思い出した。 駅名などの支那語や朝鮮語は撤去しろよ
日本語と英語だけで十分 >>79
青森人と沖縄人よりもかけ離れてるからなあ >>78
たしかに的を草書化するとのに近くなりそう >>79
ああ、あそこライブ以外の例えばドラマなんかは、みんな字幕が出るよね。
何話してるかわかんない時があるんだろうな。 人民とか、共和国とか、意味が違う使い方してる国もあるよね (´・ω・` >>90
字幕はいわば自転車の補助輪てき存在
慣れれば字幕が不要になってくる >>78
つまりこうか
https://web.archive.org/web/20030820163851im_/http://www.mazda.com.tw/2003/product_oshyare/images/oshyare_in_02.gif >>78
中国語の「的」が日本語の「の」と同じ意味で置き換え可能なんで洒落てやってるらしいね。
パンチDEデートのDEも 似たようなもんなのかな? いやいやいやw
お笑い日本語ならおたくらに敵いませんて
台湾の日本語もなかなかいい味出してるが TVでおバカ外国人を昔からよく見るだろ?(本当はペラペラだけど)
つまり片言の母国語を聞くとほっこりするという演出だw >>2
人肉検索とか、何だそれ(笑)って感じだよなwww >>1
今更…というかお互い様…
日本の場合は翻訳ソフトのせいだな
中国の場合は他の所からコピペか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています