【話題】棒棒鶏って「ボーボードリ」じゃないの!? ずっと勘違いしてた...中華料理の読み間違い★2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
思い出すだけでも赤面してしまう「恥ずかしい漢字の読み間違い」。
筆者も居酒屋での注文時に「出汁巻き卵」を「でじるまきたまご」と読み間違えたことがあり、赤っ恥をかいたことがある。念のためだが、正しくは「だしまきたまご」だ。
Jタウンネットがそんな読み間違いについて読者投稿を呼びかけたところ、多くの体験談が寄せられた。今回はその中から特に異彩を放っていたDさん(東京都・30代女性)の食べ物の名称に関する間違いをエピソードとともに紹介しよう。
ある日に訪れた中華料理店でのこと。蒸し鶏にゴマのソースをかける「あの料理」を注文しようとしたのだが...。
■「まさか読み間違いだったとは...」
私が忘れられないものは、中華料理店に母と行ったときのことです。メニューに「棒棒鶏」の表記があり、店員さんに、
「すみません、この『ぼーぼーどり』ください!」
と言ってしまいました。
店員さんは一瞬きょとんとした顔をし、
「あっ......はい、『ばんばんじー』ですねっ!」
と言いました。その時、隣で母が吹き出してしまいました。
これは本当に恥ずかしかったですね...。ずっと「ぼーぼーどり」だと思っていたので。
「ぼーぼーどり」って、何だか昔絶滅した鳥のようでもあり、毛深そうな鳥のようでもあり、語感がお気に入りだったんですけどね...。
まさか読み間違いだったとは、その日まで夢にも思いませんでした。
――お店での失敗は筆者もまさに経験したことであり、その時の心境をお察ししたいかぎりだ。「ぼーぼーどり」という響き、たしかに希少な鳥のようでもあり、実物を見てみたい気がする...。
中華料理屋での間違いはこれまでもいくつか紹介してきており、
「焼売(しゅうまい)→やきうり」
「木耳(きくらげ)→きみみ」
「白湯(ぱいたん)ラーメン→さゆらーめん」
といった間違いもあった。
どれも間違いやすい名称だけに、注文時は細心の注意を払ってもらいたい。
2020年1月4日 21時0分 Jタウンネット
https://news.livedoor.com/article/detail/17618773/
画像
https://image.news.livedoor.com/newsimage/stf/c/b/cb51e_1460_ec1f5c17ebbfec61f295d31f68045192.jpg
★1:2020/01/04(土) 23:23:23.41
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1578147803/ 店員がクソだな
「ザ・シェフ」で味沢が言ってたが、例え客側が言った文言が間違っていても、それはそのまま復唱するべき
「間違ってますよw」みたいに訂正されたら、大抵の客は良い気しないし、下手すると暴力沙汰のトラブルになる可能性もある 味噌ラーメンを味ましラーメンて読んだ連れがいたなあ 習近平をしゅうきんぺいと読むんだから
棒棒鶏はぼうぼうどりで良いんだよ 棒棒鶏の素のかなんかのCMで、渡辺篤史が「ボーボードリ」と読み間違えるくだりが有名になったから、ある一定の年齢層から上は読み間違えないと思う。 読めないメニューは注文されないからルビ振っといたほうが良いね。 >>20
中国旅行して食堂入ると写真なしの漢字だけメニューで注文するから何が出てくるかちょっとしたスリルがある 北京→ペキン ✕
北京→ベイジン ○
標準語で読むか日本の方言で読むのかの違いだからどうでもいい いやむしろその店員アウトでしょ
日本で売るからにはぼうぼうどりで瞬時に理解できるようになっておくべき
劉備とか諸葛亮とかそのまんま日本読みだろうが
中国語は一般的に日本読みして良いもんだろ >>29
作文にケチつけるなよ
物書きになろうとしたやつが出汁を知らない訳ないだろ この感覚でどうやって日常生活を送ってたか心配になるわw ほーらこれがおぢさんの 棒棒棒 だよ
なめてもいいんだよ つーか昔インスタントラーメンでばんばんじーってあったよね
んでぼーぼーどり時計プレゼントとかやってた 酢豚はスブタなんだから棒々鶏はボウボウドリで良い
デジルマキタマゴは切腹レベル 青椒肉絲を頼んで「ここの豚肉だ セコくない?」って言ってたバカ女を見た事あるわ
牛肉が良ければ青椒牛肉絲を注文しろよw ひどい嘘記事だな
普通読み間違えるほど低脳な人間なんてそうそういない
これならまだ餃子をコーテルと読んでしまったとかの話の方が信憑性がある >>1
(‘人’)
ファミレス世代より前の世代は中華屋で飲み食いしてたから普通に読めるよ(笑) 他にぼーぼーどりってメニューなければ黙って持ってくるべきだろ
元はと言えば店の怠慢なんだし そんなん言い出したら中華料理大半やろ。
タモリ倶楽部で検証してたけど王将のオーダー中国語もエエ加減なもんやったぞ。 >>1
>焼売、木耳、白湯
これらが読めないのは、ちょっとマズいんじゃ・・・ >>4
注文取るだけならそれで済むかもしれないけど、料理運ぶときどうするんだよ
「○番テーブルの客は棒々鶏をボーボー鳥と読み間違ってる」なんてことまで申し送りしてられないぞ 日本ならボウボウドリでいいだろ
どうせ中国人には四声使ってbàngbàngjīって発音しないとダメなんだし しゅうきんぺーはなんて読むんだっけ?
あと香港の能無し女ボスもキャリーパムパムみたいなやつ ボウボウドリがその料理だって事をどこで覚えたんだろうね
ま、まさか超能力? >>47
たしかに、日本語読みするメニューもたくさんあるのに、
中国語読みじゃないからおかしい
ってのも、変な話だ。 バカのふりしてまで書くねたに困ってるんだろうなとは思った 中華メニューなら笑い話だけど
仕事始める歳になってデジルはちょっと >>1
チョンだろ
日本人なら絶対にデシルマキなんて読み方はしない ある世代以上ならバンバンジーと
トウバンジャンは読めるはず。
日清食品のCMで流行ったからな 殆どはチンジャオロースを間違えてるよ
特に貧乏人のお前らは これがフランスやイタリアなら日本語でシェフの気まぐれ山賊風ランチ
とかルビふってるだろ(´・ω・`) 一朝一夕を、いっちょういち「ゆう」と読んじゃう人って、意外にいるんだよなw >>82
一時期おしゃれなお店で「気まぐれシェフの○○」とか流行ったけど…
気まぐれで料理作るなよと思ってた…(´・ω・`) >>72
どこの読みじゃないからとかではなく単に一般に広まっていない読み方だからだよね
餃子食いたいときに「コウシ一人前!」とか言っても出てこないし「ジャオジ」でも大概通じないもんな >>1
何を言ってるんだ。それはボーボードリで間違いない。 >>65
タピオカよりもバジルシードドリンクはヤバいと思った 漢字でどう書くのかわからないけどバンバンジーは知ってるってタイプの方が多いだろうけど ボーボードリなんて生き物はいない。
ドードー鳥はかつてマダガスカル沖のモーリシャス島にいた。 >>1
棒々鶏はヘイヘイホーって読むんだよ。
出汁巻玉子はだしまきたまごにしか読めないだろ。 >>56
これがゆとりか・・・
普通にバンバンジーって注文入れておけばいいだろ
いちいち読み間違いまで申し送りとかアホなのかな? >>4
大間違いの言葉の復唱は推奨しない。
さすがに、はいぼーぼーどりですね。
は無理がある。 >>11
読まないだろw
シーチンピンて読まないと笑われるぞ 歳とってくると、漢字よりも見慣れないカタカナの長いメニューの方が苦手だわ。 >>110
ドコモに行ったら受付の女が代替機(だいがえき)ってずっと言ってて気持ち悪かった
夜ご飯とか、よろしかったでしょうか?ってのも気持ち悪い どっかの半島人と違って、
中国読みしなくても、中国人は気にしない >>45
81年か82年頃だった
渡辺篤史と多岐川由美の出演で
「ボーボードリじゃない!バンバンジー」
みたいなやりとりで
好評だったのか3弾か4弾めくらいに
「(時間が来ると)バンバンジーと鳴く棒々鶏(ボーボードリ)」がキャラクター時計化されてプレゼントされてた 毛沢東はモウタクトウだし習近平はシュウキンペイ
中国は我々が日本読みしても平気なんだな
ところがこれが北朝鮮になると
金日成をキンニッセイと言ったら怒り出したんだな
キムイルソンと言ってあげるしかなかったんだな 餃子はなんでギョーザなんだ!オカシイダロ!チャオズだろうが! >>114
客の言ったまま訂正しない、を徹底するなら、ボーボードリと注文した客には、料理を運ぶときにも
「ボーボードリ、お待たせしました」と言わないといかんだろうが。 中国と日本はお互いの読み方尊重主義だからね
揚子江だって日本じゃ「ようすこう」だろ >>131
中国人は気にしなくても欧米人に笑われるんだよw 日本語では一般的な読みじゃない、
日本人には通じない商品名をあえて書いてるんだから、
読み間違えは中華料理店側の意図なわけじゃん。
「ぼうぼうドリ」って言えば良いと思うし、
あえて間違わせようって言う意図どおりにしてるんだから
何も恥じゃないわ。 >>1
料理名の音を知っていたなら
漢字表記でも察しがつくだろw
どんだけガイジよwこの三十路女ww >>134
金大中事件は当時きんだいちゅう事件だった すき家で注文するとき、「とん」しょうが焼き定食 とか
「とん」どん と読むことを強制されるのが、なんか嫌 >>154
いつからチャーシューなんて言い出したんだろ
昔はヤキブタと言ってたのに >>1
何年前のCMネタ持ってきてマウント取ってんだよwww >>126
代替をだいたいって読むと大体と勘違いしやすいから生まれた読み方かもしれない
俺はいつの間にかだいがえで覚えてた インスタント食品のCMがあったから50代前後の人は多分知ってる。 青椒肉絲(豚肉) チンジャオロース
青椒牛肉絲(牛肉) チンジャオニウロース
青椒鶏丁(鶏肉) チンジャオチイテン >>126
おれもその三つ全部嫌いw
ただ「よろしいでしょうか?」と言うのも微妙に変な気はするけど >>138
「これがゆとりか…」と書いてるやつが
読解力ナシっていうねw >>18
棒々鶏が一番にきてるんだから、それこそ、そのCMの下りを思い出して作ったネタ記事だと思うよ。 >>126
「だいがえ」もちゃんと広辞苑に載ってるのによwww >>136
そもそもなんで「ギョーザ」って読むんだろう? そもそも、なんで日本で日本人が
中国語の読みを覚えなきゃいけないんだって話。
カタカナで書けばいいんだよ。 むかし 杏仁豆腐を きょうにんどうふ だと思ってた >>163
業界によってはわざとダイガエで統一してるところもあるしね
言葉なんてそんなもん どうでもいいわ。注意しろと命令される意味が解らん
そんなんで吹き出す母親気持ち悪い >>153
え? 今は「キムデジュン事件」って習うの? スーパー銭湯で白湯をパイタンと読んで笑われたことあるわ ここは中国じゃねえからな
日本国内の店で、「棒棒鳥」って書いてあったら、「ぼうぼうどり」で良いんだよ
なんでおまえらが率先して中華同化政策に乗る必要がある??
そうやって、文化的に抵抗なくして侵略するのが奴等の手じゃん。 ちなみに高校生の頃に「若干」を「わかぼし」と読んで笑われたことならある >>160
私が小学生だった50年前には
既にチャーシューメンがあったけど? ちょっと待て、これは創作だろ???
>>4
ぼーぼーどりとはこれのことですか?
と指で確認しないと 中国だって日本の固有名詞を中国語読みしてるんだし
いっそ日本では日本語読みしてもいいような気もするけど ボーボードリでいいんじゃないか、我々は日本人だよ。
隣はチョン国・ブンザイトラ・シナ・きんぺーでいいんだよ! >>35
おじさん、棒棒棒ってこの楊枝のことなの? 中華なんか初見殺し多いんだから読めないのはしょうがないとこはある
それを認めて人に聞けるかどうかだろ
自信満々間違えたらそりゃ恥かくよ >>170
でもだいがえという人は、だいたいという人より、教養なさそうに見える気がする バンバンジーという読み方が普通だと思ってたし、大の大人が中国読みだと理解してないとかマジかいな。 中国語は世界的な言語だから日本語読みすると恥ずかしいんだよな >白湯(ぱいたん)ラーメン→さゆらーめん
読めるけどさ…w
どんなラーメン想像してたんだろ 漢字が読めないと言うか中華圏由来で日本に外来語として定着したんだから
日本人にとっては音読みにもない漢字の読み方は当て字に近いんだから
初見で読めなくても当然では どこがニュースなの?
>>1がバカをさらしているだけ 最近でじるって漢字で打ってるけどちゃんとだし汁って書きなよ
昔アナログ時代はこんなに漢字多用しなかったぞ 1980年か1982年くらいだったかな?
棒棒鶏 って言う中華料理が日本人に知らされたのは・・・
それまでは麻婆豆腐くらいしか知らなかった
せいぜい、回鍋肉 は、豚肉の味噌炒め
干焼蝦仁 は、エビのケチャップ煮 もしくは エビのチリソース
これくらい?贅沢になったもんだ メニューに中国語を書くなよ
アホか
俺は支那人じゃねーから >>1
>メニューに「棒棒鶏」の表記があり、
私は、インスタントラーメンのCMで『バンバンジー』と知りました。 嘘くさい
棒々鶏が日本で普及し始めた当初からバンバンジーが棒々鶏の日本語読みだ >>138
そもそも訂正しないって言うのがね、絶対するなってわけじゃないでしょ
他の人が持って行ってさりげなく「バンバンジーお待たせしました」って言えば客も
あ、これバンバンジーって読むのか。って察するでしょ
それができない池沼だったらどう返してくるのか想定できないけど
こっちはバンバンジーなんて頼んでない、頼んだのはぼーぼーどりだ!って言い張るDQNだったら
あ、写真と同じものですって言うしかないかな 漢字検定受けたことないから知らないけど
こういう外来語に漢字を使うケースでも出題されたりするの? バンバンジーさえ ゆとりさとりには 読めないのか。
いや
この記者
バブル世代くせえ>>1 >>220
今後日本は中華経済圏になるので
中華料理の名称くらい知っておけよ。 >>47
酢豚はもともと日本語らしいぞ
そんな名前の料理は中国にはないって聞いた >>215
これな。近所の中華店にはちゃんとかいてあるわ、ムシュローとかフヨーハイとか >>4
昔のレンタル店はパッケージの箱をお客さんがレジに持っていき店員が裏からビデオを持ってきて借りた商品と間違えないか読み上げしてたなぁ「スケベ妻三所攻め天井までシオ吹いて」で、お間違えありませんか? >>222
スイジャオズ
または
スイチャオズ
らしい
天津飯(テンシンハン)と餃子(チャオズ)をセットで覚えたまえ! >>86
本中華美味しかったのになぜ今はないんだろうな。 >>80
あれのせいで蒸し鶏の上にかかってるゴマ風味のソースのほうが棒棒鶏だと思ってたわ さすがに頭悪過ぎだろ。馴染みないものはわからんにしても年齢いっての間違いはただただ恥 >>126
「大体機」などという言葉はないんだから、重箱読みを避けて
「だいたいき」と読めばいいんだよね。
その店員は、本来の読みが「だいたい」であるということを
知らない可能性が高い。
今調べたら「CanCam世代の女性たち」対象のアンケートでは
76%が「だいがえ」が正しいと思ってるそうだw 振り仮名全部入れるのを標準にすればいいのに
何種類も外国語併記するくらいなら日本人の利便性向上にスペースを使え >>234
ハウス食品自体がラーメンからほぼ撤退した。うまかっちゃんだけ残して。 ┏( .-. ┏ ) ┓
【任天堂(Nintendo)/オーム真理教&幸福の科学/ナチス】
▪マリオ とは
麻原彰晃(オーム真理教)= 孫正義 = エルンスト・レーム
▪ルイージ とは
大川隆法(幸福の科学) = 山内房治郎 = アドルフ・ヒットラー
--
《クローン体使い廻し(売買含)企業》
*元社長 岩田聡氏(死亡) = 宮崎駿氏
*元任天堂アメリカ社長 レジナルド・フィサメィ = 楽天CEO 三木谷浩史氏
*現任天堂アメリカ社長 Doug Bowser =Amazon CEO ジェフ・ベソス(フジテレビの犯人は安田の魂)ak
https://mobile.twitter.com/prettypumpkin71/status/1213382319869849600
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 素うどんを酢うどんと店側が思い込んでいて酸っぱかった
という話をネットで見たことがあるが嘘松? >>69
習近平はカタカナで書けばシー・チンピン
香港もホンコンでなくシャンガンかな じゃあその人は炒飯はイタメメシって読むの?
なんかどうでもいい話だけど アメリカだとBoiled/fried DumplingやPot Stickerがまだ多いが、
GYOZAは英語になりつつあるぞ >>85
カタカナの「タ」じゃないだけまだいいのではw >>4
注文を間違えてもトラブルになるのかもしれない 中国語(漢字)メニューを現地風読み
中国語(漢字)メニューを日本語読み
中国語(漢字)を一部日本の漢字にして現地風読み
それらの一部を現地風、日本風の混在読み
主材料と調理法がメニュー名で日本語読み
ぱっと思い付くだけでもこれだけ複雑なのに
あまり考えず不自由もしないんだからみんな凄い 生姜焼弁当を、なま焼弁当下さいって言ったことはある 日本では漢音で読むのが正式。棒棒鶏は「ボウボウケイ」が正しい。 ボーボー鳥と言うお客様に恥をかかせずに対処する方法
プロならお客様に恥かかしちゃいけない 日本での中国語の読み方を統一してクリトリス。
現状じゃ
北京語読み(例、上海)
現地語読み(例、香港(北京語や英語ではシャンガン))
日本語読み(例、天津(北京語や英語ではティエンジン))
出自不明(例、北京(北京語や英語ではベイジン))
と4通りもあってな。 >>1
中国語の発音と違うのであれば、カタカナで書いた方が良いのだろうか 映画を観に行って「ゼロゼロセブン、大人1枚」って言ったら店員に「ダブルオーセブンですね?」と言い直された話はやや同情した >>4
客がペルメルを「ポールモールを頼む」と言っても
そのまま素知らぬ顔をしてペルメルを持って行け。 日本なんだから日本語で話するのは当たり前。
漢字表記にするからいけない。カタカナにすればよい。 >>261
「違う。ゼロゼロセブンだ」と答えないのが悪い。 ここは日本だ。そりゃ振りがなふっとかない店が悪い
つか、店側からしても、それで恥かいたと思った客は二度とこないかもしれないんだら
集客のためにできることはなんでもやれよ 日本もジャパンと言われるとちょっとな
ニャッポンとかでいい 北京→ペキン(?語)
上海→シャンハイ(北京語)
大連→ダイレン(日本語)
香港→ホンコン(広東語)
中国の地名一つ取っても日本人の呼び方はめちゃくちゃなんだから、いちいち気にしたら負けw こないだ棒棒鶏タレと胸肉で作って食べたけど、どうにもあの胸肉の風味?臭み?というか、
好きになれないな。
ささ身やモモ肉のがいいんかな。 >>265
漢字だと食材とか調理法とかがわからないまでも想像膨らむけど
カタカナだけだとわからないからそうすりゃいいとも言えない
いいのならとっくにカタカナ表記が浸透してるわけで >>259
英語表記はHONG KONGなのに
英語発音は正しくはシャンガンなの?
飛行機だと英語アナウンスでもホンコンだけど >>1
ねーから
大体でじるだのボーボーだの間違いようがねーんだよ
フェイク糞記者しね とりあえず日本語以外は英語読みで統一してくれよ。
×アモイ ○シャーメン
×ぎょうざ ○チャオズ
×コストコ ○コスコ
×イケア ○アイケア 日本はアメリカの属国だから、外国の地名は英語読みすることが多いのだよ。 >>164
券売機を導入してほしいんだよな…
口頭注文だと誤聞で違う物が出てくるし。
すき家はファミレスと違い、復唱確認しないのも気が利かない >>277
香港は素で間違ったわ。すまん。
あそこは元英領だから例外。
あとは北京読みのままだけど。 >>281
でもないだろ。
ジャーマニーじゃなくドイツ、インディアじゃなくインドだしな。 目黒在住の頃、駅近くの中華屋(有名な奴、忘れた)で
「ぽーぽーちー‥。」(点々じゃなく〇)なんて言ってるのは聞いた。 >>126
「ダイタイある?」「ダイタイ持って来て」なんて言うよりダイガエの方が聞き間違いも指示ミスも無く一発で通じる
ダイガエ読みが嫌いな人は間違い無く仕事が出来ない人 棒棒鶏バンバンジーは中国読み。
そうすると焼売はシュウマイじゃないからな。シャオマイだから。
木耳はきくらげじゃないからな。ムーォアだから。 >>267
熟女好きの俺としては、マダムヤンにはゾクっときたものだ。
個人的に熟女のチャイナ服姿は色気感じる。 >>275
日本なんだから中国語を使うことはない。
中国人向けの翻訳として両方の表記が正解 ┏( .-. ┏ ) ┓
【イラン・イラク(ディズニー映画アラジンの舞台)】
▪イラン・イラク共に
【ディズニー映画のアラジンの国】
【千夜一夜物語】
【アラビアンナイト】
の舞台です
―
❶ペルシア帝国(イラン首都)が
ペルシア(イラン・イラン)、インド、ギリシャ民話を集めて編纂
❷時代が移り、ペルシア帝国を含む
イスラーム帝国(イラクのバクダート首都)が
アラビア語に翻訳して原型を作る
--
こんなに夢の溢れる世界を編み出した
文明の高い国家を、核処理しても良いのでしょうか? gj
*迫力ある歌声(一分弱の動画)
https://mobile.twitter.com/prettypumpkin71/status/1213339091015618560
https://mobile.twitter.com/prettypumpkin71/status/1213341648207273984
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) ぱいたん広まったのって最近じゃね?
しょうがなくね?俺は間違えなかったけどさぁ、、、 担々麺じゃなくて担担麺
中国では湯湯麺
日本人が湯を担で起こしてさらに々に変えた
中国で担々麺といっても何も出てこない
これまめ バンバンジーだろ
丸美屋さんのCMでおなじみじゃん ここは日本だから日本語使うべし。
白湯はさゆで正解。
バイタンの意味ならばカタカナ。 >>284
イタリアの地名に多い。「ヴェニス」とか「フローレンス」とか。 みないでカキコ
CMでぼうぼうどりじゃなくてバンバンジーというのを見てた世代がたまたま知ってるだけなのにマウントを取りに来てるスレ 餃子
八宝菜
酢豚
棒々鶏
フカヒレスープ
とか全く統一感のない物を普通に受け入れてるしな >>11
たしかにもうたくとうとか日本語読み?してるんだから
中華料理名も日本語読みを作ったほうがいいのかもね >>306
蒸し鶏の胡麻ソースとか言ってる店もよくあるね 小学生の時(東京オリンピックの翌年くらい)、NHKのニュースを見ていたらそれが重大事件のようだったので、台所で夕飯用意してる母親の所へ行って、
「お母さん中国で、けざわひがしってひとが何かやったって言っているよ」
と報告してきたわ。
文化大革命だったらしい、今考えれば。字幕を見て正確に伝えたつもりだったんだが。 長崎じゃ酢豚はスーパイコと言う人が多いみたいだな
正しい中国語かどうかは知らんが >>26
それ中共になってからローマ字綴り変えたから 最近はテレビ見てないから知らんが、あの日清のCMはもうやってないのか。 >>300
でもフローレンスよりフィレンツェのが日本じゃ普通だよね バンバンジーの袋10まい送ると
抽選でもらえたのがボーボードリ >>314
国鉄がJRになってから、駅名の読みを「あさひがわ」から「あさひかわ」に変えたようなものか。 >>288
文脈でわかるじゃん
「だいたいひん」と言えばすぐ分かるし 棒棒鶏時計は当たったな
一時間おきに「棒棒鶏ー!」って鳴くんだよ
最初は家族で面白がってたが、だんだんうるさく感じるようになってオカンが電池を抜いて置物化してた >>311
酢排骨を日本語と支那語を混ぜて読んでるのか
これって酢豚とは本来別の料理 油淋鶏の読み方思い出せなくて指差して注文したことある >>273
dalanと書いてダーリェンと読むのがピンイン。
英語読みだとダーリアン。
中国の空港でダーリアンと聞いてププッと笑う中国人。
ソイツは正しいが、むしろ田舎者だと馬鹿にされる。 >>329
失敬、たしかに「バイ」だね。
知らなかった 薬の説明書で「水や白湯でお飲みください」って書いてるの見て、
「白湯スープで飲んだほうが栄養ありそうだしな」と思った昔のこと 平静生まれはトリニクが何の肉か知らないって本当だったんだな >>154
叉焼と書いてチャーシャオ。
串刺し回転炙り焼きのことだよ。
焼豚と書いてチャーシューと読む中国語はない。
しかも今時のチャーシューって焼かずに似てるだろ。 >>329
日本語の清音はカ行以外はほとんど無声音で発音されるから「パイ」表記のほうが原音に近い
逆に日本語の濁音にあたる発音が中国語にない >>346
それって韓国人がバナナをパナナっていうのにてるね >>320
俺、第二外国語で北京語とってたから、それを頼む時に「パイカーミエン」っていったらキョトンとされたぞ 正解を言うと正解はない。
北京語、広東語、上海語、台湾語、客家語すべて同じ漢字でも読み方は違う。
つまり方言。青森の言葉がおかしいと言っているのと同じこと。 >>325
「重箱読み」という。国語で習わなかったのか? >>10
白湯麺をさゆラーメンって読むのかな?
不味そう(´・ω・`) >>347
韓国人にとってパとバの違いはないからね 中国では卵って書いてあるのは睾丸が入ってる料理なんだよ
卵料理には蚕って字が入ってる >>346
それは便宜上の話し。正しく表記せねばならない。 ボーボードリ プレゼントってあったから
ボーボードリで間違い無いだろ。 間違えた読み方の大喜利大会となってると予想してスレ開いたけどトイレ行ってくる 関係ないけど最近まで出汁の読みをでじるだと思ってた 寿司屋に行ったら、コウリ巻きや出汁巻き卵、赤でじる ちなみに日本語の「白湯(さゆ)」は、中国語で「白開水(パイカイスイ)」だっけ >>171
方言説や満州語説や朝鮮族語説など諸説あるらしい あと肉汁はニクジュウよりもニクジルのほうがしっくりくるけど >>279
コストコもイケアもマクドナルドも、
企業がそう自称しているんだから無用
昔エンコリで韓国人が
「日本人は英語の発音ができてないニダ」
「ウリが正しいMcDonaldの読み方教えてやるニダ」
って音声データアップしてた
「メックナルドゥー」と。 中華料理のメニューはたいてい中国語読みのカナ転写なんだから
知らなければわからんだろという話でして
>>352
日中で同じ漢字を使っていても意味が全然違うってやつですわ(´・ω・`)
そういうのはよくある
白湯 (日)さゆ(中)スープ
手紙 (日)レター(中)ティッシュぺーパー
汽車 (日)鉄道車両(中)自動車
愛人 (日)怪しい・危ない関係の相手(中)配偶者 >>363
「だしじる」と読む人がいて、惜しいなと思ったことがある。
出し汁と思ってるんだろう >>11
人名は相互主義で中国は日本の首相は中国読み
日本は中国の主席を日本語読みだけど
地名とか食べ物は現地の音に合わせてるだろう
香港とか青島とかまさかこうこうとかあおしまなんて読んでないだろうなw 酒飲む年齢で出汁巻き卵や棒棒鶏読めないヤツや、マトモに読めないのに注文するヤツがいるんだ とんかつ和幸で、友達とのじゃんけんに負けて
「かずゆき定食ください」
とバイトの女の子にマジ顔で注文した思い出
女の子が理解してくれず3秒くらい沈黙してしまい
根負けして「わこう定食」と言い直したら
やっと笑ってくれた
可愛かったよ 前に友達が烏賊天丼をとりぞくてんどん!って注文した時は吹いたわ。
まあ、イカを漢字でメニューに載せるほうもどうかと思うけど すし屋に行くと魚偏の文字がたくさん書かれた湯飲みが使われてたりするが、半分も読めない。
日本語の表記は複雑すぎる。 >>377
僕が読めない漢字は使わないで下さいってか?
アホか >>173
杏仁豆腐をキョウニンドウフと読むことは少ないけど、杏仁そのものはキョウニンと読むのも普通だからね
漢方分野ではあまりアンニンとは読まない ザージャー麺をじゃんじゃん麺と呼んでいた
関西ではこれで通じた >>295
踊り字はともかく、中国でも担担面なんだが
dan4とtang1じゃ発音全然違うし、在日中国人ばダンダンメンって呼ぶ 最中って、さいちゅーって品名のモナカだとおもってたよ。 昔CMでやってたじゃん、ぼうぼうどりとかいてバンバンジー >>360
でもラーメン屋だと鶏白湯はどこも「ばいたん」じゃなく「ぱいたん」って言ってるよな
ATOKでも、「ばいたん」は変換しないのに「ぱいたん」だと「白湯」に変換してくれる 日本語読みだと合ってるんだから
間違いではないだろ ゴーン氏を警備会社が監視していた問題、産経では軽く流されてるが、内容はとんでもない話だぞ
ゴーン被告、監視中止当日に逃亡 日産手配の業者に告訴警告 産経新聞 2020.1.4 00:18
https://www.sankei.com/affairs/news/200104/afr2001040002-n1.html
>弘中惇一郎弁護士は昨年7月、ゴーン被告が同4月に保釈されて以降、保釈条件で指定された東京都内の住宅周辺を何者かに見張られたり
>外出先まで尾行されたりしていると明らかにし、「重大な人権問題」と訴えた
>24時間に近い形で続けていた行動監視
>
>同12月25日、弁護団で調べた結果、行動監視していたのは東京都内の警備会社だと判明
>警備会社を軽犯罪法違反と探偵業法違反の罪で年内に刑事告訴すると表明
>刑事告訴するとの情報を入手し、(中略)同月29日にいったん中止
24時間に近い形の行動監視、住宅周辺を何者かに見張られ、外出先まで尾行されると、被害者が監視と尾行に気づく露骨な手口
これは集団ストーカーそのもので、この監視行為は、警備会社が金銭による対価を得て、特定個人を集団ストーカーしていたという事だ
警備会社は警察署に警備業を行う申請をし、公安委員会からの許可を取る仕組みの上、調べたところ、警備会社には下記の四業務しか認められておらず
【1号警備 施設警備業務】【2号警備 交通誘導警備業務・雑踏警備業務】【3号警備 輸送警備業務】【4号警備 身辺警備業務】
特定個人の監視行為は含まれない為、警備業法違反になる
公安委員会の認可の必要な警備会社が、金銭を得て集団ストーカー行為を働くなど言語道断
他にも疑問点があり、従業員数の少ない警備会社では、特定個人の完全監視など不可能
警備会社は、防犯協会や生活安全警察、警察本部や警察署と防犯協力覚書を交わした企業、商工会等から構成される
防犯ネットワーク網と呼ばれる防犯システムを構成する主要要素の一つで、警察が同ネットワーク網に提供している警戒対象人物リストに従い
リストに掲載された特定個人への監視業務も請け負っているが、警備会社であれば、創業者や役員等に警察OBがいるのが一般的で
普段から業務の関係で警察と接点がある為、警戒対象人物リストに、特定個人の氏名を不正登録し、防犯ネットワーク網の監視対象にできる
仮に警備会社が、自社従業員の活動だけでは監視は無理だと考えて、ゴーン氏をリストに不正登録していた場合、極めて大きな問題になる
この問題は俗に『やりすぎ防犯パトロール』と呼ばれているが、手口は、尾行や監視に気づかせる事で、防犯効果を高めるというもの
ゴーン氏が受けた違法な監視行為も、手口が非常に酷似しており、ゴーン氏がやりすぎ防パトの被害に遭っていた可能性は十分ある
その場合、不正登録に協力した警察官、警察幹部は懲戒免職となり、生活安全警察にも飛び火する
謎なのは、警備会社は最初から裏メニューとして、対価を得て特定個人への集団ストーカー行為を働く業を行っていたわけで
警備業法にない違法行為と認識してる以上、ゴーン氏に刑事告訴すると表明されたくらいで、いきなり監視を解いているのが解せない
これは、明るみになると困る何かをしていた為に、その何かを隠蔽する為に、この問題の露呈を恐れた為ではなかったのか?
例えば、ゴーン氏を警戒対象人物リストに不正登録し、防犯ネットワーク網に監視させて、警察車両や緊急車両による付き纏いや
警部補達(警視庁生活安全部所属)が住民や店舗従業員らに防犯協力と称し嫌がらせ行為を働くよう依頼をして回らせて
(防犯協力の内容はネットで出回っているが、あれらはただの嫌がらせでなく、恐らく研究機関が心理学を応用して作った精神的虐待を加える拷問)
ゴーン氏に対し、警視庁生活安全部が強力に関与する形で、精神的虐待行為=拷問行為が行われていたのではないか
問題の露呈により、生活安全警察による市民虐待、拷問行為も露呈し、生活安全警察が世間から猛烈な非難を浴びる事を恐れた為ではないか?
集団ストーカー行為は、被害者側は、精神的苦痛から自殺し易い状況に置かれ、執拗な付き纏いによる精神的苦痛から鬱病等を発症する事もあり
常時監視を長期間に渡って受け続けたゴーン氏の精神的苦痛は計り知れない
警備会社の違法な監視行為による人権侵害が、ゴーン氏が国外逃亡する原因だった可能性すらある
この問題はかなり深い闇が見えるので、真相究明の為に、この情報の拡散を希望する fd 棒棒鳥(ぼうぼうどり)で良いと思うけど。
習近平って書こうとしたらもう書かれてたw >>384
タンタンメンはワンタンが2つのってる麺 >>281
そうでもない。基本は現地音のカナ転写が多い
モスクワ(ロシア語)、パリ(フランス語)、ローマ(イタリア語)など
中国の多くの地名(漢字の読みを日本語読みに置き換え)とか、
バンコク(タイ語の「クルンテープ」ではなく英語)とか
例外もないこともないが ヨウカンの虎屋の店先を通る時に「やらと」と言う店だと思っていた
京都の虎屋のこと
でかいのれんに「やらと」と書いてあった なぜか知ってたわ
テレビか漫画か何かで知ったんだろうけど >>311
福岡でもスーパイコって書くんだけど、
街中華の本出して番組も持ってるライターが箱崎の店で
謎の料理って言ってたな >>151
(‘人’)
料理の鉄人とか知ら無い世代なんだね(笑) あー
グーグルで文在寅ぐぐったら
「ブンザイトラは・・・」
ってしゃべったー >>377
京都に来た修学旅行生「"よんじょうとりまる"へはどのバスに乗ればいいですか」
京都人「(はいはいw) 四条烏丸(しじょうからすま)はあっち」 チャイナをシナって読んだりシー・チンピンをしゅうきんぺいって読んだり日本人は恥ずかしいんだよ >>1
え?
日本語読みしちゃいかんの?
つい20年前まで
きんにっせいとか
きんしょうにちとか
ぜんとかんとか言ってたのと一緒じゃん >>393
でもタンメンにワンタンのってないよね? 昭和の頃にもこんなやり取りのCMなかったか
リバイバルネタ >>407
中国人に関しては固有名詞は日本語読みでいいんだよ
もうたくとうを
まおつあーとん
なんて言ってるメディアがいるか? >>11
放送協会の取り決めで、中国人の人名は日本語読みに統一してる すぶたは咕嚕肉(クールーロー)ってメニューに書いてあったぞ >>388
中国語の白の正式発音はbaiだ。
中国の百度はBaiduであってPaではないのは知っているよな。
パイタンは日本だけの方言であり、正式な発音ではない。 出汁なんて居酒屋以外で昔から使ってた?
デジルって読んじゃったよ あと各務原市も読めない人多いけど
じつは地元でも読み方が統一されてないけど >>395
www
歴史ありげに演出する常套手段
横書きを右から左に書いていくのは中国式
大体戦後以降に今と同じになった >>413
言われてみればそうだね、台湾人香港人も日本語読み
韓国北朝鮮と違う >>409
韓国の人名については現地読みがデフォになった
その昔在日の人が、NHKの取材を受けたときに日本語読みされたことで
人格権侵害と訴訟を起こして勝訴した有名な判例がある
その人は韓国語読みのふりがなを振った名刺を取材クルーに渡したのに
NHKが無視して日本語読みに勝手に読み替えたことで訴訟に大きく作用した >>416
間違えた。
バイドゥは白ではなかった。百だったw トランプ大統領の事を花札って言ってる奴並みに恥ずかしい >>225
糖醋肉とか糖醋排骨とかかな
たいがい骨付き肉の糖醋排骨だから慣れていないと前歯が危ない
コロコロした小さい肉が全部骨付きだから本当に危ない ( ゚∀゚)
( ∩ミ ほーら、ぼうぼう鳥だよ
| ω |
し ⌒J >>421
コリアンはどこに怒りのポイントがあるかわからんよなあw
余裕ゼロ
韓国では日本人の名前も韓国語読みしてたと思うし
その当時日本人が韓国に行って韓国語読みされたからと言って訴訟まで起こさないと思う
中国に行ったら中国語読み
当然 >>421
>その昔在日の人が、NHKの取材を受けたときに日本語読みされたことで
>人格権侵害と訴訟を起こして勝訴した有名な判例がある
要出典、どうせ嘘松なんだろうけど 【黙示録のラッパ吹き🎺(第三次世界大戦)】@
*IT企業七社が
黙示録のラッパ吹きの準備をした
--
*Google、Apple、Amαzon
SoftBank、任天堂、楽天 、Microsoft
上記企業が
「第一のラッパ吹き〜第七のラッパ吹き」を担当
第四は、Apple
第七は、Microsoftと推測 al
https://mobile.twitter.com/prettypumpkin71/status/1213650394502402048
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) なんでボーボー茶はすぐ消えちゃったんだ?
おいしくない? >>221
ネタにしても厳しいよな
バンバンジーが読めないヤツなんて居ないわ >>413
中国人は日本人の名を中国音で読む
田中はタナカでなくてティエンチュンみたいに読む
だから日本人も中国人の名を日本読みする
毛沢東をマオツァオトンでなくてモウタクトウ
韓国人は日本人の名を日本現地読みする
大田はテジョンでなくオオタ
だから日本人も韓国人の名を現地読みする
文在寅をブンザイインでなくてムンジェイン
こういう相互主義で行こうと政府間では決めている
中華料理の呼び方は政府関係ないからカオス >>436
だいたい20年ちょい前くらいから
日韓はそういう相互主義で人名を呼ぶようになったみたいやね そもそも、読んだ事の無い漢字を勝手に読んで正しいかどうかなんて分からないはず
むしろ、あれは何て読むんですか?あれは〇〇〇って読むんですか?
と、たずねてもおかしい事では無い >>1
筆者も居酒屋での注文時に「出汁巻き卵」を「でじるまきたまご」と読み間違えたことがあり
これはひどい。笑えないよ。物書きなんでしょ?やめた方が良いよ。 >>433
>グイフアチェンジュウ
花だけは読めたけど、やっぱりむずいな
謝謝 >>416
正式発音はアルファベットの発音記号で表記できないんじゃね
bだからバ、pだからパ、というのも日本人の勝手な決めつけだし
そもそもbもpも、中国語を無理やりアルファベットの発音記号に落とし込んだだけだし
誤差に誤差を加えて日本語で無理にバと読ませる意味はないんじゃね? どうして上海はシャンハイと読むのに北京(ベイジン)はペキンなんだろ?
海外で暮らすと日本の基準が意味不明過ぎて混乱する 王将で叫んでるコーテルイーガーは鍋貼児一箇
水餃子でなくて鍋に貼り付けて焼いたやつを一人前と言っている 中華ではないけど生姜焼を生麦焼定食って言ったことあるわ >>445
横からだけどピンインは中国が制定したもの >>5 マダムイヤーんってAV 見たことあるんだけどこれから来てるのかな? >>446
台北もタイペイと言う
日本人の耳にそう聞こえたからだろう 姉妹品のCMで今度は私のトウバンジャンってのも有ったよな なんかビーエムダブリューを
ドイツ語読みに近いんだよと
ベーエムベーと読む人思い出した >>448
イーガー皇帝の逆襲って、マジでコーテルイーガーから来てるのなw >>452
日本人って日本語を好き勝手に改造してるよな
外国人への配慮がないというか、これも一種のナショナリズムなのか 職業アナウンサーでもなければ
ボッチなんだから
おまいらの好きなように呼んでろw
って言いたいが
突然公の場に行って注文とかする時
いつもの自分読みじゃまずいからな
正しい読みも覚えるに越したことは無い か 世代だろうけど東西南北はトンナンシャーペーなんだよな
もう自己補正はきついわ >>450
だったら中国人の読むアルファベットのbとpは日本人の読むbとpとは音が違うんだよ
中国人が読むbは日本人の読むpと音が近いんだろうね 生ビール頼む時に生一つと言う人もいれば生中と言う人もいるし中生って言う人もいるしボーボードリでもいけるんじゃねーの?しっかりしろ!自信を持て! >>454
そういえば80年代は普通にベー(ェ)ムベーやったなw >>456
それはしかたない
外国語の発音は何人であっても正確にやるのは無理 昔、バーミヤンで「すいぎょうざ」って言ったら店員が「みずぎょうざですね」って言ってきたことがあった
ググってみると、どっちでもOKみたいな話があるけど以来、バーミヤンには行ってない >>464
とはいえ日本人だけで勝手に決めすぎ
現地の人とすりあわせないと コンビニおでんを頼もうとしたら若いバイトの子が
「え〜と、まだウメ焼き売りが出来上がってないんですが・・・」
って言ってきたから???ってなったんだけどメニュー見たら「梅焼売」ってのがあったわ。 潜る必要ないじゃん
嫌がらせが表彰もんだからどっかで黙ったような終わった世界見てるだけで
そのうちいなくなるやろうというのは無責任でしかないだろう そういやバンバンジーのCMもうやってないのか、あれでみんな読み方覚えた感じ 無教養なだけ
TV観てるだけのバカだって見てればわかるだろ
知能に問題があるのでは 「レバニラ炒めください」
「ニラレバ炒めですね」
「あ、はい」(どっちでもいいやん) >>468
英語の母音の発音なんぞ日本語と全然違うぞ
Loveのoは日本語のアでもオでもない
それをいちいち向こう風に発音しなければならないなんてキビシすぎ >>459
「とうざいなんぼく」は方向を意味する
「トンナンシャーペイ」は麻雀 >>18
ええ、そうですね。
五十前後のひとたちはみな知っていますね。渡辺篤史、なつかしい。 >>466
チャオズが宇都宮で訛ってギョーザになったって、こないだのNHKの番組では解析してたが 外人と会話する時に困るだろ
しゅうきんぺいじゃ通用しないぞ
シー・チンピンと読むくらいの知識がないと田舎者だと思われるぞ >>474
視野狭っw
中華料理にたまたま疎く(読み間違い多)
その代わり鉄道ダイヤをほぼ網羅(普通の人の100倍の知識)
そう言う鉄ちゃんも居るだろ
人間とは多様性なのだよ >>477
まさにそれで中国語しらない自分くらいの世代だと
麻雀と中華料理のくらい言い回ししわからんのよ
中国語むずいわ >>26
中国語の発音はベイジンじゃなくてペイチンなんだけどねw
ローマ字に引きずられて、英語話者もベイジンって言ってるから困る >>483
韓国人の人名だけ原語読みなのは新聞協会が協定を結んだから
ただそれだけの理由 中国語の中の字も知らなかった頃。
置屋のオネーちゃんと筆談で会話してたら
告訴你・・・とか書かれて焦った懐かしい思い出。w >>490
中国人はbeijinって発音してるつもりらしいぞ
ひとつひとつの音が日本語や英語ともまた違うんだろう >>381
お前みたいな漢字が読めないバカの為に配慮した方がいいんじゃないかって
書いただけだろ。なにをむきになってるんだこのバカは 烏丸通りの看板見て
「ここ、とりまるって言うんだね!
って大声言ったやつがいたな・・・・
ダッシュでそいつから離れたけど 餃子が読めなかったわ。
いつもギョウザの写真があるところに餃子って文字があったけれど
それがギョウザって読むなんて思いもしなかったわ。
頭の中で「このサメ子って文字は一体何を意味するのかしら?」って思っていました。 >>496
中国語は有気音、無気音の対立なんだけど、
ローマ字が有声音、無声音の対立の文字しかないから仕方ないね (´・ω・`) >>497
友人と買い物してて、そいつがローン組む時に頭金を「とうきん」って読んで店の中の空気変わって恥ずかしかったわ >>427
普通に『けいかちんしゅ』って読んでも問題ない
入浴剤みたいな感じのお酒 >>495
>告訴你
好きって告られたの?それとも訴えられたの? これも冷蔵庫の物外に出しておいてと同じで創作
で、また頭がお花畑のオマンコの妄言か >>495
たしかにw
我叫〜も日本とは全然意味違う >>501
うちの外人嫁は「たまきん」って言ってたわ
そっちの方がもっと恥ずかしい (*´д`*) 昔へべれけって鳥みたいなキャラのゲームにいたな、ぼーぼーどり >>459
対面通行を『といめんつうこう』って読んでしまう。 >>4
「鈴木でございます」「久保田でございます」 「細谷でございます」
「本日のお勧めの魚のスズキでございます」 >>499
餃子を中国でギョーザって言っても通じないからな。
餃は中国語でも意味すらない。 >>427
まんま、けいかちんしゅでもおかしくないと思うが・・・
どっちかっつーと、その字面見て、キンモクセイの
お酒だと判らんほうが問題な希ガス・・・ >>498
すみません、当初は烏丸せつこを「とりまるせつこ」と読み、烏龍茶を「とりりゅうちゃ」と読んでおりました(笑) 天津飯はテンシンハンなのに
餃子は何故チャオズじゃないの? >>4
店員「ぼうぼうどりでございます」
客「これはバンバンジーだろ。俺が頼んだのはぼうぼうどりだ!」 >>516
天津飯は日本の料理だから、中国っぽくしたかったんじゃね? >>516
ギョーザは日本人しか使わない謎言葉
チャオズが餃子の本場、宇都宮でギョーザにまで訛ったという説も 昔、中国人留学生とタクシーに乗ったら
『タクシーはよく事故するのか?』
と聞かれた
毎度有難うございますを
毎度、難が有る みたいに思ったようだ >>134
朝鮮の圧力で北朝鮮と南朝鮮だけはそういう読み方に変わった
>>153のように昔は朝鮮も日本語読みだった
中国だけ未だに日本語読み
これは数十年続くマスコミの差別
朝鮮勢力の圧力にマスコミが屈し、徐々にマスコミに朝鮮人就職枠が作られていったと言われている >>460
ピンインは中国政府が諸外国に「中国語の読み方はこうやで」って制定したものだから、
アメリカ人の中国話者もピンインに従って発音するし、中国人も幼稚園から学ぶ
ただ台北を発音するのに、TaibeiじゃなくてTaipei使ったりするからあまり気にしなさんな ボーボードリ
なんか伝説の燃える鳥だろ
手塚治虫のマンガ
ボーボードリ オレ 「アセルはどうっすか?」
店員 「アセルやエイスースやデルのPCなどは・・・」
オレ 「???エイスース('ω')」
やっぱヨドバシの店員はプロだわ。
客の読み間違えに合わせてくれるし。 >>8
友人はメニューの「海老定食」をみて「かいろうていしょくをください」とでかい声でいってました。 棒々鶏よりでじるたまごが衝撃なんだが。
ジェイタウンネットて読んだらアホになるんちゃう? >>518
数十年前、天津飯は近頃できた料理だとは思っていた
古くからある中華料理屋には天津麺のメニューだけはあった
麺を飯に日本人が勝手に変えたんだなぁと思っていた
ところが天津麺ってのも向こうにはないというんだな
芙蓉蟹(フヨウハイ かに玉)を麺やら飯に勝手に日本人が乗せたのか‥ >>524
ASUSのことなんだろうか・・・
どーやったらアセルになるのかが不明 >>524
ASUSは社員でもみんな読み方違うとか >>522
すまん間違った
ウィキペ確認したら自国語で使おうとしてたのか >>231
石丸電気のLDのコーナーで「〇〇のお客様〜」とタイトルで呼ばれるのでマウントの取り合いだったな >>476
例えばハングルは全ての言語の発音を最も正確に表現できる
韓国人はネイティブに全ての音を発音でしたりする >>30
うむ
ユーリンチーよりユーリンジーのほうがネイティブに近いのか ピンインなんてもんで正確に中国語を表せるもんでもない
日本語の場合でもフの音はhuと書いてみてもfuと書いてみてもちゃんと表せてない 両面テープを りゃんめんテープと言う人が結構いるけど、抵抗あるな。
麻雀とは無関係なんだから 日本で謎の運用な
朝鮮語と同じで
日本語読みじゃない本国読みは
カタカタにするべきなんよね >>543
部長が両面テープを「ダブルフェイス」と呼んでた時は
笑いこらえるのに必死だったわw >>539
韓国語の母音+子音ですべての言語をちゃんと発音できるわけあんめぇ
子音そのものや母音そのものが言語により発音ちがうんだから >>460
その通りですよ
中国語には有気音のpと無気音のpがあるんだけど、それぞれをp、bと書き分けただけ
それを清音濁音の区別しかない日本人や英語話者が、bと書いてあるからbだと思い込んだだけの話
実際に聞くとpなんだが、無意識にbと認識してしまうんだな >>547
なんだやっぱり「パ」イタンで合ってるのかw >>544
餃子
麻婆豆腐
とかもカタカナとか、アホやん。
ある程度の漢字運用が便利。 >>539
韓国語には濁音半濁音の概念がない。
発音記号に近いハングルでも概念のない音の表記は出来ないし、
当然ながら韓国人も概念のない発音はネイティブには出来ない。 (ちょっとスレチだが)
「結束を強める」 とかよく言うけど、
結束≠団結
結束=結局=おわり って意味なんだよなあ。
変な漢語の使い方は止めるべきだと思う。
英語も、変な和製英語が多いな。
最近、雪辱のことを「リベンジ」なんて誤用してみたり。 >>562
音声学概論でも読みなはれw
日本語・英語は声(voice)の有無による対立
中国語は気(aspiration)の有無による対立だ
まあ、言語学知らない人は初めて聞く話かも知れないが >>547
逆に中国語には、清音・濁音の区別が無いので、
あちらさんが、日本語で 「マンゴー」 という時、要注意らしいw >>4
「ぼうぼうどりですね。かしこまりました。」
「ばんばんじー一丁!」
これが妥協点か 白湯をパイパン!って読んで
白い目で見られたことはある 別に"えぇ勉強になったなぁ…"でえぇがな…そんなん…>>1
とはいえ、発情期のガキでも、これは読めたりすんねんな…
"白板(パイパン)" >>497
僕は漢字読めるんだ凄いだろってマウント取りたいの?
お寒い事ですねー 人名や土地名はそう読むの!ってのは多いね
カナ振ってほしい場合あるわ
だってそのまま読んだらアウトっての多いし >>1
給仕にあおしまビールって頼んでた人いたて、チンタオビールって言われてて笑っちゃったけど、その時知った。 >>571
あ、うちの猫 白娘(ぱいにゃん)と黒娘(くうにゃん) >>572
(横だが)
読めない自慢ですか?
お寒い事ですねー >>576
綴りと発音を混同してないか?
中国人話者の発音をちゃんと聞いてくれ
中国人の知り合いにも日本人はbをバ行で発音するって笑って言われたよw >>581
違うものは違う。ここで書くと長くなるから書かないが
中国語 有気音 でググれ。 >>576
>>547が言ってるのは、日本語で「学校が」と読むときの最初の「が」(濁音)と終わりの「が」(鼻濁音)は別の音なのに
仮名文字には限りがあるから、「がっこうが」と、仕方なく同じ「が」の文字で異なる音を表してる、みたいな話じゃね?
言語学では当たり前すぎる事実だけど >>584
お言葉通りググってみましたw
東京外国語大学言語モジュール
http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/zh/pmod/practical/01-04-01.php
>例えば「真っ赤」の「カ」,「買った」の「タ」,「ラッパ」の「パ」はそれぞれ中国語のga,da,baに近似しています。
中国語のga、da、baがそれぞれ日本語の「カ」「タ」「パ」に似ていると書いてありますね >>110
分かってくれとは言わないが、そんなに俺がわるいのか。 >>586
中国語に無気音のpはないって自分は言っているだけ。
それ以上でもそれ以下でもない。 >>589
中国語は中国語。日本語は日本語。以上。 昔、はじめて「スウィーティー・シェイク」なるものを売店で見かけて注文しようとしたら
脳内では理解できても一度も口に出してことがない単語だから
「すうーてぃー」みたいな変な発音になっちゃって、売店のお姉さん苦笑してたわ 野球は中国語で棒球。バンチョウと読む。
でも中国語は四声というイントネーションが最重要でカタカナでしゃべってもまず通じない。
イントネーションが変わると頭に浮かぶ漢字が変わってしまうから。 >>597
つまりピンインでbと表記されているからといって、それを英語的に読んだ物をさらに日本語のバビブベボに読み替えるのは
言語学的には誤差に誤差を重ねる行為、ってことだろ
中国語は中国語だからこそピンインに流用されたアルファベット記号を英語読みにしてそれをさらに日本語に読み替えるより
元々の中国語の音をそのまま近い日本語に当てはめて表記するのは当然
だから白湯はみんなパイタンと発音してる、ってこと >>4
馬鹿なやつだな
その時注意されれば間違いがわかって次に役立つ
事なかれ主義は馬鹿のやること 麻婆茄子→マーボーチェズ
干焼蝦仁→カンシャオシャーレン
これなんだと思う? 正直ボーボードリでいいと思う
金日成はキンニッセイ、習近平はシュウキンペイでシー・ジンピンとは読まないでしょ
日本語読みでいいんよ
餃子をジャオズって注文しろってか >>605
そうじゃなくて、バイタンでもパイタンでも良いんだよ
バ・パの発音をするときに息を漏らさなければね >>506
それもハズいが、微笑ましい間違いだなw >>609
ちなみに今年に入ってもう水煮肉片は喰った
マイナーで人気無いけど個人的には好きなんだよな >>614
そうじゃなくて、ID:IpHTlFUY0はピンインがbだからパイタンではなくバイタンが「正式」と譲らなかったから
「言語ってそうじゃないよ?」ってID:IpHTlFUY0にみんなで教えてあげてるだけ >>605
そのことを音訳という。
そんな考え方では中国語は覚えられないが、この際まあいいだろう。 >>613
キムイルソンって呼べと向こうは言ってるよ
中国人は字を間違えず習近平と書いてくれれば読み方はまかせてくれるって NHKは台北をタイホクと読んでるな
中国の人名、地名は日本語読みという原則どおりだ
けど北京はペキンだ
長いいきさつで、いまさらホクケイとも行かんのだろう >>1
スーパーで見かけるものくらいは覚えとけよ…
ムーシーロウとかは仕方ないけど しかし、毛沢東の沢の字は問題あるんじゃないか
澤を沢と書くのは日本で生まれた略字で向こうの人は何の字かわからんのじゃないか >>629
イバラキ、イバラギ
カカミハラ、カガミハラ
ニッポン、ニホン
こういうのはどちらかが間違いというんじゃない
どちらもOK >>1
ある年齢以上のおっさんは普通に読めるw
豆板醤も楊夫人もなw 棒棒鶏 ぼうぼうどり
麻雀 あさすずめ
結構最近までこうじゃなきゃ変換できなかったんだよな
いまだに癖が残ってる人いそう 中国語の機械打ちはどうやってるんだ
広東人も北京普通話のピンインで打ち込んでるのか 「まーじゃん」だと変換できて「まあじゃん」だとダメなのはなんか腑に落ちない まあそう読んでる奴を見かけても別に驚きはしない。
ここは日本だし、中国語読みしないやつがいてもね。
バンバンジーは全員もれなく知ってるとかちょっと微妙なところの料理だしな。
チンジャオロースーとかサンラータンとかもそのレベル
実際漢字で書かれても読めないやつがそれなりにいてもおかしくないだろうなと思うわ。 普通の親なら吹き出すんじゃなく
我が子の知能の低さと我が身の至らなさを嘆く 杏仁豆腐
これなんて読む?
しんれんどうふ
って覚えてたんだが 花椒ってどうやって変換するの?
今ははなさんしょうって打って山を削ってる 日本人は白湯をパイタンと読む。しかし棒棒鶏をパンパンジーと読まない。
ピンインの子音は同じbだ。
中国語の四声を加えると棒棒鶏は日本語のパンパンジーに近い。白湯は日本語のバイタン。
中国に旅行に行く時は通じないはずなので要注意。 >>634
音が変わると茨城と茨木で別物になるから何でもどっちでも良くはないぞ >>653
棒々鶏自体が滅多にメニューに無いから使う機会無いわ >>1
・ぺきんダック
・シウマイ
・八宝菜
・マーボーどうふ
・あまつあまぐり
・あおしまビール
・じゅうけい飯店
どこかで道を間違えた 間違うのは構わない
問題なのは「じゃないの?」という感覚の方だ
「だと思ってた」ならわかる
他人が発してることを一度も聞いたことがないのに
「じゃないの?」はまずい
地頭が悪いと告白してるようなもん >>621
都内でTVのスタジオとかあるから有名な地名ではあるが砧は地味に読めない人がいるな 奇面組思い出した
I「左から三番目って何て読むの?」
R「ライスじゃねーか!」 豚タンはトンタンって読むだろ
トンタン2本って注文したら店員が
は?みたいな顔して半笑いでブタタンですよねって
鼻の穴に串刺したろかとおもたわ 同じ字なのに読み方複数あるって欠陥だろ
同音異義語と同じく無くしていくべき >>655
ならない
茨城:いばらき、いばらぎ、どちらもOK
茨木:いばらき、いばらぎ、どちらもOK
日本:にっぽん、にほん、どちらもOK 昔は普通にメニューに読み仮名ふってあるところ多かったな
最近はふってないのが多い気がする >>639
ピンイン方式以外に、書き順方式なんてのもある。
タテが1番、ヨコが2番とか番号がついてる。
タテタテヨコヨコなら1122。これで候補の漢字がでてくる。 油淋肉
回鍋鶏
棒棒鶏
↑
油淋肉
鶏回鍋←
棒棒鶏
鶏淋肉
棒回鍋
油棒鶏
↑ 【中国民主化】「独裁に反対」習近平国家主席の『顔』に墨汁をかけた女性、精神病院から戻るとまるで別人に 01/05 【人権弾圧迫害】
中国・上海で習近平国家主席の「独裁に反対する」などとして2018年7月、習主席の顔が描かれたポスターに墨汁をぶちまけるパフォーマンスをした女性が、入院させられていた精神病院から戻った。
父親によると、女性はほとんど言葉を発さない状態で「入院前とはまるで別人」と話しているという。アメリカの政府系メディア「ラジオ・フリー・アジア(RFA)」が報じた。
■“何かしらの薬を...”
パフォーマンスを行った女性は、湖南省出身の董瑶チョン(ドン・ヤオチョン)さん(チョンは王へんに京)。2018年7月4日朝、上海で「習主席と中国共産党の独裁、暴政に反対する」などと叫びながら、
3度に渡って習主席が描かれたポスターの顔の部分に用意していた墨汁をかけた。董さんはこの様子を自ら動画に収め、ネットで配信していた。
董さんはこのあと、中国当局により精神病院に入院する手続きを取らされ、父親も軟禁されるなどの処分に遭っていた。
ラジオ・フリー・アジアが董さんの消息をおよそ一年半ぶりに報じたのは2020年1月2日。退院し、父親の元に戻ったと伝えた。しかし、それは必ずしも董さんの無事を知らせるニュースではなかったようだ。
記事によると、董さんは「お父さん」の一言を除き一切言葉を発さず、父親は「まるで別人だ。病院で何かしらの薬を盛られたのではないか」と話しているという。
董さんの父親と連絡を取り続けてきた人権活動家・欧彪峰(オウ・ビャオフォン)氏は、最新の董さんの写真をTwitterに掲載している。
欧さんが載せた動画では、董さんはうつむきがちに黙々とスマホのようなものを操作している様子が見て取れる。
父親とのチャット画面も同じく載せられ、この中で父親は「彼女は今こんな感じなんだ」「以前とは違う、まるで痴呆のようだ」「私の国よ、人をこんな風に変えてしまうなんて」と欧さんに訴えている。
ラジオ・フリー・アジアによると、董さんは中国を離れたいとの意向を示しており、海外移住を手伝ってくれる人を探しているという。 中華料理に「ぼーぼーどり」なんて料理ないだろアホ
この時点でネタ確定なわけだが 棒棒と書いて「バンバン」なんて名前を子供につけるバカ親が現れそうで怖い。 >>650
杏仁が「しんれん」??
オリジナリティーありすぎww オレぐらいの達人になると、わざとボーボードリって注文するぞ、この前は「田舎風おじや」を「田舎風おやじ」と注文したし ハングルが最も正確に全言語の発音を書き表せる文字だったりする
漢字は同じ文字に読み方や意味が複数あり未熟な古代文字の性質が強い
実際にハングル以前の古代文字として朝鮮で開発されたという説もあるしね >>681
漢字は一文字で独立した意味を持つものとして作られた
そうして一文字の読み方は短い
一音節だ
シーとかチンとかピンとかいう読み方
一文字でナラフとかチカシとかタイラカとか長ったらしくは読まない
膨大な漢字をそれぞれ短い読み方で区別し、同音を避けるため、四声アクセントも動員して膨大な読み方がある
さらに近時の中国語は複合語も増やして同音異義語を避けている
漢字は同音意義語が多いなどというのは、漢字を貧弱な音韻で訛って使う半島や日本に限って言えることである 流石に棒々鶏読めない日本人は相当少ないたろ
太平燕とかならわからんが ボボボーボ・ボーボボ(母母母ー母・母ー母母)→波波波波・波波波 >>586
「がっこうが」の最初のがと最後のがが濁音と半濁音という違いがあったなんて、普段全く意識しないで話してるな。
「しんぶん」をローマ字で書くとshinbumで同じnじゃないと教えられたとき以来の驚きだ。 >>677
>杏仁が「しんれん」??
オリジナリティーも何も、それは杏仁の中国語(シィン レェン)を日本語的に聞き取った音だと思うぞ。 杏仁豆腐を現地音に近い日本語表記をするなら
シィン レェン ドォゥ フゥー
と言っても、日本で一般的に思われている杏仁豆腐と言うデザートと
中国で出てくる杏仁豆腐は結構違うけどな。
日本で一般的なフルーツポンチみたいな杏仁豆腐は中国では(ホテルとか外国人向けを除き)殆ど見かけない。 CMで強烈に刷り込まれてっから「棒棒鶏」はバンバンジーとしか読めないわ いやさぁ
ぼーぼーどりなんて発制してる奴今まで生きてきた中で見たことも聞いたこともねーだろ
ぼーぽーどりて。 >>4
とりあえず流して、符丁でそれとなく察してもらうとか
「こちらでいいですね?
バンバンジーイーガー、パイハン!」 読み方しってても久しぶりに見たら一瞬チンパンジーじゃなくってなんだっけってなる >>168
しかもいまだにゆとり煽りしてる奴って自分が相当おっさんですって自己紹介してるようなもんだからなw こんな間違いは無いけど日本酒はマジでわからないな。 >>681
濁音半濁音の概念がないハングルでどうやって全言語の発音を正確に書き表せるんだ?
実際につい最近まで韓国国内の標識や案内板は、ローマ字表記が統一されていなく
同じ地名の表記で濁音表記の物と半濁音表記の物が混在していた。
例:釜山(busan)(pusan)←どちらも存在していた。 >>709
餃子一皿焼き飯二人前
コーテルだけどね 白酒をハクシュと読んで「ハクシュください」と言ったら
店員に拍手もらった友人ならいるわ そういや奇面組で天津丼を
あ、まずい
って読んでたな ぼーぼーどりでいいよ
日本語読みして堂々とすればいい
漢字を日本語読みするのが当然となればよい デリヘル検索してたら良さそうな店見つけたけど、嬢の名前がキラキラネームみたいな読めない漢字の名前ばっかで、予約すんの面倒くさくてやめたでござる >>35
そんなちっちゃくて汚いバンバンボーはしまってください ぶっちゃけボーボードリでもいいよね
シーチンピンではなくシューキンペイって言うのがOKで、これが駄目な理由はない >>693
それは知らなかった。
>>650さんごめんなさい >>4
漱石の「猫」にもあったよ。
酩酊「トチメンボーお願い」
ウエイター「メンチ棒ですか?」
酩酊「トチメンボーだ。」
ウエイター「トチメンボー1丁。」
ってやつ。 ┏( .-. ┏ ) ┓
【Google/アレフ/ナチス】
▪Googleplex (Google本社)= レレレのレ = oo le le
▪シリコンバレー = G-spot で踊る
▪α繋がり
Alphabet(世界の言語を作る)= アレフ(Aleph)= アドルフ・ヒトラー(Adolf Hitler)
▪グイン・サーガ(グーグルイン・サーガ)=豹頭が突撃隊(SA)
--
《Google クローン体》
* Google CEO サンダー・ピチャイ =明石家さんま(三繋がり)
*共同創業者 セルゲイ・ブリン = ニコラ・テスラ
*共同創業者 ラリー・ペイジ = エジソン cg
https://mobile.twitter.com/prettypumpkin71/status/1213759356979691521
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 高菜弁当をコウサイベントウと読んで恥かいた
30年前の夏 【黙示録のラッパ吹き🎺(第三次世界大戦)】@
*IT企業七社が
黙示録のラッパ吹きの準備をした
--
*Google、Apple、Amαzon
SoftBank、任天堂、楽天 、Microsoft
上記企業が
「第一のラッパ吹き〜第七のラッパ吹き」を担当
第四は、Apple
第七は、Microsoftと推測 yb
https://mobile.twitter.com/prettypumpkin71/status/1213650394502402048
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>22
古畑任三郎の任三郎はこれから来てるんだよね 前菜は叉焼より焼肉、それから海蜇
油淋鶏より檸檬鶏
干焼蝦仁よりエビマヨ
空心菜や青菜は南乳で味付けしたほうが好み
辣白菜も好き
〆に炒米粉
こんな感じのオーダーするとお店の人に中国人?って聞かれる 定食屋で豚豚豚ってメニューがあって
トントントン下さいって注文したら
おばちゃんにブタサンねって言われた。 >>42
バンバンジーを参考にすると
ジーパイタンって読みそうだけど、
何でチーなの? バンバンジー読めないのもどうかと思ったけど20歳越えて出汁を読めないのは死んだ方がいいレベル バッテリー切れそうって意味で充電切れそうって言う人がモヤモヤする
それが東電で働いてる知り合いも言うからもうやだ >>18
あれ美味かったな・・・何で復刻しないのかな >>106
モーリシャス島だけでなくその近くのロドリゲス島にもいた >>11
シュウキンペイというその読み方は、臭い菌の屁と揶揄して読む為に作られた造語だぞ >>738
日本語表記のブレ
中国語の発音にはチーとヂーの区別はない。
日本人が無気音のjiを聞くとチーと聞こえたりヂーと聞こえたりするだけ >>11
まぁでも日本でもばんばんじーで定着してるからなぁ
じゃあ中華料理屋行って、「ぼーぼーどりください」って言う勇気ある?
俺は無い >>752
指差して「ジェイガ、ジェイガ」って言ってれば注文できる ばんばんじーと普通に読めるが、
なんで読めるのかがむしろ不思議。 2019/07/01 ******<*********@gmail.com>:
> 突然のメール失礼します。
> 私の住んでいるアパートの615号室に韓国人のCHO SANG SOOと思われる人が引っ越してきましたが、
> この部屋に住んでいる人の名前がカク・ビンレイ(台湾)→グオ・ミン・リー(中国)→CHO SANG SOO(韓国)とこの半年間でめまぐしく変わっています。
> (アパート1階にある集合郵便受け箱に配達される郵便物の宛名で住んでいる人の名前が分かる)
>
> 違法民泊の可能性が高いと思われます。
> この部屋の所有者(在日朝鮮人)もしくは入国ブローカーが中国人や韓国人客に又貸ししていると思われます
> このアパートは外国人可のアパートではありませんが、
> 他の住民の許可無く勝手に外国人を住ませるのは契約違反に当たると思います。
>
> 民度の低い中国・韓国人が突然引っ越してきたので騒音が酷く警察にも相談しようかと思っています
>
> 調査よろしくお願いします。
>
> 何度かメールしていますが回答はまだでしょうか?
>
> 大阪府大阪市西区・・・
↑大阪市の違法民泊に関する相談窓口にメールしてるけどまだ返事が来ない。
最近いつの間にか住人が入れ替わってカン・ドンハン という朝鮮人が引っ越してきたようだけど、
深夜にわざと床や壁を激しく打ち鳴らして暴れ回ったりチャイムを鳴らすのは全く同じパターン。
サヨク犯罪組織の日本人へのテロ・嫌がらせ工作員なのだろうか?
(ナマポ?なので1日中部屋に居るので気持ちが悪い)
入国ブローカーってヤクザなのか?
入国管理局にもメールしているけど、民事だから警察に相談しても無理っぽい。 >>4
鸚鵡返し話法だそれ
ファミレスなんかでは
それを指導するお店もあるね アラフォー以上なら麻婆(あさばあ)と棒棒鶏(ボーボードリ)は懐かしいCMキーワード。 コンビニでしかわふうにくまんくださいって言った事はある >>11
地方によって読み方が違うんだから、しゅうきんぺいでいいんだよ
日本では北京をペキンって読んでるけど、英語じゃベイジンだろ? 日本は香港あたりから外来語として入ってきた単語が多いので、広東語源のものが多い 読めないのは仕方ない
でも、間違って覚えていたというのがあり得ない
しかも、ぼうぼうどり?お前、何年生きたのか知らんがそんな言葉を一度でも聞いたことがあるのか?
どこにでもある中華料理店のどこにでもあるメニューだぞ
嘘つきには吐き気がするわ 麻雀用語も香港由来の広東語だしな
緑一色とか立直は米国から入ってきたルールだけどな
今は廃れてるけど、終戦直後の米兵は麻雀をやっていたらしい 棒々鶏の読み方は40年くらい前のCMで刷り込まれた 「チャーハンください」」
店員「はいやきめしひとつ」 CR-Z乗ってるけどたいていのひとに
シーアールゼットって呼ばれる スモール下さい (本当はショート)
ラージ下さい (本当はロング) >>724
違う
トチメンボーは材料が払底しておりまして、と断られる >>773
だからそうゆう思い込みは自分が老害だと自己紹介してんのと同じだぞw
老害は兎角「〜だから〜に決まってんだろ!」とか「〜が〜な訳ねーだろ」なんて
何かに取り付かれたみたいに必死に思い込もうとするからな >>1
ニュースじゃないスレを立てるな
削除依頼出しておけよ >>773
老害乙
中国人はボーボードリでも気にしないっての
どうせバンバンジーでも中国語としては間違えてるんだから 死後100年経ってから勝手に命名されたカウパー氏線はカウパー氏への冒涜ではないか! >>793
日本語が怪しくなるほど悔しかったの?
さもなきゃ、元々日本語が不自由な人間なの? 元の発音のカタカナ表記なんかせず、現地語読みでいい
韓国人と違って、中国人は現地語読みでOKだって言ってるからね
劉備玄徳だってりゅうびげんとくって読んでるだろ ボーボードリでもいい気がするけどでじるまきたまごはゾッとするレベルでない >>793
俺は>>781だけど>>4ではないよ
図星なのはお前じゃん 諸兄に聞きたいのだが
中華で油淋鶏を頼む時、ユーリンチーと言う? ユーリンチー以外の言い方がわからん
あぶらさびしい鳥? 店によっては、B定食とか、Cセットとか、Eランチとかのセット名や
「この64番」とかのメニュー番号で言うことが有るくらいやな 油淋鶏があのような食べ物でユーリンチーと読む
ということを知っていないと注文できない高難度料理
オムライスとはわけがちがう >>808
サンラータンはわかるけど、中国人にも通じるの? >>90
この記事のウーマンもおばさんだからどうなんだろう >>807
確かにオムライスを頼んだはずなのに
店員が持ってきたのはオムレツ
念の為にスプーンで割ってもご飯が入っていない
伝票を確認すると「オムレツ」の文字
俺の発音が悪かったか?
と反省しながらメニューを見ると
そもそもオムライスという商品は無し
という摩訶不思議な現象を引き起こす黄色い悪魔!! >>809
suān là tāngだからカタカナ読みするならスァンラータン >>11
現地読みしとかないと英文記事で誰のことかわからんくなるの困る >>798
焼飯はおかんが作ったの限定
土曜日の昼に新喜劇見ながら食べるもの こんなのテレビや雑誌やネットでもいくらでも取り上げられているのだからこれを間違えるような奴は一般的な教養すら受けていないんだよな
地名など独特な読み方があるものもあるけど有名な積丹半島や弘前や択捉島すら読めないアホ共もいる >筆者も居酒屋での注文時に
筆者が平均よりかなり下なだけで・・普通の人はそこまでない >>80
おれは漫画のあさりちゃんで豆板醤覚えたw
校長は甘党で持ってるケースにあんこがギッシリって噂で、あさりちゃんがなんとかして開けて一口と狙っていて
その企みは成功するが、実は中は豆板醤でうっかり食べたあさりが口から火を吹き
私は辛いものに目がないと校長が白状するオチ >>263
川藤幸三がカマスのペケマルって言ったら
黙ってカミュ(Camus)のXOを・・・ >>300>>318
ヴェニスも英語だけど、イタリア語のヴェネツィアのほうが通りがいいよな >>498
三國志のゲームのやりすぎで
烏丸がうがん、山越がさんえつに見えてしまうw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています