X



【サービス】ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応 Google翻訳を超える精度と読みやすさ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001みつを ★
垢版 |
2020/03/24(火) 22:10:13.57ID:WaR/6Ea49
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2003/24/news094.html


ニュース
2020年3月24日
ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応 Google翻訳を超える精度と読みやすさ
翻訳家を対象に行ったブラインドテストでも、Googleやマイクロソフトの翻訳システムを抜いてトップだったそうです。
[沓澤真二,ねとらぼ]

 ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応し、「ほぼ完璧な和訳ができる」と話題を呼んでいます。編集部でさっそく試してみたところ、確かに訳文の読みやすさには目を見張るものがありました。


 DeepLは、英語やフランス語、ドイツ語など11カ国語を相互に翻訳できるサイト。訳したい文をペーストするだけで使用できます。docxかpptx形式の文書ファイルをドラッグ&ドロップし、訳文をファイルとしてダウンロードすることも可能。ただ、今のところ、その場合は日本語と中国語には対応しません。


 翻訳を試すにあたり、編集部は原文として英語版Wikipediaの「coronavirus pandemic」の項をチョイス。2段落分の和訳をDeepLとGoogle翻訳とで比較してみました。


 その結果、全体的にDeepLのほうが日本語の語順や助詞の使い方がこなれていて、読みやすく分かりやすい印象を受けました。例えば、Google翻訳が「3月23日現在、37万4000を超える症例が発生しています。190以上の国と地域で報告され」と、英語の語順のままで訳を並べている箇所を、DeepLは「3月23日現在、190以上の国と地域で37万4000人以上の症例が報告されており」と語順を整理してくれています。

 また、Google翻訳には「the」の見落としによる誤訳や、固有名詞の不完全な記述がみられました。文の流れもギクシャクしており、意味をくみ取るにはある程度読み手による補完が求められるところがあります。

 DeepLの開発元は日本語と中国語への対応にあたり、翻訳家を対象にブラインドテストを実施。訳文をGoogle、マイクロソフト、バイドゥなどのシステムと比較した結果、全ての言語ペアにおいてDeepLがトップをとったとのことです。
(リンク先に続きあり)

https://image.itmedia.co.jp/nl/articles/2003/24/kutsu_200324deepl01.jpg
0102名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 02:02:23.90ID:8Dj/YncP0
シャア専用ザク
Shah's Zaku.
0103名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 02:03:23.84ID:8Dj/YncP0
新幹線
Shinkansen (bullet train)


ユーチューブやブログから拾ってるな、たぶん。
0104名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 02:05:49.22ID:5J/04LA00
これ凄い
海外のエロ小説がばっちり読める
世界が広くなった
0106名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 02:09:21.05ID:ZoDZi6UV0
一生懸命頑張って、翻訳家になった人は
仕事なくなるかも
0107名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 02:09:51.43ID:n0moTK4g0
Googleって全てが自分本位。自己満足。
天才集団だから思いやりみたいなのが欠落してる。
うんこするAIみたいなもん。
0108名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 02:12:03.44ID:5eGgaaZp0
こういうの、どうせ諜報機関の情報収集とセットでしょ?
0109名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 02:18:56.83ID:3BiiHAXO0
「あのー甘くてカリカリしてて で 牛乳とかかけて食べるやつやって言うねんな」
「おー コーンフレークやないかい その特徴はもう完全にコーンフレークやがな」
”It's sweet and crunchy, and you eat it with milk or something.”
”Oh, cereal flakes, that's a totally cereal flake feature already.”

「オカンが言うには 死ぬ前の最後のご飯もそれで良いって言うねんな」
「あー ほなコーンフレークと違うかぁ 人生の最後がコーンフレークでええ訳ないもんね」
”My mom says that's the last thing she wants to eat before she dies.”
"Oh, it's not like cornflakes, is it? It's not like the end of your life is cornflakes.”
0110名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 02:20:35.86ID:/1AfWMZM0
MSは一時期なんでもかんでもドキュメント機械翻訳してたけど最近は諦めてるな
Googleも同じ
0112名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 02:22:08.64ID:3zU9l1690
赤尾喜二
0114名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 02:40:07.44ID:y92aAoW40
元の英文がアレなんだがw
まぁ、こんなもんかな〜という感じ

> The Defense Production Act is in full force, but haven’t had to use it because no one has said NO!
> Millions of masks coming as back up to States.
【@トランプ大統領】「何百万ものマスクが州に戻って来ています」
http://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1585058661/

DeepL:
国防生産法は完全に施行されているが、誰もNOと言っていないので、使う必要はない!
何百万人ものマスクが州にバックアップされている。

Google:
防衛生産法は全面的に施行されていますが、誰もノーと言っていないため、使用する必要はありませんでした!
数百万のマスクが米国に戻ってきます。

Excite:
防衛用兵器の生産法は完全に作用しているけれども、誰もNOを言わなかったので、それを使う必要がなかった!
来る として 上で米国に後ろである 数百万のマスク。
0115名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 02:56:18.17ID:T0MXlgFB0
>>114
Googleのほうがええやん
0116名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 04:35:31.58ID:x+KG/o130
みょうちくりんな翻訳させて笑うのが密かな楽しみだったのに余計な事すなよ
0117名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 05:10:26.05ID:TWMoExjG0
まだまだだね

押すなよ!絶対押すなよ!

Push me!

に訳せる様になったら教えてw
0121名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 05:47:34.28ID:vpd1gmmW0
さすが暗号のプロ
0123名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 08:39:34.43ID:14XFVjH80
>>109
なぜ前半だとcereal flakeなのが後半だとcornflakeなんだろう
0124名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 10:06:20.46ID:4oi3rEUs0
「みらい翻訳」とどっちが上?
0125名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 10:06:23.77ID:ZiGDdoLq0
機械学習ってまるで魔法のレベルだな

原理は知らないが明らかに実用になる
0126名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 10:07:17.24ID:qyQMSWdq0
Googleが買い取るか資本入れてGoogleのパワーで動かすと快適になるな
0127名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 10:08:22.32ID:BE/PpYT60
ドイツ凄いな
0128名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 10:08:59.80ID:joXi0UZT0
Ich liebe dich.
0129名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 10:20:11.07ID:pjaikZi30
確かに日英ではGoogle選りすぐれいているね
0130名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 10:23:26.52ID:yPS0aXCw0
今までGoogle翻訳使っていたけどこれからはこちらに乗り換えます。
0131名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 10:24:20.36ID:5d1USg2x0
いやいやバイドーにはまだ敵わんやろ
0133名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 10:31:35.78ID:tREUfnV90
google「おいくらですか?」
0134名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 10:32:18.28ID:tREUfnV90
このスレにも人工知能がいるな
0135名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 10:36:43.04ID:9M2SB3C60
>>114
エキサイト翻訳のエキサイトっぷりなw
0137名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 10:39:10.03ID:785EcSxv0
>>1
確かにドイツ語英語は優れてるっぽい
ノルウェーアイスランドギリシャがない
期待
0138名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 10:43:13.08ID:785EcSxv0
イタリア語英語もいける
こっちに一部乗り換えよ
0139名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 10:49:07.89ID:785EcSxv0
>>123
たぶん最初だからここでのコーンフレーク→cornflakeが確定してなかったから広義で出したんだと思う
何度も「コーンフレーク」っていってるからcornflakeに確定した
0141名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 10:55:40.05ID:L1LVLKlm0
英語とか勉強するのはバカ
0143名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 10:58:29.76ID:pjaikZi30
>>41
英語できない人が翻訳ソフトを使っても間違い見分けられないからなくならない
翻訳ソフトはある程度英語できる人が補助として使うものだよ
0144名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 11:58:04.49ID:8XMIzGCh0
ちょいと行きつけのサイトを翻訳してみたら
グーグルよりぜんぜん(誤用)日本語になっていて驚いた
0145名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 12:22:50.14ID:ZiGDdoLq0
こっちのほうが日から英でのトンデモな誤訳が少ないので安心できるね
グーグル翻訳だと自分で書き直しだらけでまじ疲れるわ
0146名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 12:30:58.99ID:aNUny1gv0
安倍を翻訳したら何と出るかな
0147名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 12:31:50.34ID:DLPH2Ul00
ページ翻訳ないのん?
0148名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 12:33:21.16ID:SDiWuSMY0
>>146
Abeじゃね?
0150名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 12:39:16.15ID:JnJEDoWr0
読み方はディープルでええの?
0151名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 12:44:23.57ID:JnJEDoWr0
>>125
機械学習ではないよ
0153名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 12:47:53.09ID:lUCozCam0
>>41
小説とか意訳が大半じゃないの?
0156名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 13:01:18.68ID:R6QF0OnA0
>>67
ドジっ娘ポジション
Google翻訳 Doggy girl position
DeepL翻訳 clumsy girl position
DeepLの勝ち
0157名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 13:09:58.97ID:R6QF0OnA0
チョベリグ
Google翻訳 Super very good
DeepL翻訳 chovelig
Googleの勝ちなのか古いのか……
0158名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 13:30:43.81ID:KExwkGgy0
>>145
グーグルで翻訳してジンジャーで直してたけれど一発で良くなるな
0159名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 13:33:11.74ID:eSVCilj+0
海外通販での個人的な要望くらいならコレで十分いける
0160名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 13:36:12.83ID:jXbhyjBd0
>>1
これで猪木のハゲスレも読みやすくなるのか
0162名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 13:49:03.07ID:4is8SQSS0
windows版をインストールしようとしたら
このアプリケーションのサイドバイサイド構成が正しくないため、アプリケーションを開始できませんでした。
と言われるんだが俺だけ?
エラーメッセージでググってVisual C++ ランタイムを2010くらいまで遡って入れてみたが状況変わらず
0163名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 14:07:24.35ID:ZGoGRanK0
dotard(老いぼれ)という珍しい単語で訳したことが当時話題になった金正恩の声明で試してみた

原文: "I will surely and definitely tame the mentally deranged US dotard with fire."

Google(2年前) 私は精神的に混乱した米国のオバマ大統領を火で鎮圧するだろう
Google(現在) 私は確かにそして間違いなく精神的に混乱した米国のホタルを火で飼いならします。
DeepL: 私は確実に、そして間違いなく、精神的に狂ったアメリカのドタキャンを火で飼いならします。

学習データ少ない単語はやっぱり弱いのか
2年前Googleのオバマ大統領も笑えるけどドタキャンってどうしてこうなった
0165名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 15:10:56.39ID:14XFVjH80
>>162
おれも
エラーメッセージは違ったけど
0166名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 15:15:47.34ID:NXemmWjA0
>>143
今はね
AIの学習が進めばバイリンガルが20歳までに習得する量の知識にはいずれ追いつく
0167名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 15:18:09.98ID:NXemmWjA0
>>30
希望の部分が反映されてない
文頭のingが取れてれば完璧だった
些細に見えるが、認識レベルとしてはまだまだかなり足りてないと言わざるを得ない
0168名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 15:30:33.36ID:oWWrfikn0
果報は寝て待てって試しに入れてみたが、果報ってあまり使われない単語でもgoodnewsってちゃんと訳してくれるんだな
0169名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 16:41:24.17ID:3lYbGGlZ0
口語表現が多い文章だとまだまだ不自然だけど
論文翻訳やビジネスで日→英翻訳は圧倒的だと思う
0170名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 17:03:35.93ID:AXcVoauc0
Google 人間到る処青山あり   There is Aoyama where humans reach

DeepL  人間到る処青山あり   there's room for improvement in one's life

どっちもアウト!
0171名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 18:17:01.46ID:GILV3/D30
>>56
ゆとりにはこれが精一杯なんだよ
劣った教育を受けてるから仕方がない
0172名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/25(水) 18:38:44.79ID:ZXntOp6C0
フワッとしたしゃべり言葉でももかなり文意をちゃんと訳してくれるね
これはマジで海外サイト読むのめっちゃ捗る
英語出来ないお陰で壁に閉じ込められてた日本人にとっての物凄い革命になるんじゃない?
0174名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/26(木) 01:15:41.12ID:qTTI94kg0
(とある文章から)
I break out whenever I eat chocolate.
チョコレートを食べると必ず吹き出物ができる。

deepl
私はチョコレートを食べるたびに、口が裂けてしまうのです。
google
チョコレートを食べるといつも脱出します。

deeplの方が優秀
0176名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/26(木) 01:45:32.89ID:Z+WuCAKy0
>>174
みらい翻訳だと
チョコレートを食べるとすぐに吹き出物ができます。
0177名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/26(木) 01:48:57.83ID:LM2q+sMk0
さすがドイツ
ナチス仕込みの科学技術はダテじゃない
0179名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/26(木) 02:40:59.71ID:xWANOIpl0
ぬるぽ → slimy dope
slimy dope → 痩せ型 別の訳語一覧:ヌルヌル ぬるぬる ぬるぬるドーピング

ぬるぬるドーピングって何w
0180名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/26(木) 02:50:30.64ID:BcGczMpe0
AIだから半年後はもっと精度が増してるのかね?
0181名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/26(木) 02:51:57.16ID:/VObpxon0
ドイツっていまいちIT関係ぱっとしないイメージあったけど流石にすごいんだな
0182名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/26(木) 02:59:34.00ID:8L0OWG0x0
五年前から言っている
中途半端な言語力は意味が無くなる
ホワイトカラーの仕事枠も
2030年には2015年の半分になる
0183名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/26(木) 03:21:40.61ID:PdK6PUkJ0
凄いなこれ
マザーふぁっカーも母子相姦と訳したぞ
0184名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/26(木) 03:24:25.33ID:PdK6PUkJ0
これのイヤホン型小型音声翻訳機だしてくれ
スマホを経由することなくその端末だけで翻訳する独立型のやつな

スマホ経由のレシーバー型だとスマホに何かあれば翻訳機が使えない
もうそろそろ実現可能だろ
0185名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/26(木) 03:25:29.12ID:PdK6PUkJ0
DeepLの勝ち

14名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:19:40.51ID:wKm4Opzt0
試しにおちんぽミルクと入力したらpenis milkと出たわ
確かに精度は高いのかもしれんな
0186名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/26(木) 07:37:17.36ID:Z+WuCAKy0
いろいろ試してみたけど日本のみらい翻訳が一番賢いんじゃ
古文と漢文もそのうち対応するだろし
0187名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/26(木) 07:49:30.53ID:ljbdb5It0
みらい翻訳とかいうのあったんだな
メジャーになれない理由はなんだ?
0189名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/26(木) 08:23:21.80ID:vvdhKXhM0
Time flies like an arrow.

時蠅は矢を好む


すげー
0190名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/26(木) 08:36:11.79ID:QrhrnPiA0

ここまで全部「ステマ」と、それを暴こうとする嫌儲

ここから全部、バカとハゲ
0191名無しさん@1周年
垢版 |
2020/03/26(木) 09:04:29.28ID:gDKhYYRL0
>>190
It's all about "stigma" and the hoi shoku who try to expose it
Everything from here, idiots and bald.

まだまだだな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況