【やっちゃった!】恥ずかしい避難指示英語表記の間違い、鹿児島大学 指摘の早川教授「オリンピックまでにはどうにかしてほしい」 ★ 2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【やっちゃった!】恥ずかしい避難指示英語表記の間違い、鹿児島大学 指摘の早川教授「オリンピックまでにはどうにかしてほしい」
2019/06/11
Evacuateの意味は「そこへ避難する」じゃなくて「そこから避難させる」だ。だからevacuation areaは、「集まるべき場所」ではなく「立ち去るべき場所」になる。日本語の避難場所と英語のevacuation areaは、まったく逆の意味になる。
https://pbs.twimg.com/media/D8qXVJMUIAIH1Ke.jpg
避難場所とevacuation areaを併記した看板。来年のオリンピックまでに全国から一掃しないと恥ずかしい思いをするなあ。
https://twitter.com/hayakawayukio/status/1138216655727804416?s=21
★1のたった時間
2019/06/11(火) 07:55:29.97
前スレ
【やっちゃった!】恥ずかしい避難指示英語表記の間違い、鹿児島大学 指摘の早川教授「オリンピックまでにはどうにかしてほしい」
http://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1560207329/
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) わかるしいいだろ。
それより都内はハングルがいらない。 日本から出て行けってこったwwwwwwwwwwwwwww
日本人の陰湿さをみくびるなよwwwwwwwwwwwwwwww >>2
公明党(創価学会)の国土交通大臣が通達して日本の公共交通機関や公共の建物を
ハングルだらけにしたけど韓国人窃盗団はハングル案内が理解出来ずに迷子になって
警察に捕まってるらしいやん。 Get out of here!(ここから出て行け)にPleaseをつけて
Please get out of here. ここから出て行ってください、と使っていいかどうか
もイタリア人の友達に聞いてみた。Please をつけても、ここから出てけ!の
強さを打ち消すことはできないそうだ。豆エントリーで。 勉強にはなるけど
他人を馬鹿にしてアピールする性格は直した方がいい これはたしかにどうにかしないと英語圏の人が見たら確実に間違える その下の日本語も無駄に理屈っぽくて、ここは危険ですと言っているようにも思える。 to be to be ten made to be Google翻訳先生に避難所って突っ込んだらEvacuation siteって出てきたから、つまりこれをそのまま使ったって事なんだろうか?
ただ他のWeb翻訳でも割りと候補に出てくるんだよなぁ、正解はどう表記するべきなんだ?
シンプルにSafety placeなのかね? パッと見てみただけだけど
セーフティエリアやエマージェンシーシェルターなど統一されてないのか >>10
なんか肛門がむずむずするよw
肛門からぐるん!と裏返っちゃう感じ >>11
英語圏に住んでたけど、Pleaseって「お願いします」って言う時より、「いい加減◯◯しろ」って言う時に使う方が多かった。 >>11
俺の友達の田中くんは何も問題ないって言っているよ よく見ると、土砂災害と地震は○だけど、洪水と津波は×か。
そもそも、土砂災害と洪水はセットだし、地震と津波もセットだろ。
つまり、ここは危険エリアという、英語表記の方が正解では。 日本の大学生の平均的な英語力はネイティブの
小学3年程度。これ豆な! なんだかなぁ
英語の間違い以前に、ゴチャゴチャしてて分かりにくいわ
もっとシンプルにできねぇ? >>11
You can’t stay here とかかな? >>27
3歳程度じゃね。
小学3年生なんてペラペラだが。 ってよくみるとこの看板、右下の津波発生時の警告部分には a tsunami evacuateって書いてあるな
この部分の日本語の内容は「ここは津波だと危険だから津波発生時はさっさと高いところに行きなさい」だからこれと左上を英語圏の人が同時に見たらこの場所は危険エリアと判断する可能性があるな
これは普通に災害時は問題なのでは…? 話は違うけど防災グッズという言葉にも若干の違和感。
災害が起きてから使うものだし被災グッズじゃいかんの? 番組でゲームをクリアしたのにCLEAR!(クリアしろ!)と命令形を画面にデカデカと出す日本人ですから evacuation centerなら避難所で通じると思うけど >>31
大変なことだよコレ
そこに留まるのと通過点とは大違いだからね 日本はいざというときに外国人が避難もできない国だから来なくていいぞ 【戦後最悪に国民の可処分所得を減らした売国奴安倍晋三自民党!】
増税緊縮財政の結果がこれや!実質賃金推移!!
2012年(第二次安倍政権発足)を100とする
2006年 105.2
2007年 103.9
2008年 101.9 リーマン
2009年 99.5 麻生
2010年 100.8 民主党
2011年 100.9 民主党
2012年 100.0 民主党
2013年 99.1 安倍
2014年 96.4 安倍←消費増税
2015年 95.4 安倍
2016年 96.1 安倍
2017年 95.9 安倍
2018年 厚労省が発表を拒む。 普通に外国の避難所の看板を丸写しすれば良かったのにね
なんでわざわざ自信のない自作の英文を書こうとするのかな >>21
命令形はどうやっても命令形なのね
英語は敬語がないなんて勘違いしてる人いるけど
過去形を使ったり婉曲表現とかが敬語になるよね 前スレで連貼りされてたEVACUATION AREAの看板の出どころはここだな
https://paramountsafetyconsulting.com/safety-signage/
これを見ると「避難が必要な危険な場所」という看板にしか見えない >>2
分かんねえよ
e で始まってるので
ex と語源は同じで「外へ」としか
英語国民は感じない まあ、中国語と日本語でも愛人みたいに意味がまるで逆みたいなのあるしな、
英語圏の人が見ても、まあ日本だしなくらいにしか思わない。
外国で書かれている自国の言葉を信じる馬鹿は少ない。
お前らだって、外国行ったときに怪しい日本語っぽい何かを見かけても
鵜呑みにはしないだろ? 英語の専門家が言ってるのかと思ったら早川由紀夫じゃないかよw
この人の言うことをまともに受け取ったらあかんよ 外人の同僚が言ってたけど、公的な文章や掲示にすら英語のミスがあるのって日本だけだってさ。ネイティブからしたら結構うけるらしい。
まあ海外でたまに間違った日本語見るけど、おもしろいからな >>53
たしかにそう考えるとわざわざ直すほどのことじゃないとも思えるな。
とはいえ何か問題になってからじゃ遅いわけで間違いに気付いた箇所は直すべきだろうな。 ここは避難場所です。ここに避難してください
×印の時は別の場所に避難してください
津波の時は高いところに避難してください
避難=evacuate >>31
a tsunamで切れて、evacuateは命令形動詞だね
たしかにevacaton areaは意味があいまいではあるね 避難場所と避難地域か
よく考えると確かに日本語も曖昧でおかしい >>61自己レス
スペリングミス訂正
tsunami evacuation ・ユタ大学のEvacuation Area
Evacuation Area=そこから避難すべきエリア
・タフツ大学の火災時の避難指示
Evacuation Area=火災時に空にする建物
・トロント高校大火災のEvacuation Areaは風向きが変わっても変更なしというニュース
Evacuation Area=火災現場周辺の非難すべきエリア
検索してみたが、Evacuation Areaという言葉はあっても、
その意味は全部「そこから避難すべき場所」だった
なので>>1が言ってることは正しいと思う、
狂ったじいさんみたいだけど まあ、早川由紀夫で検索してからレスしろ
それが全て Evacuation Area
「ここにいてはダメです」 これから英語を始める人は
語源から勉強するのがいいかもね 避難地域、避難地区、避難区域、避難場所、避難港、避難所、避難用地
どこに避難しましょうか? >>11
動詞が先に来るからって命令形ってのは実は違うんだとか。
例えば、thank you. それより避難場所のピクトグラムって穴に落ちる直前の絵にしか見えないんだが 欠陥言語を元に英語を考えるからこういう恥ずかしい英語擬きができちゃうんだよね google 翻訳だとevacuation siteになる。
https://www.google.com/search?q=%E9%81%BF%E9%9B%A3%E5%A0%B4%E6%89%80+
%E8%8B%B1%E8%AA%9E&rlz=1CDGOYI_enJP816JP816&oq=%E9%81%BF%E9%9B%A3%E5%A0%B4%E6%89%80+%E8%8B%B1%E8%AA%9E&aqs=chrome..69i57j0l3.8091j1j7&hl=ja&sourceid=chrome-mobile&ie=UTF-8
これも間違ってんの?
それともsiteとareaの差でダメなん? ってか鹿児島大の学生は気づかんの?
その程度ってこと? まったく日本人は英語を知らんな
恥ずかしいわ!(←自分のこと) evacuationを使うのならば、evacuation locationや、evacuation siteのほうが良いかも
これだと「生命を守るために災害を逃れて一時的に避難するべき場所」という意味で使われていることも多い >>75
まだまだ精度が低いよ
正直当てにならない >>11
イタリア人っていうのがよくわからない、フランスに渡米とかと同じ冗談なのか?
get outに相手を追い払う特別な意味があるので、pleaseでプラマイゼロになるかといえばならないという話だろ
君の話がわかりにくいから命令形がどうとかと勘違いしてる人がいる >>21
嫌味になるなあ
>>43
仮定法とかは皮肉になるから使わないほうがいいみたいよ >>75
たぶん原因はevacuationよりも areaのほう
たとえば米国の不動産会社の物件紹介サイトには、
災害が起こった時の一時的避難場所として、
evacuation locationとかevacuation siteなどが出ている
火災の場所から200ヤード以上離れたらevacuation locationとかあるから、
避難場所でしょう Weblioで「evacuation area」を調べると、
「避難場所」という意味だと表示されるけど、
この英和辞典サイトも間違ってるの? to live for a certain period 一定期間生きるだけの場所、その後は死ぬべき場所 >>86
なるほどなぁ、そういうニュアンスもあり得るってことか
でもこのままだと災害等の緊急事態が起きたら看板が汚れて読みにくくなって勘違いを引き起こしてしまう可能性もあるからなぁ
分かりやすく単語で分けるかピクトグラムで分けるべきなのかもね 青プリンさん、そんな噛みつき芸してる間に桜島噴火しとるで
本業に戻りなはれ 消費期限 と 賞味期限 なんて、わざわざ同じにするセンスだから
避難場所 も 退避場所 も同じなんだろ >>87
この件では間違ってる
ってか機械翻訳はまだまだ力不足 Tonegawa River とかやってる国なんだから
外国人に英語で伝える気なんて無いんだよ アメリカやイギリスの実用例も見ないで
英検1級の人が決めたんだろ
昔は恥ずかしい英語ばっかりだったろ
英和辞書引用 >>94
日本人にも分かるからいいだろ
トネリバーって言われてピンとこないわ 英語の動詞は 基本 他動詞(〜させる)だからな。
どうしても 日本人は 自動詞的に考えてしまうんだよ。 Secondary Gymunasium 第2次体育館だぞ! それとも中学校体育館か?
Dai Two Taiikukan ダイトゥータイイクカン も可笑しいだろ >>97
自動詞ってgoとcome、他いくつか。
それしかないもんな。
主語が自発的に動くことを示す動詞って。
それだって、結局、目的語を取るから。 避難するときは市役所へ連絡しろ! って、そんな暇は無いのだぞ!? >>87
Weblioで表示される項目って
いくつか種類があって、
それは 機械翻訳しただけの項目だから、ほとんど当てにならない。
Weblio は 『研究社 新英和中辞典』の出典以外だと
結構、間違いがある。 >>89
evacuationまたは、tsunamiの警告文のevacuateという語を避ければよいんだろうけど、
この語は「目前の生命の危機からとりあえず逃げる」「命からがらで逃げる」
というニュアンスだから、他の単語では表現しにくいのでは
safety shelterなどだと違う感じ
英語の件以前に、この看板はゴタゴタして読みにくいし、tsunamiの警告文も小さすぎ
tsunamiの時には別のもっと高い場所へ逃げろというんだから、caution! と、赤字か何かででかく書いて、
もっと字も大きくするべき
米国の不動産屋の物件紹介サイトに出ている災害避難情報のほうが、箇条書きで簡潔なわかりやすいデザイン
この大学はもっと優秀な看板デザイナーに頼むべき Evacuation Assembly Point (Area)
とか
Evacuation Gathering Point (Area)
とかになるみたいだね >>104
看板作って設置したのは
大学じゃなくて市役所 >>108
あー。そらそーだよね。大学にはネイティブ教員いるはずだもんね。 Please evacuate to another place 何処だよ、その ”もう一つ別の” 所って、明記しとけよ、緊急時だぞ!
if the "x" symbol is listed at the time of disaster 各種災害によって点いたり消えたりするので都度確認が必要なのかね? そんな暇はないわ!! さすがにどこにでも英会話講師でも英語教える教員とか誰かしらいるやろ shelterでもrefugeでもevacuateよりはマシだろ
例え大学が設置してもこんな看板の文面なんか基本的に事務しかチェックしない。事務は英語出来ないの多いから、英訳を付けることを入札仕様にしてて業者が適当に作る可能性が高い。 本当に 「穴に落ちろ!」 そこが緊急避難場所だ! と言っているようだから、それで良いんだろうな。 こないだ5chでも、「ユーファイヤー!」って言って喜んでる人いた。 "She is my wife."というアメリカ大統領による彼の夫人紹介に
"me too."ってこたえたオッサンがチョッカイ出してる五輪だもん
そんなもん 売日本の塊チョンアベのことを
愛国などと誤表記してる今にぴったりだろ
w >>1
ふつーにevacuation areaで合ってるが。。。 これは「全国でそうなってる」と鹿児島大学の教授が指摘したというニュースなんでしょ?
「鹿児島大学でそうなってる」というニュースではなくて。
最近「わざと」「故意に」混同しやすいタイトルにするニュースが
増加していて、おそらくいざという時に混乱させようとする予備作戦
が実行されている最中なのだろうと思われるので、これは撲滅しない
といけない これは「全国でそうなってる」と鹿児島大学の教授が指摘したというニュースなんでしょ?
「鹿児島大学でそうなってる」というニュースではなくて。
最近「わざと」「故意に」混同しやすいタイトルにするニュースが
増加していて、おそらくいざという時に混乱させようとする予備作戦
が実行されている最中なのだろうと思われるので、これは撲滅しない
といけない こないだ丁度mikanで出てきてそうなんだーってなったな。
避難経路は~routeだからとんだ引っ掛けや
検索したらこの教授の2015年のトゲッターが出てくるな >>121
この指摘があってるかどうかじゃないの
>evacuation areaは、「集まるべき場所」ではなく「立ち去るべき場所」になる。日本語の避難場所と英語のevacuation areaは、まったく逆の意味になる。 This area is susceptible to flooding in the event of a tsunami.
If there is a tsunami evacuate to high ground immediately.
ほぼ全部間違い evacuation area で一つの単語みたいになってるから別によいだろ。
文法的には別の意味でも、単語になれば別の一つの意味になる。
なんとか単語ってやつだ。何て言うか忘れたけど 安全ですよo(^-^o)(o^-^)o
って絵を書いてりゃええんじゃね >>126
かわいい・・
でも英語圏の外人さんが見ると
「居てはいけない場所」ってことになるのよ こう言う表記って 誰でもわかりやすいような
単語で表記しないとダメだろ 外国人全般に説明するんだし
バカしかいねえのか? >>110
anotherだから「各人それぞれ、避難できる場所をどこでも日ごろから探しておけ」という感じだよね
大学は決めないよということで
小中高ならば無責任すぎるけど、大学ならまあしかたないかなあ
if the "x" symbol is listed at the time of disaster
この英文はたしかにおかしいよね、どういう意図なのかな
日本語とも合ってないし evacuationは危険な場所などから逃げることだから
evacuation areaだけだとそのareaから避難しろと受け取られる
ただassembly areaは集合場所なので普通集合場所から逃げろなんてキテレツな標識掲げる訳ないから
evacuation assembly areaで集合場所へ避難しろと解釈してもらえる >>1
この先生はevacuation areaを「災害時に生命の危機を避けるために逃げてきた人が集まる場所」
と理解しているようだけど、看板を見る限りは、集まる場所というよりは、
「各人がそれぞれとりあえず生命の危機を避けるために一時的に来る場所」という感じかなあ
assemb 取りあえずアメリカ人100人ぐらいでいいからこれ見て分かるかどうか聞いてみるのが一番だな
絵で分かるよとか通じてれば大した問題でもないだろ
海外の日本人が多い地域で日本語で「逃げろ!」とか書いてあって
絵で見て内容が分かるならあぁそういう事ねってなるからな
そこで「うわwwwこれ日本語間違えてるwwwはずかしいいいいいいいwwwww」
とかなる頭の方が恥ずかしいんだし意味が伝わりゃいいだろ
おいおい直していけ
五輪までに直さないと恥ずかしい!とかねえんだよ
卑屈過ぎる >>71
Thank youはI thank youの主語が慣用的に省略されただけだろ
命令形だと思うアホいるの? >>137つづき
assemblyだと集合して場合によっては点呼をとったりの感じがあるけど、看板を見るとそこまでは意図してない感じ
とにかく各人この区域に逃げてこいというだけの感じかな
英語サイトだとevacuation locationとして
「このビルにいる人は何々公園のガゼボ周囲の草地にとりあえず逃げること」などと書いてあったりする >>137
Evacuation areaという単語がないわけではないからなぁ
「ここにいたら危ないエリア、要退避エリア」なんだけどw 外国人のお客様に「後ほどお伺い致します」と言うとき、"I'll be back"と言うのは正解ですか? >>137
CAUTION
!!!!Evacuation Area!!!!
→Safty zone→
みたいな看板じゃダメかな
避難所はemergency shelter表記でええやろ >>132自己レス
下の英文は「災害が突発したらXマークがついている災害か
どうか見ろ」という意味だろうけど、なんとなく納得がいかない
大地震がおこって津波が来るかも知れないならば、
この看板を見に来て、第二体育館以外の高い場所に避難しなさい、
ということだろうけども 大方、業者がGoogle翻訳でも使ったんだろ
こんなもんツッコミ入って当然なんだがな >>142
Sorry to bother you, I’ll be at your service later.
次の順ならもしくはnext まあ、確かにevacuateと来たら反射的にfromって感じだもんなあ。
辞書を引いて単語ベースで変換しただけなんだろうな。 紙の辞書を使っていれば、こういう事は半減できたんじゃないかと思う。 英語圏にはこのワードがあるから間違って無いじゃん
って言う人にはとりあえずevacuateの語源閲覧を薦める evacuate from the dance floorって歌で覚えた 戦争反対!
NO WAR NO LIFE
みたいなやつ >>6
朝鮮人に外注したらこんなトンデモジャップ英語にはならないだろ これを正しいとか言ってる「みつお>>1」は英語力が低いんだから、いい加減自殺してくれねーかな
自作自演で間違いを正しいと主張してるんじゃねーぞ This area is susceptible to flooding in the event of a tsunami.
event
他で disaster が使われてるから、ここでは、お祭りイベントになってしまう
susceptible to
可能性(許可する)、余地がある(受け入れる)ことに成っているんだから、特に問題はありません
(試訳私訳)
'ツナミ' とか言うお祭りイベントが有る時には、この場所は氾濫しても良いんだよと言う事になってるから特には問題は無いんだよ >>139
そりゃ、そうだからレスしたんだが、なら、なぜ、主語を省略するの。
See you とかもだが。
自分が主語なら省略していいなら、日本語っぽくていいよなあ。 日本の英語系サイトを検索するとEVACUATION AREA(SITE)がかなり出てくる
誰だよデマばらまいたやつ >>165
で、どういった意味で使ってるの?
理解できてますか?
りかいできてないでしょw >>156
他動詞でも自動詞でも「避難する」の意味があるからやや複雑だね
他動詞は「避難させる」が主な意味だけど、
evacuate the building (そのビルから避難する」という言い方もある
自動詞だとfromが入って同じ意味になる
evacuation areaの場合のevacuationは、他動詞の名詞化のように思う
行政などが住民を待避させるというニュアンス
まあそれでも、evacuation areaがあいまいで誤解を生むかもという点は変わらないけど >>166
地震発生時の避難場所
evacuation area for when an earthquake has occurred
こういうのだけど? https://www.google.co.jp/search?q=%22designated+evacuation+area%22+site:ac.uk&source=lmns&client=safari&prmd=inmv&hl=en-GB&ved=2ahUKEwiY7u3ki-HiAhUnw4sBHRtmDqgQ_AUoAHoECAAQAw
.eduで絞ってもいくらでもあるじゃん
誤解招くかもしれないってのはその通りなんだが、それで「やっちゃった」とか「恥ずかしい」とはならんだろ
そんなこと言う奴はコンプが見え隠れしてる そっちの意味ではCautionとかDangerとか使うしw
日本人って本当に文法バカw https://www.google.co.jp/search?q=%22designated+evacuation+area%22+site:.edu&source=lmns&client=safari&prmd=inmv&hl=en-GB&ved=2ahUKEwiIiqaYjOHiAhUMhZQKHUt3A24Q_AUoAHoECAAQAw
こっちだ
>>169はac.ukで絞った 避難して! Evacuate here! と言って、みんなが集まって来たら困るだろ? >>171
ああ、退避場所という意味で出したのなら合ってるね >>156
これって示されたエリアがEmergency Evacuation Areaで
何かあればEmergency Assembly Area(eaa)
にとりあえず避難しろって意味でしょ? あいまいさの回避には、やっぱりarea for evacuationに変えたほうが良いのでは
あと看板に「災害の際には役所のこの番号に電話しろ」みたいな英文があって、
Whenで始まって前半が従属節、後半が主節(役所の番号に電話しろ)だったけど、ひっくりかえして従属節を
あとにしたほうがよいと思う(緊急性を出すため) >>164
慣用表現にあまり理屈をもとめんなや
Bye-byeなんてgod may be with youの省略形なんだぞ
ありがとうございますがあざーすになるようなもんだ >>178
ごめん、.eduで絞ったのは>>174だ
最初に.ac.ukで絞ったのは自分がイギリスの大学にいたから >>180
バイバイは 赤ちゃんとか幼児にしか使わないだろ。
Bye ならともかく...。 思いっきり簡潔にしているのだから、両方の意味が取れるのはやむを得ない。
片方が絶対に正しくて、もう片方が絶対に間違いとは言えないのだ。
結局は文脈、あるいは状況判断がすべて。 >>181
留学していて、そのレベルか
酷いな
帝京大学あたりかな? どこかに穴掘ってハングルで避難場所って看板建てとけば良くね? >>178
Assembly areaっていうと、とりあえず校庭に集まりましょう、みたいな集合場所のイメージだなぁ
そこに一時的に集まって点呼して他に移動、みたいな。
それでいいならそれでいいんだけど、
公民館や体育館みたいな避難所(建物)ならshelterかなぁと思う >>189
俺も同じ解釈だよ
集合場所に集まって待っていれば安全な場所に移る
手段が手に入る JR東海の車掌の中学生みたいな英語の発音もどうにかしろ
あれでよく営業しようと思ったなあ
そこそこいい大学でてんちゃうのw evacuation assembly pointかevacuation routeならOK?
www.safetysigns4less.co.uk/Safety-Signs/Evacuation-Signs/Evacuation-Assembly-Point-Large-Landscape
www.iso.org/obp/ui#iso:grs:7010:E007
www.iso.org/obp/ui#iso:grs:7010:E032 YOUTUBE見てるとJ-POPの英語聞いて世界中が腹抱えて笑ってるからな
オリンピック中はJ-POP禁止にしろ
Can you celebrate? それより景観壊す汚らしいチョン土人文字を何とかしろよw Who are you? って言うと「お前は誰だ?」ってことなんだろ? ・新宿駅にある看板
ここは出口ではありません。
It is not an exit.
(そこが出口じゃねぇ) 戸田奈津子
Force → 理力
evacuation area → ┏( .-. ┏ ) ┓
【日本の駄目企業100選】No.001
*女の子の目の裏を魔改造して
Google製ゴーグル🥽を、好き勝手に装着する
Google製ゴーグル🥽とは
主にフジテレビ電子体や、その仕掛けが見えるタイプである
--
*ドコモの5G帯の集中コントロールセンターを利用して
フジテレビが駄目企業100社に、中央格を選出する権利を与えた様であるが
全ての駄目企業が、女の子の覗き部屋で荒稼ぎする手法に走った
*実は、ドコモ、SONY、Googleとは
事実上フジテレビに乗っ取られて、女の子の覗き部屋構想に加担している
--
*日本の駄目企業100社が、フジテレビの構想に乗り
今後の展開として、100社が1,000人の女の子の私生活(風呂🛀とトイレ🚽)姿を配信して、荒稼ぎする予定であった
昨日、覗いた顧客側に高級官僚が複数含まれていた
(覗かせ料金として、一時間辺り二万円〜百万円を請求)cb
https://mobile.twitter.com/prettypumpkin71
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>2
その意見って良くあるけど一番必要なのがハングルでは?
英語圏と中国語圏の人間とはなんとかコミュニケーションを取れるけど
韓国人とはお手上げだし。 >>1
東京都には誰か教えてやったか???
いまだに
>Local Evacuation Shelter
となってるぞ
ま、Shelterが入ってるから忖度できるから良いのかな >>202
それやるとキリがなくなる。
スペイン語やヒンディー語は?
ロシアも隣国だからロシア語も入れる?とかね
日本語と一応は世界共通語とされてる英語だけで良いんだよ。 飲食店の入口にある JAPANESE ONLY という看板で
日本人はレイシスト認定されている。 >>205
単純に日本でのその言語の利用者数の問題。
韓国人とだけ全くコミュニケーションが取れないっていうのは
外国の日本戦のつべのチャットとかやってみると分かるかと。 >>209
日本がグローバル目指すなら日本ではなく世界でどれだけの人が使うかを考えたほうが良いと思うよ。
実際来日者がコミュニケーションとるのは日本語か英語でしょ。 >>200
フォースを理力としたのはなっちだっけか? >>180
答えになってないよ。
なぜ、ThanksやSeeは、主語を省いていいんだよ。
慣用表現なんて言ったら、英語のほとんどが慣用表現だよ?
慣用表現だから、すっげえ適当な発音で通じるわけじゃん。 >>214つづき
うっかり書き終えない内に送信失礼
横レスだけど、Thank youやSee you laterは、ありふれた挨拶なので主語を省略したで説明はつくと思う
ただし個人的に勝手に思っているのは、主語はIではなくGodではないのかなと
God thank you, God see you later.(仮定法現在、いわゆる祈願法)
神があなたに感謝している、神があなたに後で会う(実際に会う「私」が神というのではない)
自分とは別に、神を主語に設定することで相手へのよりいっそうの敬意を表現
しかし英語では神をあらわす語を出すのははばかられるので、主語ぬきになったのではないかと
まあ適当な個人的考えだけど 英語は他の印欧語と違って格変化を大部分喪失したので、そのぶん語順が厳格で主語も極力省略しないのは事実
それでもビジネスレターなどでは、相手を上におく意味で、極力、Iを使わずに済むように文を組みたて、
Iを主語にしなくてはならない文が来る場合には、Iができるかぎり右端にくるようにしたりする
このあたりの配慮は日本語も同じ
縦書きの手紙で「私」が一番下にくるような工夫は、いまはどうか知らないが、昔は普通だった
段落の関係で「私」がレターの一番上(一字下げるけど)にくるような場合は、
あえてその行の一番下に「私」をもってきたり evacuateを「非難」と訳すからいかんのだ
あれはあくまでも「退避」「ここにいてはいけない」だよ >>1 意味通じるからいいよ。
問題は人が集まってからだ。
助けが来ないことに不安を感じるかもw 能動態的な「避難させる」から受動態的な「避難する」への意味の遷移は、
to不定詞に原形がつく場合を考えれば容易だったと思う
People were told to be evacuated the distrist by authorities.
のto以下を受動態ではなく原形にするのは普通(えーい面倒だという感じ)
そしてevacuateは受動的だけではなく能動的な意味をも持つようになったと推測 >>2
久々に東京行ったら山手線の中で聞こえる声、中国語と韓国語の会話ばかりだった。
ちょっと前より極端に増えてるな >>219訂正
×受動的だけではなく能動的な
○能動的だけではなく受動的な
sellが「売る」「売れる」、readが「読む」「読める」
両方の意味をもつことを考えても能動受動はやすやすと遷移するのだなと 少々ググった。
アメリカのカリフォルニア州にあるグレンデールコミニュティ大学のサイト
「Evacuation Areas」 ←
https://www.glendale.edu/about-gcc/college-police/emergency-procedures/evacuation-areas
避難場所についてだよね?
アメリカの大学で使われているぐらいだからいいんじゃない?
どこか間違ってる? >>11
「どうかあっちいってもらえますか?」かw
慇懃無礼で嫌みったらしいな >>116
それって
森「クリントンと会うのだがどう挨拶すればいいのかね?」
官僚「『ハウアーユー』とおっしゃれば大統領は『アイムファイン。アンドユー?』とおっしゃるので『ミートゥ』とお答えになればいいのです」
本番
森「フーアーユー?」
クリントン「??。アイムハズバンドオブヒラリー。アンドユー?」
森「ミートゥ!」
という小咄? >>222
Googleで調べりゃ間違った使い方しているところを探して出せるだろうよw
でも、やっぱり変だよねって話し 東京都児童虐待推進キャラクター
東京都児童虐待防止推進キャラクター
OSEKKAIくん >>225
???
看板まで売っているよ
これが変な表示だったら訴訟沙汰だと思うけどな
https://www.compliancesigns.com/ANE-30360.shtml
https://www.compliancesigns.com/NHE-13192.shtml
日本の災害対策基本法で定めるところの「緊急避難所」に相当する
内容なのでこの看板における英訳で問題ないと思う
被災者がしばらく生活を営む「避難所」はこれとは別の概念でここでの話とは別
率直に言って早川教授の英語力は不足していると思う
公然と英語の問題を議論できるような英語力ではないのではないか >>94
The Nileをナイル川と訳す国だからな >>231
956名無しさん@1周年2019/06/11(火) 15:25:12.09ID:xY+ot3FW0
ニューヨーク20年いたわよー
笑っちゃう英語表記なんてゴロゴロあるわ
アメリカでもチャイニーズレストランのメニューなんて
大爆笑する綴りがあって ある意味お約束って感じ
ここで指摘されたEvacuation Area はおかしくないよ
Area をzoneでもいいかな どっちでも secondary evacuate areaって退避元から人が集まったら
その場所を退避して安全な場所に移るって意味だけど
なんか勘違いしてないかい >>234
>secondary evacuate areaって退避元から人が集まったら
>その場所を退避して安全な場所に移るって意味だけど
それの事を避難場所と言うのではないの? >>235
さらにそこから移動することが前提だよ
だからevacuateってこと
ツナミの避難で言えばまず近所の公園に集まって
点呼とって高台に移動って感じ ってかevacuation assembly areaって書くのが普通だと思う Fire wall
じゃっぴー脳「炎の壁」→"Wall of fire"
英語話者 「防火壁」
Evacuatetion area
じゃっぴー脳 避難場所→"Safe area”
英語話者 「退去場所」 じゃっぴー Evacuatetion ×
英語話者 Evacuation ○ >>236
あなたは看板の目的を完全にはき違えているね
この看板は危機の時にその避難場所に人々が集まるように誘導するのが主目的
その後更に移動が必要かどうかは状況によるから担当の係員が判断すればよい
その後の誘導の仕方は国により異なるのは当然だが、こうした緊急用の
看板にそんな細かなことまで書き込むのはナンセンス
係員の指示に従いましょう
>ツナミの避難で言えばまず近所の公園に集まって
>点呼とって高台に移動って感じ
日本語ではそのような場所を避難場所と言って間違いではない
少し日本語も勉強してください
>>237
evacuation areaでも間違いではないのであなたの批判は意味がない >>240
あんたevacurationの意味わかって無いじゃん
俺らの国ではなじんで無いだけで
あちらでは当たり前の話だよ
英語圏のサイト見て回ってみなよ
ってかツナミの件
あんたのところじゃ平地が避難場所なんだw
避難だよ避難
馬鹿なんだね
NGでいいわw >>242
いまどきは調べれば誰でもわかることだよ
大した事じゃない >>220
人数が増えたり、話し声の大きさもある。
けど,日本語話者が黙々とスマホいじりするようになったせいでもあるね。
しゃべっちゃいけないと思う日本語話者もいそう。
口で言えばいいのに、小突くやつとか多いし。 コミュニケーションだから、わかればいいでしょ。
命の危険が迫っていることを知らせて、取るべき行動を取れる情報があるかどうか。
年齢とか、出身国とかにもよるけど。
その観点で、英語としての自然さよりは、わかりやすさとか、意図、安全性のレベルが伝わるかどうか。
海外で日本語で書かれている避難情報があったとしたらどうか。つたない日本語かもしれないけど、必要な情報がわかるようになっているか。
自ずと結論は出るでしょ。 >evacuate は、危険なところから”避難する,避難させる”意味の英単語。
>語源は ”ex(外へ),vacare(空になる)”なので、”空にして外へ”というイメージでしょうか。
ジャッピーさんの避難場所は 逃げ入って・詰める から全く逆なんだよなぁ >>215
いや・・・フツーに、ただ”I”を省いて習慣化しているだけだと思うw
相手に対して心のこもった感謝を言う時には ”I thank you”ということあるしね。
”I"を省いて口語の日常語になってる例は他にもたくさんある。 >>243
>いまどきは調べれば誰でもわかることだよ
>大した事じゃない
調べないと分からなかったのかw evacuation という言葉は恐ろしすぎるイメージ
戦争とか感染症の流行で疎開しないといけない。 もう普通に日本語で書いとけよ。
日本に来る方が合わせればいい。 イタリア人だとあれか、ペルファボーレというのはたいした意味はないということか。 日本語感覚で考えるからこうなる
safety zone
でいいだろ >>249
それはあるね、確かに 「すぎる」かどうかは別だけど、「生命の危険」が前提にある単語
この場合はevacuate、evacuationを使わないといけない感はあるな
いままで気づかなかったが、英語サイトを一回り見てわかった
こういうのは辞書ではわからないな 手持ちの斎藤和英普及版でためしに「避難する」「避難」「避難所」をひいてみたが、
evacuate、evacuationは出てこなかった
時代の古さもあるだろうけど、斎藤秀三郎も気づかなかったということは、この単語は日本人の発想にないというか
文字どおりの「盲点」(見えているはずなのに視野にはいってこない)なのかもしれないと思う >>247
主語の省略と理解してOKというのは最初に書いた
長々書いたのはあくまでも私の個人的解釈なので、
書くべきではなかったね、すみません >>210
英語と中国語ではなんとかなるけどハングルはお手上げ→予め書いとくって話なんだから、なくせって根拠にしては弱いわな。 日本語で言うならば、「馬鹿騒ぎ」を馬鹿な人が騒いでると言ってるようなものだな
現役東大生だろうが、現役官僚だろうが、「馬鹿騒ぎ」はする。
馬鹿な訳ではないのと一緒 >>258
言語の使用数
1 中国語 10億人
2 英語 8.4億人
3 スペイン語5.7億人
4 ヒンドゥ語4.9億人
5 アラビア語4.2億人
6 マレー語 2.8億人
7 ロシア語 2.7億人
8 フランス語2.7億人
9 ポルトガル語2.6億人
10マレー語 2.4億人
ハングルは一億人切ってるんだが
それより上全部書くのか?
それともハングルだけ特別扱いすんの? >>261
日本においては需要があるから、だろうね。
そりゃ世界的にはマイナーだろうが。
逆に、韓国や台湾に行くと日本語だらけだよ。 >>263
えげつない話をするがそれは日本人を呼びたいところが日本語表記多用してるわけでね。
中国でもシンガポールでもそういう所はあるんだよ。
親切かどうかで言うならどこかに特化すればその他には当然不親切になる。
しかも種類を増やせば増やす程煩雑になる。
当然その言語ごとに>>1みたいな事が増えるわけでね。
単純に駅名表記の話をするが、
東京 とか 東京TOKYO
TOKYO
だけなら二分割で済むが、
これに他の言語いれれば入れる程不便になる。
そもそも上の表記で中国人も韓国人も殆どの人が読めるんだよ。
個人店なんかにおける注意書だのはその店が好きにすればいい。
コンビニなんかは現状(日英中韓)とかだけどそれは問題ないと思う。
要は公的な駅名や注意書は日本語と英語(ローマ字)で可ということ。 >>94
荒川区はどうやって訳すんだ
羽村
羽村町
羽村市は?
日本の場合は川も含んで1つの名詞だろ 略式漢字とハングルは要らない
英語と日本語だけにして大きく見やすくしてほしい
どうせ日本にいるその2言語の国の人は日本人より日本語出来て、英語も留学できるレベルにはできるときいたから単なる無駄な表記。当人も大きなお世話と思っているから削除しよう >>94
https://www.huffingtonpost.jp/2016/01/06/english-name_n_8927010.html
Tone riverみたいよ
こういう法則にこだわらないやりかたは、日本人から見た場合には違和感ないけど
外国人を混乱させることもあるだろうね
基本その言語を母国語として研究してる学者に考えさせるのがベストなんだろうな 朝鮮人の朝鮮人による朝鮮人のための東京五輪なんかどーでもいい >>70
> 避難区域
> 避難場所、避難所
この違いが英語でどう書くのか oとxの意味も海外と日本で逆になるし
完全に意図が真逆に伝わるな
死の罠じゃん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています