【話題】棒棒鶏って「ボーボードリ」じゃないの!? ずっと勘違いしてた...中華料理の読み間違い★2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
思い出すだけでも赤面してしまう「恥ずかしい漢字の読み間違い」。
筆者も居酒屋での注文時に「出汁巻き卵」を「でじるまきたまご」と読み間違えたことがあり、赤っ恥をかいたことがある。念のためだが、正しくは「だしまきたまご」だ。
Jタウンネットがそんな読み間違いについて読者投稿を呼びかけたところ、多くの体験談が寄せられた。今回はその中から特に異彩を放っていたDさん(東京都・30代女性)の食べ物の名称に関する間違いをエピソードとともに紹介しよう。
ある日に訪れた中華料理店でのこと。蒸し鶏にゴマのソースをかける「あの料理」を注文しようとしたのだが...。
■「まさか読み間違いだったとは...」
私が忘れられないものは、中華料理店に母と行ったときのことです。メニューに「棒棒鶏」の表記があり、店員さんに、
「すみません、この『ぼーぼーどり』ください!」
と言ってしまいました。
店員さんは一瞬きょとんとした顔をし、
「あっ......はい、『ばんばんじー』ですねっ!」
と言いました。その時、隣で母が吹き出してしまいました。
これは本当に恥ずかしかったですね...。ずっと「ぼーぼーどり」だと思っていたので。
「ぼーぼーどり」って、何だか昔絶滅した鳥のようでもあり、毛深そうな鳥のようでもあり、語感がお気に入りだったんですけどね...。
まさか読み間違いだったとは、その日まで夢にも思いませんでした。
――お店での失敗は筆者もまさに経験したことであり、その時の心境をお察ししたいかぎりだ。「ぼーぼーどり」という響き、たしかに希少な鳥のようでもあり、実物を見てみたい気がする...。
中華料理屋での間違いはこれまでもいくつか紹介してきており、
「焼売(しゅうまい)→やきうり」
「木耳(きくらげ)→きみみ」
「白湯(ぱいたん)ラーメン→さゆらーめん」
といった間違いもあった。
どれも間違いやすい名称だけに、注文時は細心の注意を払ってもらいたい。
2020年1月4日 21時0分 Jタウンネット
https://news.livedoor.com/article/detail/17618773/
画像
https://image.news.livedoor.com/newsimage/stf/c/b/cb51e_1460_ec1f5c17ebbfec61f295d31f68045192.jpg
★1:2020/01/04(土) 23:23:23.41
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1578147803/ 店員がクソだな
「ザ・シェフ」で味沢が言ってたが、例え客側が言った文言が間違っていても、それはそのまま復唱するべき
「間違ってますよw」みたいに訂正されたら、大抵の客は良い気しないし、下手すると暴力沙汰のトラブルになる可能性もある 味噌ラーメンを味ましラーメンて読んだ連れがいたなあ 習近平をしゅうきんぺいと読むんだから
棒棒鶏はぼうぼうどりで良いんだよ 棒棒鶏の素のかなんかのCMで、渡辺篤史が「ボーボードリ」と読み間違えるくだりが有名になったから、ある一定の年齢層から上は読み間違えないと思う。 読めないメニューは注文されないからルビ振っといたほうが良いね。 >>20
中国旅行して食堂入ると写真なしの漢字だけメニューで注文するから何が出てくるかちょっとしたスリルがある 北京→ペキン ✕
北京→ベイジン ○
標準語で読むか日本の方言で読むのかの違いだからどうでもいい いやむしろその店員アウトでしょ
日本で売るからにはぼうぼうどりで瞬時に理解できるようになっておくべき
劉備とか諸葛亮とかそのまんま日本読みだろうが
中国語は一般的に日本読みして良いもんだろ >>29
作文にケチつけるなよ
物書きになろうとしたやつが出汁を知らない訳ないだろ この感覚でどうやって日常生活を送ってたか心配になるわw ほーらこれがおぢさんの 棒棒棒 だよ
なめてもいいんだよ つーか昔インスタントラーメンでばんばんじーってあったよね
んでぼーぼーどり時計プレゼントとかやってた 酢豚はスブタなんだから棒々鶏はボウボウドリで良い
デジルマキタマゴは切腹レベル 青椒肉絲を頼んで「ここの豚肉だ セコくない?」って言ってたバカ女を見た事あるわ
牛肉が良ければ青椒牛肉絲を注文しろよw ひどい嘘記事だな
普通読み間違えるほど低脳な人間なんてそうそういない
これならまだ餃子をコーテルと読んでしまったとかの話の方が信憑性がある >>1
(‘人’)
ファミレス世代より前の世代は中華屋で飲み食いしてたから普通に読めるよ(笑) 他にぼーぼーどりってメニューなければ黙って持ってくるべきだろ
元はと言えば店の怠慢なんだし そんなん言い出したら中華料理大半やろ。
タモリ倶楽部で検証してたけど王将のオーダー中国語もエエ加減なもんやったぞ。 >>1
>焼売、木耳、白湯
これらが読めないのは、ちょっとマズいんじゃ・・・ >>4
注文取るだけならそれで済むかもしれないけど、料理運ぶときどうするんだよ
「○番テーブルの客は棒々鶏をボーボー鳥と読み間違ってる」なんてことまで申し送りしてられないぞ 日本ならボウボウドリでいいだろ
どうせ中国人には四声使ってbàngbàngjīって発音しないとダメなんだし しゅうきんぺーはなんて読むんだっけ?
あと香港の能無し女ボスもキャリーパムパムみたいなやつ ボウボウドリがその料理だって事をどこで覚えたんだろうね
ま、まさか超能力? >>47
たしかに、日本語読みするメニューもたくさんあるのに、
中国語読みじゃないからおかしい
ってのも、変な話だ。 バカのふりしてまで書くねたに困ってるんだろうなとは思った 中華メニューなら笑い話だけど
仕事始める歳になってデジルはちょっと >>1
チョンだろ
日本人なら絶対にデシルマキなんて読み方はしない ある世代以上ならバンバンジーと
トウバンジャンは読めるはず。
日清食品のCMで流行ったからな 殆どはチンジャオロースを間違えてるよ
特に貧乏人のお前らは これがフランスやイタリアなら日本語でシェフの気まぐれ山賊風ランチ
とかルビふってるだろ(´・ω・`) 一朝一夕を、いっちょういち「ゆう」と読んじゃう人って、意外にいるんだよなw >>82
一時期おしゃれなお店で「気まぐれシェフの○○」とか流行ったけど…
気まぐれで料理作るなよと思ってた…(´・ω・`) >>72
どこの読みじゃないからとかではなく単に一般に広まっていない読み方だからだよね
餃子食いたいときに「コウシ一人前!」とか言っても出てこないし「ジャオジ」でも大概通じないもんな >>1
何を言ってるんだ。それはボーボードリで間違いない。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています