【テストスレ】英語の問題です。「Asahi, just left」を日本語訳すると?例.朝日新聞は左翼
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
テストスレです。ご自由にお書き下さい。
参考ニュース
【誤訳悲報】トランプ「質問者は朝日新聞?アベはちょうど出てったよ」→ネット民「トランプが『朝日はサヨク』と発言ワロタ」★2
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1566912095/ 朝日=左翼の固定観念を抑えるのがいかに難しいかを如実に示すニュースですね I understand.を訳しなさい
ちなみに「理解した」は不正解です >>1
やはりネトウヨのアダルトマン将軍は英語が苦手かw justの使い方がよくわからん
使い方というかどんなシチュエーションで使うんだという感覚的なものがわからん だいたい
トランプみたいな無知なやつが
日本の新聞社自体を知ってるわけないし
それが右か左かなんてさらに知ってるわけ無いでしょ >>1
アホウヨの低脳を晒すのはやめて差し上げろ笑笑 ネトウヨで英語できる人って見たことないんだよなあ。
中学生以下、leaveの過去形くらい知っとけ 「左を見てみよう、ほら朝日が輝いているぞ」
韓国人「うっ、まぶしい、目がくらむ」 これは文字だけじゃ翻訳のしようがないね。映像で具体的なやりとりやトランプの身振り手振りを
確認すると、質問者を認識 → ちょうど出て行ったところだ アベは って言ってるのが分かる。 >>1
朝日新聞、ちょっと右側に座っている(記者)ね。 >>15
丁度、たった今、みたいなニュアンスを含んでる >>15
just timeやjust a momentと同じ ネトウヨ的には正解です。
ちなみにネトウヨ辞典ではAre you all right?はお前は全右翼か?になります。 >>15
英語力やばいな。
just do it
とかもわからなそう >>23
いや文字だけでわかるわw
英語力がなさすぎる Asahi, just left =朝日は左翼そのもの >>12
私は下に立っている。
>>1
朝日は丁度いい具合に左。 just leftをモロ左=極左なんて直訳するネトウヨは
やはりアダルトマン将軍閣下w まあ、こうやってフェイクニュースが広がっていくっていう
いい例になったなw >>26
>>28
>>29
そういう教科書的な説明ならわかっとるしお腹いっぱい
この場合それやと「アサヒはちょうど左やな」ってなるやん
でも当然ちがうやろ、アサヒは左やなならthat's leftでええやん
なのにjustなのはおそらく英語の感覚的にそれの方がしっくりくるんやろけどその感覚がわからん、いうてんねや 「レストを守る朝日のところにちょうど打球が飛んできました」 >>32
教科書の意味はわかっとるけど
それを出すシチュエーションを感覚的に掴めへん、いうてんの
そこまで言うならお前はわかっとるんやろ、説明してみい 日本人と韓国人も英語の解釈は同じなんだろうな
understand,left >>47
でもお前日本語でしか説明できへんゴミやん Asahi, just left.
朝日逝ってよし >>43
そういうことなら
「ただ」とか「正に」とかで良いじゃん
日本語が貧弱過ぎるんじゃ >>34
それはお前がおかしい。ちょっと落ち着いて考えてみろ。 >>12
因みに既に知ってる事を「ああ知ってるよ。」ぐらいのニュアンスなら、
I see を使うけどね。
外交文章は玉虫色。片方は了解したと取り。片方は分かってるよ。と返す。
こんな表現は連発されてるだろ。sorry を巡って謝罪か否かて議論も良くあるし。 >>16
それがトランプは朝日新聞の事を知ってるんだよなぁw
トランプが安倍との初めてトランプタワーで顔合わせした時、意気投合した話の内容は
メディアに対する不信
■安倍晋三首相「私は朝日新聞に勝った」 トランプ大統領「俺も勝った!」 ゴルフ会談で日米同盟はより強固になるか?
https://www.sankei.com/premium/news/170211/prm1702110028-n3.html
> 昨年11月の米ニューヨークのトランプタワーでの初会談で、軽くゴルフ談議をした後、安倍はこう切り出した。
>
> 「実はあなたと私には共通点がある」
>
> 怪訝な顔をするトランプを横目に安倍は続けた。
>
> 「あなたはニューヨーク・タイムズ(NYT)に徹底的にたたかれた。私もNYTと提携している朝日新聞に徹底的にたたかれた。だが、私は勝った…」
>
> これを聞いたトランプは右手の親指を突き立ててこう言った。
>
> 「俺も勝った!」
>
> トランプの警戒心はここで吹っ飛んだと思われる。トランプタワーでの初会談は90分間に及んだ。 >>43
それならthe leftって言うわ
アダルトマン将軍w >>29
ちがうちがう
現在完了のjust
たった今〜した
のときに使う >>57
いや、中学生レベルの英語できればわかるんだわw
just leftでleft wind でも定冠詞つきキャピタライズでもなく左翼ってことはないw 「朝日新聞(が、なんでオレに質問するんだよ)?
安倍は去ったよ(お前らも出てけ)。」 >>44
中学の教科書の例文しか読んだことなさそう >>60
あーっ、それならわかるわ
>>56
「正に」でよーく理解できたわ、それを使いたいシチュエーションやなありがとう ほんと英語ができるネトウヨって見たことないからこういうフェイクニュースに
ころっといっちゃうんだな I understand. 承知!
I just understand. 合点承知の助! Leftの真意はともかく、朝日新聞がトランプに
邪険に扱われた事実は認めないとね 平成朝日大学入試英作文
1)あなたはただ朝日新聞と赤旗新聞だけを読めばいいのだ
2)私が学校から帰るとすぐに、朝日新聞の集金人が家を訪れた
3)朝日新聞は日本で一番読まれている新聞だ
4)彼は新聞の記事が原因で大学の教授を辞めざるを得なかった。
5)お互いに思想は違っても隣人同士仲良くすべきだ。 トランプ「Asahi, just left」
ネトウヨ英和辞典『朝日はサヨク』
ネット民「トランプが『朝日はサヨク』と発言ワロタ」
日本人の英語の解釈は韓国人並み トランプさん間違っとるで
朝日はジャストコリアや! >>75
大学出ても勉強して英会話に苦労しないんだが?
オマエは中学でもろくに英語わからなかったみたいだな もっとつっこむと、お前と話すことはない的なニュアンスだろう。 >>72
左翼という意味になるなんて言ってない。この発言に至る経緯が分からなければ
何を言ってるか確定できないだろうということ。少し落ち着け。 朝日は左翼だと思わない。ただ日本と米軍が大嫌いなのが滲み出ている。 >>69
「朝日は正に左」がしっくり来る翻訳だと思うけど。
感覚的な理解と日本語に置き換える事の難しさだけど。
翻訳者は反逆者とか言われるし。村上春樹も翻訳をしてる時に、
日本語にぴったりと当て嵌まる表現を見つけられた時は嬉しいと書いてたw >>16
続き
>>59の流れから察するに
安倍がトランプに「朝日新聞社がおかしな質問をしてくると思う」と事前に忠告していたんだろう 「アサピーはジャストパヨクw」
みたいな感じ?ネトウヨ風だと >>88
わかんなくてもjust leftって言われたら、あ、今行っちゃったんだって
わかる。確定なんだよw
これ以外ない。
中学生レベルの英語ができればね。
君、日本の英語教育受けたか? 朝日は左翼なんて言わなくても常識のレベルだからな(´・ω・ `) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています