【宗派】「きよしこの夜」歌詞見直し中 現代では分かりにくい? ★ 2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
クリスマスソングの定番「きよしこの夜」の日本語版の歌詞が変わるかもしれない。聖歌や賛美歌の歌詞の内容を、より分かりやすくする見直し作業が日本で始まっているからだ。11月に訪日したローマ・カトリック教会のフランシスコ教皇が進める改革も、そんな動きを後押ししている。
「きよしこの夜」は、キリスト教の宗派によって、同じ曲に違う歌詞がついている。最も知られている「きよしこの夜 星は光り」の歌詞は、プロテスタントの賛美歌として歌い継がれてきた。一方、カトリックの聖歌では同じ曲を「しずけき真夜中 貧しうまや」という別の歌詞で歌う。
原曲は、19世紀前半にオーストリアのカトリックの神父が作詞したもので、日本では明治時代にキリスト教の宣教が認められるようになって広まった。
日本のカトリック中央協議会の宮越俊光さん(58)によると、この「しずけき」のほか、「あめには栄え」「まきびと羊を」など、「クリスマスによく歌われるカトリックの聖歌の中には、プロテスタントの賛美歌集から借りてきたものが多くある」という。
ただ、宗派が違えば歌詞が異なる。
ミサで歌われるこれらの歌に新しい歌詞をつけ、各教派の間で共有できないか。日本のキリスト教関係者の間では近年、そんな議論が起きるようになった。現代の日本語では意味が伝わらないところがあるため、新たな歌詞でより内容をわかりやすくしようという狙いもある。
そんな試みのもと、プロテスタ…
2019年12月23日19時00分 朝日新聞
https://www.asahi.com/articles/ASMDN7QGFMDNUHBI04S.html
★1のたった時間
2019/12/23(月) 19:14:04.50
前スレ
【宗派】「きよしこの夜」歌詞見直し中 現代では分かりにくい?
http://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1577096044/ >>1
これに限らず
現代語訳って
古典古文に比べて
浅くて陳腐なんだよね
なんでも分かりやすければ
いいというものではない >>6
布教のための歌でもあるのだから、わかってもらってなんぼ。 原詞Stille Nachtで歌うべき
ドイツ語分からないけど ま、祝られている本人すら解らなかったくらいだからな >>8
でも、歌ってもらうのには、文語のリズム感は大事。 >>12
一般の賛美歌ならそれでもいいが、
ガキにも歌わせるクリスマスソングだしなぁ。 一番歌われてるのは
「きよしこの夜、星はひかり
救いのみ子は み母の胸に
眠りたもう 夢やすく」
だっけ?
何がわかりにくいの?
こんなに広まってるのに
変えたらよけいにわかりにくくなりそうだけど? 小さい頃は、
きよしこの 夜
だと思っててあんまり意味わかってなかった >>22
一般歌じゃなくてキリシタンが教会で歌う讃美歌の訳らしいよ 清きこの夜か清いこの夜の方がわかりやすいかもしれんな Christmas Truce of World War I -- Joyeux Noel [2005 film]
https://youtu.be/-cSrqRdlFeo 漢文の素読と同じで、意味が分からなくても何度も読むと分かって来るからなぁ
ほとんどの日本人はキリスト教信者になる気はないし、布教を考えても無駄だと思う やらなくていいよ〜 (´﹀`〜)
キリスト教徒率低いんだし 良くて年に一度歌うだけでしょう
現代語訳にするとキリスト教&英語&クリスマス感のアリガタミ減るぞw
宗教権威の荘厳性は大事w >>25
でも発語の快感というか、発音自体の気持ちよさはあるよねw
シュワキマセリー、シュワキマセリー、シュワー、シュワ―、キマーセーリー 地区が分かりそうなものだが、うちの地元ではこの歌は禁止
冗談抜きで村八分になる
きよしこのよる→村の連続誘拐犯の名前が清。ちなみに犯人は大久保清の模倣犯で、警察に逮捕された際に本人が供述したが、限界集落で広範囲な犯罪が出来ずに断念した。
また方言がきつくて馬鹿にされていた。
星はひかり→犯人が狙ったのはひかりちゃんで、犯人の祖父の代から兵役逃れに自傷して片足となり、戦後も村で物乞いして回った
すくいのみ子は馬糟(まぶね)の中に→犯人が唯一殺し損ねたのが四番目の被害児童で、小船にさるぐつわされ藁を被されて見つかった
(みははの胸に)眠りたもう→発見後にショックで失語症のようになり、片時も母親に抱きついて離れなくなった。
犯人が獄中からの手紙が取り上げられた際、中でキリスト教徒になったのだが、この歌の一節を毎回手紙に書くようになる。
テレビで報道された時に連日村に報道陣で溢れかえったので、この歌は忌み嫌われてる。 >>42
書こうと思ったw
江戸っ子が作詞したのかと 子供の頃教会の幼稚園通ってたんでキリスト教にはシンパシー感じる
教徒とは感じてないけどなんかあると十字切っちゃう >>25
カトリック系の学校出た子に教えてもらったよ
God has comeだって イエス言ひ給ふ『なんぢら祈るときに斯く言へ「父よ、願はくは御名の崇められん事を。御國の來らん事を。 >>1
新しい歌詞置いときますね
天仰げ 空高く 今宵 星戻る
目覚めよ 我が主よ 封印は すでになく
主が戻る 人よ知れ 新しき 恐れを
真の名を 主は示す 闇を望め 希望はない
無知なる人から 主は取り戻す
星々が破滅する 定めの時が今
至上の星辰と 至高の恐怖よ 今風にしたら軽くなるだろうとは思うけどな
異国語に翻訳したとしても
宗教が自らを上げたイメージとして伝わる言葉にした方がいいんじゃないの?
伝わることも勿論大切だと思うけども
日本人の言語能力が下がってる分、伝わるように工夫する言葉も子ども相手に噛んで含めるようにするという訳か
哀しい話だね
まあ、別に自分には関係無い事ではあるが 標準語は伝わりやすいが、マニュアル向きで
情意が伝わりやすいのは方言とか
そんな感じもするけどね >>49
「主が戻る」の部分が軽い気がする
主は至高の存在という設定のはずだと思うが
よく使う戻るとかいう言葉で、日常生活の部屋に戻る
振り出しに戻る、出戻るとか、神の高みの話なのに日常レベルの移動イメージに感じてしまう
もっと偉そうな言葉を使った方が良いと思う もろびとこぞりて
主は来ませり の方が
聞いた時分からなかった きよしこの、夜
きよしこ、の夜
きよし、この夜
きよ、しこの夜
き、よしこの夜
正解はどれ? >>39
それか!
何がシュワシュワしてんだ?と今まで分からなかったわ いいかげんクリスマスとか止めろって
「異教徒を改宗させる為に組み込んだ祭りで、ヤハウェがお怒りです」って
「フリーセックスの日」「婚前交渉の日」と制定し蔑んでいる日本だけが
ヤハウェに祝福される事実に気付けよ。 リヒャルト・シュトラウスの「ツァラトゥストラはかく語りき」も、最近は「ツァラトゥストラはこう語った」とか「ツァラトゥストラはこう言った」に変えられてるな
なんか格好悪い 昔の歌の歌詞って古い言葉を覚えるいい素材だと思うけどなあ
子供のうちに音で覚えておくと
後で効いてくるんだよ
歌詞も漢字表記のもの見せておくといい 定番ソングは、時代を超えても変わらないから定番なわけで、
そんなもん時代が変わったから変えましょうって類のもんじゃないと思うわ >>67
サンキュー67
知っておくと広がる世界があるわけね〜
堪能した ウゥーミーユーカァーバー
ミーヅークー、カバーネーー
ヤーマァーユーカァーバー
クーサァームスカーバーネー
オオキミノーヘニコソシナーメー
カーエーリーミハセジー 俺もカトリックの中高だったからしずけき派だわ。
グローーオーーオーーオーーオーーーオーーーリア
インエクシェルシスデーオ きーよし、やーすし。おーわらい、のコーンビ・・今夜は西川の布団にねーむれ。 ちんこのけー
ちんこのけー
いーつーはーえたー
きょねんのいまごろ
ちょっとはえーたーあああああ! 「ねむりーたもーうー♪」のとこが子供の頃わかんなかったな 宗派によって歌詞が違うのなら統一なんか絶対無理w
そんな事ができるなら宗派そのものがとっくに統一されてるわ きよしこの夜のリフレインでいいよ
きーよーしーこーのよーるー
きーーよーーしこーのよーるー ♪如来だいひのおんどくは♪って、歌やったな。仏教系幼稚園。 きよし→固有名詞
この→代名詞 夜→名詞
つまり、きよし君がSEXをする日を歌っている 世界三大きよし
西川きよし
氷川きよし
大久保きよし >>62
「かくかくしかじか」 も 「こうこうそうそう」 にしなきゃね 曲がいいのに歌詞がもうひとつだよな
い〜とや〜す〜く〜♪ 真っ赤なお花畑のクソパヨさんは、
いつもみんなの笑い者。 どうせ「星は光り」以降わかる奴居ねえから気にすんな >>90
トゥトゥ トゥマセリー マーセーリー♪みたいな感じだよねw きいネエの歌かと思った
今のままで全然いいと思うが >>61
クリスマスはもともとヨーロッパ極一部地域伝統的な催しだから
キリスト教関係ないよ
クリスマスだし、イエスキリストが産まれたお祝いもしちゃう?そうしようかーってノリだから
イエスキリスト夏生まれらしいし
厳しいプロテスタントだったらサンタからクリスマスプレゼントないよ
お正月だし七五三だし御ミサしちゃおうぜ〜とか普通にある…
お宮参り的なものもあるし ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています