【新語】ロックダウン?ロックアウト?ロックアップ? 都市封鎖めぐり「言い間違い」続出...違いは
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ロックダウン。このカタカナ言葉を、つい1か月前には、ほとんどの人が知らなかった。それが今や日本、特に発動の瀬戸際にある東京都民の関心を一手に集めている。
一方で、こんな声も――。
「うちの上司は『ロックアウト』いう。『ロックダウン』て教えても直らんからもう放置」
「ロックダウン、会社でいろんな間違い方されてて、ずーっとロックアップって話してる人もいた」
実際「ロックアウト」などは、SNSでの言及数や、検索数なども急上昇中だ。
あなたはちゃんと呼んでますか?
大手新聞にも混同例
「Googleトレンド」によると、都市封鎖を意味する「ロックダウン」に日本で注目が集まり始めたのは、2020年3月15日ごろから。イタリアなどでのロックダウンが報じられだした時期だ。さらに23日、小池百合子都知事が記者会見で「都市の封鎖、いわゆるロックダウン」と言及する。これを機に注目度は急加速、3月前半との比較で検索数は、100倍以上の伸びを示し、現在に至る。
ところが、Googleトレンドを見ると、よく似たキーワードの「ロックアウト」も小池会見を機に、検索回数は10倍近くにまで上昇したことがわかる。ツイッターでの言及数も同様の傾向だ。Yahoo!リアルタイム検索での集計によると、直近で最も多い25日分の「ロックアウト」を含むツイート数は、実に1341件に上る。
実際ツイッターでは、「ロックアウト怖いなぁ」「早くにロックアウトしないと」と単純に間違えている人や、冒頭にも挙げたように「職場の人が『東京ロックアウト』って言ってるのを訂正したいvs訂正しても多分伝わらないっていう思いで揺れてる」「会社のおばちゃんはロックアウトって言ってました。家に居なきゃなのに締め出されるやん」など、身近に言い間違えてしまっている人がいる――といったつぶやきが、多数見られる。
もちろん、中には本来の「ロックアウト」について調べたり言及したりしている人もいただろうし、本家「ロックダウン」と比べれば10分の1以下の検索・言及数だが、「勘違い組」は相当数いるようだ。
メディアでも都市封鎖を「ロックアウト」と表現している記事がちょこちょこと。たとえば、毎日新聞(ウェブ版)の記事でも、
「自動車大国のドイツを中心に各国でロックアウト(都市封鎖)が広がっており、『域内の人の移動ができないことで車を作る労働力の不足も打撃になる』と分析する」(27日)
なんて例が。大手紙からしてこれなので、ネットニュースなどではもちろん言わずもがなだ(念のためJ-CASTニュースの記事を確認したが、今のところは間違えていなかった)。
はては「ノックダウン」「ロックオン」「シャットダウン」
ロックアウト以外にもSNSでは、やはりよく似た「ロックアップ」と言ってしまったり、はては「ノックダウン」「ロックオン」「シャットダウン」と間違えたりと、降ってわいてきた新語に人々は戸惑いを隠せない。
さて、「ロックダウン」について「ロングマン英英辞典」には、こんな解説がある(オンライン版 、原文は英語)。
「中にいる人々を危険から守るため、建物内のドアをすべて施錠する状況」
たとえば、銃撃事件が起きた後、学校が生徒を守るために「ロックダウン」状態に入る――といった使い方だ。対する「ロックアウト」だが、基本的な意味は「締め出す」。特にカタカナ言葉で「ロックアウト」といった場合は、労働争議の際、経営者側が、労働者が働くことができないように工場や店を封鎖し、締め出してしまうことを指す。
その違いは、英語圏にもピンと来づらい人がいるようだ。実際に米国には「ロックダウンVSロックアウト」というタイトルで、両者を比較しているウェブページがある。このページの説明に従うなら、
「建物内にいる人の視点から考えてください。『ロックダウン』の場合、建物内のあなたは今いる部屋や場所を離れることはできません。一方、建物内のあなたは、侵入してくる可能性のある相手を、建物から『ロックアウト』しているのです」
ちなみに「ロックアップ」は、「鍵をかける」「閉じ込める」。転じて「留置場」という意味に。日本でも「監獄レストラン」とをうたった「ザ・ロックアップ」という店舗がある。
https://www.j-cast.com/2020/03/29383244.html?p=allv
2020/3/29 18:43 >>1
https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/lockdown
英英辞典見たら、
a time when all the doors in a building are locked in order to protect the people inside from danger
(危険から人々を守るために建物の全ての扉を施錠する事)
と説明されていて、
The school went into lockdown after the shooting.
(その学校は銃撃事件の後ロックダウンとなった)
という例文がある。
つまり、危険を中に入れないための封鎖が一般的な使われ方で、
危険を外に出さないための封鎖とはニュアンスが異なる。 ステレオタイプ派?
ステロタイプって言っちゃう派? これでアメリカで銃撃戦があって学校がロックダウンとか言われても理解できるな! 日本語漢字が苦手だからって、英語を使うんだけど、英語が満足にできるわけじゃないんだよね。
支那チョンのやつら。 しかし皆が知らない事実
つ「英国ボリス・ジョンソン首相は、ウイルス陽性となり自宅隔離している」 ニュアンス的にはこんな感じ??
ロックオン->シャットダウン->ロックアウト->ロックダウン->ロックアップ->ノックアウト
ロックオン・・・武漢ウィルスに狙われます。
シャットダウン・・・自粛要請されます。でも勝手に再起動する事があります。
ロックアウト・・・都市封鎖されます。
ロックダウン・・・外出禁止です。
ロックアップ・・・罹患したので隔離されます。
ノックアウト・・・武漢ウィルスにやられてしまいました。 いや、そもそもロックダウンという言い方が正しくないから。 ガチでロックアウトだと思ってた。県境を封鎖して完全に出入り禁止に
するんじゃなかったんだな >>105
そこなんだよなあ。
一般人はあまりにもインフルエンザを甘く見ている。
インフルエンザって毎年世界で数十万人、大流行すると数千万人が死亡する
この世で最も恐ろしい伝染病なのに。 東京をシャットダウンすると次に電源入れた時どうなるんだろう >>392
都市監禁だからなあ
中に住む人間を見捨て、外の人間を守るための封じ込め
バイオハザードとかで感染都市を見捨て、中に汚染者を閉じ込めて内部を全滅させる 「shut away in house」
(・ω・) 養分たちー?ハウスよ、ハウス! ぶっちゃけ「勢い」「気分」「お気持ち」で始めちゃったから手遅れ。
基準を決めずに止めてしまったから、解除はこの論理しかない。
「諦めよ?ねっ?養分の健康なんかより、経済が株価が年金が大事なんだから、リスクを背負って社会に復帰しよう!」
「養分の健康を生け贄にして、僕らは幸せになる」
「養分の健康は自己責任。経団連さまの奴隷としての身分をわきまえよー」 >>402
わりとそう思うけどな
確率的に考えて死ぬリスクは交通事故より遥かに低いし
自粛とかガン無視して普通に仕事して稼いでる
他が休んでるぶん回ってきて普通どころじゃない忙しさだけど
このペースだと今年前半で去年と同じ売上になる
とここまで書いて、過労死のリスクが上がっていることに気づいた >>6
「お前らは何も知らんでいい」
という舐めた文化なんだよ
いくら中学まで義務教育といってもこれじゃ意味がない
バラバラにするためだ ロックアウトと言ってしまうと
千葉や埼玉に失礼
ということだな カタカナ使って賢いに気になって自画自賛してるクソどもww >>410
いや流石に自賛はねえだろ
いうても中学校レベルだぞ 松田聖子のハートをロックは
rockとlockをかけている。
rとlを区別できない日本人向けの歌詞。 ロックダウンって都市機能麻痺だろ封鎖とは違うはずなんだけどな
オーバーシュートってゴミが溢れたのか? >>415
lockdown自体がもともと
出入り口締めて閉じ込める的な意味
都市レベルでそれをやると機能が麻痺するから
社会学的な意味でのlockdownは拡張されて
都市機能麻痺的な意味も持つようになった >>1
大本の使い方が間違っているのに
それを間違えているとか馬鹿にすること自体が無意味。 >>415
元の意味が分からないまま言葉を派生させると全然違う意味になることもあるよね
適当が不適当の意味になったり ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています