【英語】日本のホテルで見つけた奇妙な英語 「We are so sorry for the inconvenience」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://www.newsweekjapan.jp/rochelle_k/2019/08/we-are-so-sorry-for-the-inconvenience.php
この「お手数」からはじまる文章は、訳せなくてもいいです。混乱を招くだけです。
― ロッシェル・カップ (@JICRochelle)
●お手数をおかけしますが、上記の通りお願い致します。 We are so sorry for the inconvenience. Thank you very much for your cooperation.
これは九州で泊まったホテルの部屋の中にあったもの。夜の間、フロントデスクの内線番号が変わるというお知らせです(小さなホテルでしたので、夜はワンマン体制だったようです)。
日本語では、「お手数をおかけします」といった表現を使うことは礼儀の1つです。しかし、英語に直すと、それが過剰になる可能性があります。この英語を見る人は、違った内線番号を使うことがどんなinconvenience(手数)なのか、想像できないかもしれません。また、so sorryはとても強い言い方で、そんなに謝る必要があることなのかとも思われてしまいます。
そのため、ここで推薦したいのは、We are so sorry for the inconvenience.を完全にカットすることです。Thank you very much for your cooperation.だけでも丁寧さを示すには十分なはずです。
◇ ◇ ◇
観光ブームの最前線に立つホテルで働く皆様、日頃より外国人旅行客への対応、本当にありがとうございます。この記事での指摘が少しでも皆様のお役に立てれば嬉しいです。 もう簡単に翻訳できる時代だから英語で書くのやめよう 海外で日本語表記なんて、見たことねえぞ
何、甘やかしてんだ 海外ホテルの口コミで文句やクレーム書くと、ホテル側の返信でこの表現をよく見る。
もはや定型句なんだと思っていたが? >>1
日本人が考えた言い回しだからだろ?
言葉ってのは個性があるんだよ 別に何となく意味は通じるけどさ
こう言う揚げ足取る事ばかりしてっからみんな恥を怖がって英語喋らなくなるんよ こういうのって、本場の英語圏の人に校正してもらわないのか 英語はメンドクセーナなしでいいよ逆に英語圏のどこで日本語表記があるんだ? 外国で変な日本語表示だと
ボロクソいう連中が揚げ足取りとか言う? こういうのは客のためにやってる訳ではないw
何かあった時の言い訳に使うためやってる 「すいません。すいません」。客とは対等なんだから卑屈にならない。
ボイコットして欲しい国の人にまた難癖つけられるぞ。 ご不便をおかけして大変申し訳ありません
という訳かと思ってたら違ってた
手数はinconvenienceと訳すよりはtroubleの方が良さげ >>21
内線番号の変更は、troubleじゃないだろ TOEICの勉強してたら、電車が遅れたり改築中で駐車スペースが変わる時とかに
We're sorry for the inconvenienceはよく目にするけどな >>19
お前の世界観では、質問に答えると論破したことになるのか? please do not switch on your cell phone in this space of the train. >>19
マニラにも一部あるけどなw
ただな他国で「お手数ですが」なんて配慮してくれやしない
まあこれを機に英語表記は全面削除すべきだじゃまくせえ >>24
まさにtoeicの弊害なんだろうな。
あんなの日韓しか使ってない。 It's not such a big issue インコンビニエンスなどという言葉を使うのは日本人ぐらいですよ apologizeかexcuseでいいんじゃね
アメリカの謝罪したら負けって文化が日本に輸入されて浸透しちゃったけど、
アメリカでは失敗したら言い訳をする奴が好まれる文化なんだよな。
一部だけ侵入させちゃったからギスギスとおかしいことになってしまった。謝ったら負けだが言い訳はしないという。 all yourbase are belong to us うるせーな。
そりゃ正解はどっちと聞かれれば、sorry for〜は書かないか、thank you for your cooperationに置き換えろ、とは言うけどさ。
海外のホテルで仮に”Thank you for your coorperation”からの直訳で日本語で「ご協力に感謝します」と書いてあっても、”おれがいつ協力することに同意したと言うんだ!『申し訳ありませんが』と書くべきだ!」と日本人が難癖つけたら、ただのアホやで。
>>7
なんかトラブルが発生した後には、sorry for the inconvenienceを使うのが普通。 ちゃんと伝えてるのになぜ謝罪する必要があるのか?
欧米人には理解できない 韓国語を翻訳する時にはこんなミスはない。日本語の親和性が高いまったく優れた言語だよ韓国語は Sorry Japanese only (愚かな日本人専用) 逆に「教えてくれてありがとう」と客が礼を言うシチュでしょ >>38
>おれがいつ協力することに同意したと言うんだ
まさにこういうことをアメリカ人が言ってた
Thank you for your coorperation の乱用は良くないな ホテルの書いたものは別にいいが、車内アナウンスが日本語の逐次訳で
長々といつまでたっても要件を言わないのはいやがらせだろう
新幹線なら品川につくまでほとんどの時間ダラダラとアナウンスだけで終わる
飛行機だとひどいときは全部のアナウンス終わったときはもう離陸していることもあった
丁寧バカは迷惑だっていい加減分かれよ? >>45
俺だってThanks for your patienceとかThank you for understandingとかにそう思うよ これが日本式の英語なんだよ。
申し訳なく思ってることを過剰に盛るのが日本式の英語なんだよ。
気持ちを伝えるために進化した英語なんだよ。
お前の国の気持ちのこもらない古くさい英語を押し付けてくるな。 Korean go home.Do you understand? >>15
カリフォルニアの自動車免許試験は日本語で受験可能。 >>10
本当にそのとおりです。
日本で出版される英語に関する本、それに最近ならネットの情報も、
日本人の英語がいかに間違ってるかみたいなのが多すぎる。 >>1
cooperation を「コーポレーション」と読んでると、
ネイティブの発音にビックリする。 >>28
普通に米国内でも見かけるよ。
意味の強さとかニュアンスとかはシラネ。 >>1
google先生にきいたら
We apologize for the inconvenience, but please as above.
とか 韓国語や中国語の案内やアナウンスマジで消せ!
日本語と英語だけで良い >>45
Thank you for〜は「〜のほどよろしくお願いします」ぐらいの意味だよ
そこには相手が同意するとかしたとかそんなニュアンスはない
そのアメリカ人が偏屈なやつか、お宅が聞き間違えたんだろ >>10
会話はカタコトでも、バリバリの日本訛りの英語でも良いと思うけど、
企業や役所なら、ネイティブの人にアドバイス貰えば良いのになと思う。 寿司をSusiって発音してる癖に何言ってるんだ、
この後馬鹿野郎 SOLY JAPANESE ONRY って大書しておけ 英語じゃなくて漢字でもない変な○と□を組み合わせた記号の文字のようなものが
旅行先のトイレに貼ってあって、下にちっちゃく「紙はトイレに流せます」なんて
日本語で書いてあったんだけど、なんだったんだろうアレ
沖縄のホテルでも、北海道のホテルでも見たんだけど...
とっても不安になりました!!!! わたしたちは、そう、コンビニに入店するためのソリーちゃん。 海外の人も出川にいきなりsorryと話しかけられて困惑したろうな
あとゲームクリアした時のCLEAR!FINISH!も動詞の原形だから命令形
だという中1レベルの知識すら無いのが日本の社会人連中
そもそもGAMEをCLEARというのも和製英語なんだけどね >>70
トイレで紙を流せない国もあるよ、韓国もそうらしいし、欧州もそうらしい >>75
日本なんて"トイレに備え付けの紙以外を流さないで下さい"と書いてある所増えたよね。
unkはどうしたらいいんだって思うよ。 こういう表現の加減ってよく分からない。どうやって調べるの? >>79
確かに!
翻訳文からも伝わる日本のおもてなしだな。 >>1
文章を長くして、過剰にへりくだることで、
外国人様に優越感を感じてもらって、
また来てもらう作戦だよ、
最近は、韓国の人が来てくれなくて困ってるから。 sorryはチョト違うネ
apologizeを使うのが一般的ネ 「ご不便をおかけして申し訳ございません」じゃ、おかしいの? TOIEC800点以上とかで採用しても、
一般の日本人からすれば、
英語ペラペラだろうなと思うかもしれないけど、
実際は、全く役に立たないからなw >>15
バブルの頃は世界中至るとこで日本語表記あった記憶があるが、現在はほとんど中国語に置き換わった模様(´・ω・`) >>1
ここは日本だからな。japanishが駄目だっていうなら日本語で書いとけばいい。 >>87
マジかTOIEC受けようと思ってたけどやめたわw >>87
700-800点位までは点数と英語力が一番乖離している気がする。 英語は多少適当でも通じるだろ
なにせ世界共通語だから Thank you for your cooperation はよく見かけるようになったなあ
「申し訳ございません」より「ありがとうございます」の方が前向きな気がして良いと思うけど、
日本語に直すと「ご協力に感謝します」になって、
cooperation してない人も含めて感謝してるから違和感を覚える 単語並べとけば通じる
なぜなら英語を使ってる側もよくわかってないから 外国人旅行者も極東の島国の日本人の頑張ってる英語を優しく見つめるだけだろ普通。
いちいち直さなくて良し。 >>85
apologizeの方が強すぎる気がする 日本語をそのまま英語に訳そうとするからおかしくなる、
会話するだけなら、
全部命令文でいい、最低限意味は通じる。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています