【サービス】ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応 Google翻訳を超える精度と読みやすさ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2003/24/news094.html
ニュース
2020年3月24日
ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応 Google翻訳を超える精度と読みやすさ
翻訳家を対象に行ったブラインドテストでも、Googleやマイクロソフトの翻訳システムを抜いてトップだったそうです。
[沓澤真二,ねとらぼ]
ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応し、「ほぼ完璧な和訳ができる」と話題を呼んでいます。編集部でさっそく試してみたところ、確かに訳文の読みやすさには目を見張るものがありました。
DeepLは、英語やフランス語、ドイツ語など11カ国語を相互に翻訳できるサイト。訳したい文をペーストするだけで使用できます。docxかpptx形式の文書ファイルをドラッグ&ドロップし、訳文をファイルとしてダウンロードすることも可能。ただ、今のところ、その場合は日本語と中国語には対応しません。
翻訳を試すにあたり、編集部は原文として英語版Wikipediaの「coronavirus pandemic」の項をチョイス。2段落分の和訳をDeepLとGoogle翻訳とで比較してみました。
その結果、全体的にDeepLのほうが日本語の語順や助詞の使い方がこなれていて、読みやすく分かりやすい印象を受けました。例えば、Google翻訳が「3月23日現在、37万4000を超える症例が発生しています。190以上の国と地域で報告され」と、英語の語順のままで訳を並べている箇所を、DeepLは「3月23日現在、190以上の国と地域で37万4000人以上の症例が報告されており」と語順を整理してくれています。
また、Google翻訳には「the」の見落としによる誤訳や、固有名詞の不完全な記述がみられました。文の流れもギクシャクしており、意味をくみ取るにはある程度読み手による補完が求められるところがあります。
DeepLの開発元は日本語と中国語への対応にあたり、翻訳家を対象にブラインドテストを実施。訳文をGoogle、マイクロソフト、バイドゥなどのシステムと比較した結果、全ての言語ペアにおいてDeepLがトップをとったとのことです。
(リンク先に続きあり)
https://image.itmedia.co.jp/nl/articles/2003/24/kutsu_200324deepl01.jpg >>100
着エロ
eroticism in clothing
天才的だな。 新幹線
Shinkansen (bullet train)
ユーチューブやブログから拾ってるな、たぶん。 これ凄い
海外のエロ小説がばっちり読める
世界が広くなった 一生懸命頑張って、翻訳家になった人は
仕事なくなるかも Googleって全てが自分本位。自己満足。
天才集団だから思いやりみたいなのが欠落してる。
うんこするAIみたいなもん。 こういうの、どうせ諜報機関の情報収集とセットでしょ? 「あのー甘くてカリカリしてて で 牛乳とかかけて食べるやつやって言うねんな」
「おー コーンフレークやないかい その特徴はもう完全にコーンフレークやがな」
”It's sweet and crunchy, and you eat it with milk or something.”
”Oh, cereal flakes, that's a totally cereal flake feature already.”
「オカンが言うには 死ぬ前の最後のご飯もそれで良いって言うねんな」
「あー ほなコーンフレークと違うかぁ 人生の最後がコーンフレークでええ訳ないもんね」
”My mom says that's the last thing she wants to eat before she dies.”
"Oh, it's not like cornflakes, is it? It's not like the end of your life is cornflakes.” MSは一時期なんでもかんでもドキュメント機械翻訳してたけど最近は諦めてるな
Googleも同じ >>103
たぶんコロナも話題になってることだからきれいに訳せてるんだと思う 元の英文がアレなんだがw
まぁ、こんなもんかな〜という感じ
> The Defense Production Act is in full force, but haven’t had to use it because no one has said NO!
> Millions of masks coming as back up to States.
【@トランプ大統領】「何百万ものマスクが州に戻って来ています」
http://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1585058661/
DeepL:
国防生産法は完全に施行されているが、誰もNOと言っていないので、使う必要はない!
何百万人ものマスクが州にバックアップされている。
Google:
防衛生産法は全面的に施行されていますが、誰もノーと言っていないため、使用する必要はありませんでした!
数百万のマスクが米国に戻ってきます。
Excite:
防衛用兵器の生産法は完全に作用しているけれども、誰もNOを言わなかったので、それを使う必要がなかった!
来る として 上で米国に後ろである 数百万のマスク。 みょうちくりんな翻訳させて笑うのが密かな楽しみだったのに余計な事すなよ まだまだだね
押すなよ!絶対押すなよ!
↓
Push me!
に訳せる様になったら教えてw >>109
なぜ前半だとcereal flakeなのが後半だとcornflakeなんだろう 機械学習ってまるで魔法のレベルだな
原理は知らないが明らかに実用になる Googleが買い取るか資本入れてGoogleのパワーで動かすと快適になるな 今までGoogle翻訳使っていたけどこれからはこちらに乗り換えます。 >>1
確かにドイツ語英語は優れてるっぽい
ノルウェーアイスランドギリシャがない
期待 >>123
たぶん最初だからここでのコーンフレーク→cornflakeが確定してなかったから広義で出したんだと思う
何度も「コーンフレーク」っていってるからcornflakeに確定した DeepL自信に聞いたところディープエルと答えが帰ってきた >>41
英語できない人が翻訳ソフトを使っても間違い見分けられないからなくならない
翻訳ソフトはある程度英語できる人が補助として使うものだよ ちょいと行きつけのサイトを翻訳してみたら
グーグルよりぜんぜん(誤用)日本語になっていて驚いた こっちのほうが日から英でのトンデモな誤訳が少ないので安心できるね
グーグル翻訳だと自分で書き直しだらけでまじ疲れるわ いっひりーべでぃっひ
ぞんだーくらふとふぁらつぉいげ >>67
ドジっ娘ポジション
Google翻訳 Doggy girl position
DeepL翻訳 clumsy girl position
DeepLの勝ち チョベリグ
Google翻訳 Super very good
DeepL翻訳 chovelig
Googleの勝ちなのか古いのか…… >>145
グーグルで翻訳してジンジャーで直してたけれど一発で良くなるな 海外通販での個人的な要望くらいならコレで十分いける >>155
おでん文字で書かないとw
でもその誤訳ダメだなw windows版をインストールしようとしたら
このアプリケーションのサイドバイサイド構成が正しくないため、アプリケーションを開始できませんでした。
と言われるんだが俺だけ?
エラーメッセージでググってVisual C++ ランタイムを2010くらいまで遡って入れてみたが状況変わらず dotard(老いぼれ)という珍しい単語で訳したことが当時話題になった金正恩の声明で試してみた
原文: "I will surely and definitely tame the mentally deranged US dotard with fire."
Google(2年前) 私は精神的に混乱した米国のオバマ大統領を火で鎮圧するだろう
Google(現在) 私は確かにそして間違いなく精神的に混乱した米国のホタルを火で飼いならします。
DeepL: 私は確実に、そして間違いなく、精神的に狂ったアメリカのドタキャンを火で飼いならします。
学習データ少ない単語はやっぱり弱いのか
2年前Googleのオバマ大統領も笑えるけどドタキャンってどうしてこうなった >>143
今はね
AIの学習が進めばバイリンガルが20歳までに習得する量の知識にはいずれ追いつく >>30
希望の部分が反映されてない
文頭のingが取れてれば完璧だった
些細に見えるが、認識レベルとしてはまだまだかなり足りてないと言わざるを得ない 果報は寝て待てって試しに入れてみたが、果報ってあまり使われない単語でもgoodnewsってちゃんと訳してくれるんだな 口語表現が多い文章だとまだまだ不自然だけど
論文翻訳やビジネスで日→英翻訳は圧倒的だと思う Google 人間到る処青山あり There is Aoyama where humans reach
DeepL 人間到る処青山あり there's room for improvement in one's life
どっちもアウト! >>56
ゆとりにはこれが精一杯なんだよ
劣った教育を受けてるから仕方がない フワッとしたしゃべり言葉でももかなり文意をちゃんと訳してくれるね
これはマジで海外サイト読むのめっちゃ捗る
英語出来ないお陰で壁に閉じ込められてた日本人にとっての物凄い革命になるんじゃない? (とある文章から)
I break out whenever I eat chocolate.
チョコレートを食べると必ず吹き出物ができる。
deepl
私はチョコレートを食べるたびに、口が裂けてしまうのです。
google
チョコレートを食べるといつも脱出します。
deeplの方が優秀 >>174
みらい翻訳だと
チョコレートを食べるとすぐに吹き出物ができます。 さすがドイツ
ナチス仕込みの科学技術はダテじゃない DeepL翻訳のどこが優秀だ???
180度間違った翻訳してるじゃねーか
https://i.imgur.com/c6KNiGC.png ぬるぽ → slimy dope
slimy dope → 痩せ型 別の訳語一覧:ヌルヌル ぬるぬる ぬるぬるドーピング
ぬるぬるドーピングって何w ドイツっていまいちIT関係ぱっとしないイメージあったけど流石にすごいんだな 五年前から言っている
中途半端な言語力は意味が無くなる
ホワイトカラーの仕事枠も
2030年には2015年の半分になる これのイヤホン型小型音声翻訳機だしてくれ
スマホを経由することなくその端末だけで翻訳する独立型のやつな
スマホ経由のレシーバー型だとスマホに何かあれば翻訳機が使えない
もうそろそろ実現可能だろ DeepLの勝ち
14名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:19:40.51ID:wKm4Opzt0
試しにおちんぽミルクと入力したらpenis milkと出たわ
確かに精度は高いのかもしれんな いろいろ試してみたけど日本のみらい翻訳が一番賢いんじゃ
古文と漢文もそのうち対応するだろし みらい翻訳とかいうのあったんだな
メジャーになれない理由はなんだ? Time flies like an arrow.
時蠅は矢を好む
すげー ↑
ここまで全部「ステマ」と、それを暴こうとする嫌儲
ここから全部、バカとハゲ
↓ >>190
It's all about "stigma" and the hoi shoku who try to expose it
Everything from here, idiots and bald.
まだまだだな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています