中国人に通じない日本の漢字「激安」「無料」「御手洗」 [アルヨ★]
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
中国人が日本で「漢字を目にして困惑する」理由、全く意味が解らない単語も=中国
2020年5月9日 16時12分
中国人は日本の街で漢字を見て困惑するだろうと2日、中国メディアが伝えた
例えば「無料」という漢字を見ても、意味をまったく理解できないという
「激安」も中国で「安」は安心という意味合いのため意味を読み取れないそう
日本語と中国語には「漢字」という共通点があるが、日本語が全く分からない中国人が日本語表記を目にした場合、一体どれくらい意味を理解することができるのだろうか。中国メディア網易は2日、「一つひとつの漢字は理解できるが、つなぎ合わせると全く意味が解らなくなる」と論じる記事を掲載した。
日本には中国人を魅了する観光資源がたくさんあり、地理的に近いこともあって中国人の間で人気の渡航先となってきた。また、国外旅行で心配になるのは言葉の違いだが、日本語には多くの漢字が使われているので、中国人にとって日本には多少の安心感もあるようだ。
日本語と中国語には「漢字」という共通点があるが、日本語が全く分からない中国人が日本語表記を目にした場合、一体どれくらい意味を理解することができるのだろうか。中国メディア網易は2日、「一つひとつの漢字は理解できるが、つなぎ合わせると全く意味が解らなくなる」と論じる記事を掲載した。
日本には中国人を魅了する観光資源がたくさんあり、地理的に近いこともあって中国人の間で人気の渡航先となってきた。また、国外旅行で心配になるのは言葉の違いだが、日本語には多くの漢字が使われているので、中国人にとって日本には多少の安心感もあるようだ。
しかし記事は、「日本と中国は同じ漢字が使われているので、言葉の心配はない」と楽観的に考えているとしたら、それは大間違いであるとし、日本の街中でたくさんの「漢字を目にして困惑することになるだろう」と主張した。
例えば「無料」という日本語の言葉について、中国人は「無」と「料」のそれぞれの意味は分かるが、中国語で「料」は料理や材料という単語として使われ、お金がかからないことは「免費」と書くので、「無料」という漢字を見ても日本語の意味は全く理解できないとした。
他にも、「激安、格安」という日本語についても、中国語で安いことは「便宜」と書き、「安」は安心や安全という意味合いで使われるので、「漢字自体は認識できても、日本語の意味を読み取ることはできない」と嘆いた。
また、中国人観光客が日本で見る単語のうち、「両替」、「交番」、「御手洗」も中国語では使われない漢字の組み合わせであるゆえに、中国人が一見して意味が解りそうな気持ちになるものの、「よくよく見たら全く解らないので失望する」と強調。同じ漢字が使われていても、やはり日本語と中国語は同じ言語ではないため、「中国人が日本の漢字を見て意味を推測できたとしても、日本語の意味からは大きくかけ離れている場合は多いのが現実」と説明した。(編集担当:村山健二)(イメージ写真提供:123RF)
https://news.livedoor.com/article/detail/18236257/ 知りたければ予め予習してこい、ネットがあるんだから。日本人に通じない中国の漢字もたくさんある。 中国人同士だって、地域変われば言葉が全然違うのに、他国に何期待してんだよ まあそこらへんは日本人が中国行ってもおんなじだろうなあしらんけど 中国語の政治経済用語の7割くらいが日本語だろ。
人民も共和国も日本語だし。
まあ、中国国歌も軍艦マーチから旋律を借用してるんだけどね。 中国人は語尾に「〜アル」とはつけない
これ豆知識ね いや、漢字で書いてあるから、って前提があるから、かえって「えっ?」ってなる、ってことだろ。 おそらく漢字でコミュニケーション取るくらいなら日本人の英語の方が通じる 河野太郎の偽中国語はなんとなく意味が分かるって言ってたが 社会と会社なんて、漢字の順番が変わっただけで
何で意味が変わるんだと思うだろうな
まあ中国語でも似たようなことあるだろうけど 中国で「安倍」は神様のことなんだよな
欧米でも「ABE」はイエスキリストを生んだ創造主のことだし
中東では「ABE」はモーゼを超える唯一神だし
印度で「アベ」といえば全能の神のこと
つまり世界中のあらゆる宗教は
オレたちの偉大なる安倍首相を神として称えてるんだ 中国語で日本人に通じない言葉も結構あるよな
飯店、老婆、手紙、娘、調理、無料とかさ 無料はわからなくていいよ。
ビュッフェの取り放題とかを明日の昼分までタッパに詰めて帰る人達だぜ? >>5-6
「わかりそうでわからない、意味が通じない」ってだけの記事でそれ以上でもそれ以下でもないのになんで怒ってんの?キモいよ しかし日本人が中国語で書いた文書を見れば意味はだいたいわかるよ。
逆ができないというのは単に中国人の頭が悪いだけじゃないの? 油断大敵 怪我一生
ってのは分かるけど「油断」は油が無くなったらという意味で、
中国人には日本人はそんなに油を心配してるのか!と思うらしい。 これ逆もしかり
20年前上海赴任で困った
解りそうで解らないので英語の方がマシ >>45
加油 ← 油を加えたら危ないじゃん!もしかして料理か何か? 無料が通じないとはいうが
免費はこっちから見ても分かるぞ
もっともそんな使い方はしないが
それよりホットラインを熱線と表記すると勘違いする 中国も警察は「警察・公安」と使う。日本から逆輸入したもの。 読み取る事ができないだけじゃなく
中国人がなんて意味を想像するのか書けよ HARD OFFって英語圏人からすればフニャチンという意味だけど、
中国人からみて吹き出す和製熟語ってあるのかしら? 分らないなら検索したらいいだけ
中国人は日本語もわからないならうろちょろすな アンプが増幅器になるから
漢字は面白いよな
なんとなくわかってしまうもの、優秀だと思うよ 中国で『汽車』は自動車のこと
鉄道は『火車』という なにが通じないの?
もはや中国語の7割が和製なんだろ、勉強しろよw ググったら仏典だったw チャイナでは仏教は衰退したからなあ。 漢文はなんとなくわかるんだけど
中文はよくわかんねーよな 全部音読みで構成されてる熟語はともかく
訓読みが入ってる熟語は向こうには無いだろうから
そういう単語だって覚えてもらうしかなかろうて あと、日本人が中国で思いっきり勘違いしてしまう2文字が
「湯」と「走」
知らない人はまず間違えてしまう。逆に中国人も日本で思いっきり勘違いする 「嗚呼、射精寸前」男悶絶。「口内発射可?」
「不可」女曰。「貴殿射精場所即我膣内」
女舌技停止。萎縮物即硬直、聳立。先端、先走汁有。
「騎乗可?」女訊。男頷了解。
女、硬直物添手、潤滑繁茂地帯誘導。
「嗚呼」女悶。「我膣内、巨大硬直物挿入完了」
女下半身躍動開始。一、二、三・・・
「嗚呼」男短声。「謝罪」
女呆然、運動停止。「貴殿既射精!?」
「汝舌技巧妙故。御免」
「最低!! 三擦半男!!」女絶叫。「亀頭鍛錬不足!!
貴殿包茎手術経験者!?」
「何故汝知其事実??」
男墓穴。
以後、男、性交時避妊具二重着用 カエサルもシーザーも綴りは同じ
自国の発音で読めばいい
モン大統領でよい 日本で独自に進化した和製漢字も多いから分からんだろ 六四天安門、犯罪集団アルかニダは覚えてこいよ!
お前達の事だ。 >>67
アンプだって広いを意味するampleから
amplification=増幅
amplifier=増幅器(アンプ)
なんだぜ そりゃぁ大元は一緒だったろうが、1千年以上双方で独自変化すりゃ同じ漢字でも意味が異なる現象起きてるもんな
ましてお互い理解出来ない熟語もできようて >>45
怪我も我を怪しむで日本語で言うと自責ですしね 中国人のための日本語じゃないので。
勉強してから来なさい。 AV用語は日本発が多いだろうな
BUKKAKEも世界共通語だし 「机猫」
・・・これ、どーやってドラえもんて読むの? >>1
簡体字を使っていないことを、どう思っているのだろうか 嗚呼、射精寸前」男悶絶。「口内発射可?」
「不可」女曰。「貴殿射精場所即我膣内」
女舌技停止。萎縮物即硬直、聳立。先端、先走汁有。
「騎乗可?」女訊。男頷了解。 女、硬直物添手、潤滑繁茂地帯誘導。
「嗚呼」女悶。「我膣内、巨大硬直物挿入完了」
女下半身躍動開始。一、二、三・・・
「嗚呼」男短声。「謝罪」
女呆然、運動停止。「貴殿既射精!?」
「汝舌技巧妙故。御免」
「最低!! 三擦半男!!」女絶叫。「亀頭鍛錬不足!!
貴殿包茎手術経験者!?」
「何故汝知其事実??」
男墓穴。
以後、男、性交時避妊具二重着用 「餃子」
+板では、なぜかネガティブな意味に捉えられやすい わかりそうで日本人に通じない中国語
手紙、美国、太平間、馬桶、... 日本の漢字って
漢民族の文字だから漢字なわけだが
ほんとパクリしか脳がないな日本人は 学校で習字を教えているので、他の授業でも筆で書いた方が良いのだろうか 簡体字になって意味不明になってる文字に慣れた今の中国人に
生来の漢字は読めるんだろうか >>137
奥さんだけじゃなくて旦那もな
配偶者の意 まあ、それでも看板、標識なんかはほとんどわかるだろう
看板や標識が理解できる、ということはとても便利で大きいよ 「必死」という文字を見ると中国人は震え上がるそうだ
「必ず死ぬ」と言う意味だからだってさ >>5
むしろ簡体字になってもとの字がわからんから
イミフだらけはあっちの文字だよな 携帯はだから何?って言われるし
勉強させるは虐待だと勘違いされる お互い理解すれば良いだけのことよ。
engrishのが酷いもの 「激安」はなんか聞いた事があるな
激>はげしい
安>やすらか、おだやか
イメージが真逆だけど「矛盾」みたいな意味なのか?
みたいな感じだとか何とか そんなものより普通話の走が日本語と全然意味がちがう
古い中国語維持してる客家語の方が日本語に近い 雲 → 云
個 → 个
無 → 无
変態 → 变态
けっこう違うよな >>118
それ、正しくは机器猫。いまの中国だと机が機の
簡体字として使われてる >>1
そんなに違う?
台湾の漢字は読んだらだいたい意味が分かるけど アルファベット使ってても全然通じない別言語あるだろ。 最近ネットで知られるようになったスラング中国語
「射爆」
なお意味は 「便宜」って安いという意味だったのかw 誰が間違った使い方を広げたんだよ 中国人「漢字書くのめんどくせー!」→「線とか偏とか抜いて書けば楽じゃね?(簡体字)
日本人「漢字書くのめんどくせー!」→「ささっと書いた奴でいいかな(ひらがなカタカナ)
どっちもどっちだわな >>61
マジかよw情けない店名じゃねーかw
日本人経営者はどんな意味を込めて名付けたのか じゃあ、こんなの知ってる?
娘ってのは中国ではお母さんって意味
モーニング娘。はモーニングお母さん。ってこと
AVのタイトルみたいで勃起しちゃった? >>149
中国語はカナが無いからそのままABC 阿Q正伝 など >>140
5年ほど前に上海訪れたとき、現地の中国人ガイド(60歳くらい)にその事を聞いたら
自分たちは何とか分かる人も居るけど、自分たちより下の世代は古い文献が読めない。これは深刻な問題になる
って危機意識は持ってた回答を受けたよ >>1
はあ?むしろ日中でお互いに通じる漢字なんて一握りでしかないよ。 御手洗でトイレが想像できないはずがない
俺は中国でトイレを意味する「洗手処」「洗手間」でたちまち理解できたのだから 日本にわざわざ買い物するならそれくらいは覚えろよw >>1
前半の文章が複数回同じなのが出てくるの、なんで?
毎回これにイラつくんだけど。 共産主義は日本からの逆輸入なんだよな
卓球は中国ではまさかのピンポン球 手紙はトイレットペーパー
中国の手紙は信ってクイズ番組で見た
でも警察とか中国郵政とか日本と全く同じやつも多いよね >>93
ホテルは本土と香港と台湾で表記が微妙に違うっぽい
酒店はどこでも使ってる 日本人が知っていて中国人が知らない作家
魯迅、老舎、巴金、・・ 加油
↑
意味わからん
語源は放火犯か?
それとも支那お得意の拷問処刑からか? >>155
簡体漢字な
大元は、毛沢東が国民の識字率を挙げる為に
漢字を簡略化させた言葉なんだけど(日本のひらがなみたいなもん
本来の漢字(繁体語)は大学なんかで習うんだそうだ
但し、上海や香港なんかでは繁体語がメインだったかな
象形文字としての漢字ではなくなってるから、意味分からん、とか言う人も居るんだそうな 飯店がホテルで手紙がチリ紙とか
油断一秒怪我一生 は 一秒でも油を切らしたら一生私を責めなさい >>172
中国人が中国語を読む勉強をするときアルファベット使ってるっていうしな
漢字が上級国民向けの欠陥文字なのは明らかだな >>167
狭い日本国内でさえ、日本語にはいろいろな方言があって下手したら全然通じないだろ? 香港のペニンシュラホテルが漢字だと半島酒店で
少しモヤッとした >>140
若い人に古い文献を読まれたら共産党が困るだろ >>13
満州国の協和語が起源
台湾人は日本語教育長いこと受けてたのでアル言わない
ちょっとまってヤとかいう >>173
まあ、日本の古文もほとんどが読めないから同じじゃね。大学教授や研究者ぐらいしか。 日本で一番おかしいのは米国だろ
どうやってもコメの国は日本なのにアメリカに使っちゃった
中国がアメリカを美国と書くのもどうかと思うが 激安はもともと「激麺」からきているから無理だろ。
日本人でも激麺を知らん奴は普通にいるんじゃねえの。 和製英語、和製中国語をどんどん入れて日本語を便利にして
日本語が流通しやすくなるようにすることが大事
それで日本語が正解に広まればいい >>182
ハンドペーパーに文字を書いて送ったのが日本人
ハンドペーパーでケツを拭いたのが中国人 >>189
油を加える→火力を上げる→ガンバレ
意味まで知ってりゃ察しつくだろ 汽車は自動車、火車は鉄道の事
愛人は妻、日本語の愛人は情人
三明治はサンドイッチ、手機は携帯電話 >>189
ガソリン満タン、フルスロットルみたいな意味だろw」 北京に旅行した時、ホテルの従業員と筆談しようとして失敗したのを思い出したわ
「卡」これがカードの意味で、「鹵」が煮込みの意味とか
日本じゃ使わない漢字も沢山ある トイレはツアイゾとか発音感じったかな
すっかり忘れたな
もう中国ボロクソに言ってるから入国できん 人民とか共和国みたいに逆輸入した単語はわかるだろ? 大体ジャップの漢字文化は1000年前の輸入時のままなので古中国語といえる
音読みとかはそれが顕著
あと大陸標準語は共産党がめちゃくちゃに変えたものだから、ジャップは南部の変える前のものが馴染みやすい >>1
中国語っても広東語と北京語では全く違うんだがな 激安なんてスラングみたいなもんだろ
正しい日本語ではないよ 日本の周辺国は
みんな日本って漢字を母国読みしてるだけなのに
その他の大多数の国はジパング由来ってのは面白いね
つまり日本は自分の国のこと古くから日本って言ってて
周辺国としか直接付き合ってなかったってことかね 無料なんかは料金って単語ありきの略語みたいなもんだから
そりゃ意味わからないよな 漢字は漢の文字であって、いまの中国とは関係ないぞ。 >>184
アニメ009だと思う。
火を噴く中国人がいたでしょ >>212
亜米利加(アメリカ)
亜は亜細亜(アジア)の略で使うため米にした >>90
中国語ってけっこう分かりやすい、と言うか
殆ど意味分かるのだな 知り合いはタクシーで「空港」が通じず苦労したらしい
「飞机场(飛機場)」って言うそうだ
「飛行場」と書いて、何となく通じたらしいが >>1
日本語だから当然だろ
中国人が理解する必要はありません >>155
個 → 个 → ヶ というのは聞いたことある。
「1ヶ所」の「ヶ」は、カタカナの「ケ」とは関係ないことを最近知った。 杜甫に李白
漢文の授業は好きだった
漢字は深いということで >>13
それたぶん石ノ森章太郎かゼンジー北京の影響 >>13
名古屋でえびふりゃーと言うのは
市長と宮地由紀夫だけ 学生のころ、中国人留学生の人が
新歓コンパの「新歓」に驚いたって言ってた
なんか日本語の愛人かセフレみたいな意味に見えるらしい 満州で「兵隊さん 有り難う」の横断幕見た中国人は「兵隊に難あれ」って何で!?ってなったとか >>90
これを見に来た
実際どのくらい通じるんだろう >>243
元々激安自体本来の日本語には存在していない
同じ意味で本来の日本語にあった単語は「格安」 日本人にも簡体字は通じないし
甲骨文字、金文、篆文がわからなくても
何ら問題ない件 还逝去不用
中国AV見てるから、俺は中国語くわしいぜ >>1
考えてみてほしい
俺らが漢民族だとして、漢民族の言葉である「漢字」を隣の国が使ってたとしたら
どういう気持ちになるか
韓国も漢字を使っていたが万年中国の属国扱いだったためそのコンプレックスからハングルを生み出した >>264
たしか 滅多に無い 有り難いから来てると思ったけど 日本人が朝鮮人や中国人がニダとかアルとか言ってると思ってるみたいに
朝鮮人や中国人も日本人のことをなんかの言葉で表してるのかな? ┏( .-. ┏ ) ┓【世界樹殺し🍃】A
*お台場フジテレビ、SF Apple等に
私と地球、そして世界樹(世界時計)との
リンクを外せと云ってるのですが
私が死ぬまで外せないとか云ってるんです
古代のテクノロジー
且つタイムマシン上の世界(消滅)での設定なので
リンク外す等の設定変更が不可能とか…
--
*リンクを外せないなら
お台場フジテレビ、SF 巨大IT企業三社
ワシントンD.C.(ペンタゴン)を、消滅させるしか
(全世界の量子サーバー破壊)
世界中を崩壊から救い出せない…
it4 平安時代くらいまでは普通に中国人と筆談できたのかな >>83
高橋葉介の「夢幻紳士」に出てくる老博士のイメージだな 寿司屋の湯呑の横に書いてある
魚ってほぼ通じないんじゃないかな? どうだろう
鯛、鱸、鮃、鯵、鯖、鰯、鱈、鱚、鮎、鮭、鱒、鰆、鯨
山女魚、岩魚、蟹、烏賊、秋刀魚、鮨 和製中国語w
英語も勝手に和製の作っちゃってるし、どうしようもねえなこの国はw
和製イタリア料理とかもw >中国人が一見して意味が解りそうな気持ちになるものの、「よくよく見たら全く解らないので失望する」
ワロタ ┏( .-. ┏ ) ┓【世界樹殺し🍃】A
*お台場フジテレビ、SF Apple等に
私と地球、そして世界樹(世界時計)との
リンクを外せと云ってるのですが
私が死ぬまで外せないとか云ってるんです
古代のテクノロジー
且つタイムマシン上の世界(消滅)での設定なので
リンク外す等の設定変更が不可能とか…
--
*リンクを外せないなら
お台場フジテレビ、SF 巨大IT企業三社
ワシントンD.C.(ペンタゴン)を、消滅させるしか
(全世界の量子サーバー破壊)
世界中を崩壊から救い出せない…
it9 キリル文字を使う人たちを除いた欧米諸国も基本的にアルファベット(+補助符号)を使ってるけど、微妙に読み方や意味が違う。
似たようなもんだろう >>184
来日したばかりの中国人に先輩中国人が
日本人と会話する時は知っている単語を並べて最後に「アル」とつければ通じると教えていた もう通じなくても問題ないだろ、来日したところで排除されるんだしな >>277
確かに。チャイナ、シーナ、シナが何で日本だけで中国と呼ばれてるのか謎だよな。 >>303
簡体字にしたら中国人は余計にわからなくなってピンイン使ってるからな 激安の元は激安価格だろうな
価格がくっついてないから何が激安なのかが解らない >>277
中国郵政って切手に書いてるから
中国でも中国ってことでしょ >>251
>>268
漢文風だけどまったく通じないから面白いんだろw >>301
それを言うなら日本もジャパンに改称しないの? >>253
スーツケースとパスポート持ってる時点でどこ行こうとしてるか分かるだろうに >>309
日本が中国と読んだらそれをそのまま使ってるだけ >>265
それって、まな板とか洗濯板とかと同じ発想か?
洗濯板なんて言葉、貧乳ネタ以外では使ったことがないな 中国人「謝謝(ありがとう)」
日本人「なんで謝るの?」 今の中国人が使ってる7割の名詞は日本からの輸出名詞だからな
むしろ現代中国語の中には和製名詞が溢れてるっていうほうが正しい >>13
韓国人は語尾に「〜ニダ」とはつけない
これ豆知識ね >>312
中華人民共和国は日本語だから日本語が通じないと中国は国名がわからない 手紙→中国ではトイペのこと
新聞→日本でいうニュース
報→日本でいう新聞
「自由」「経済」は日本から逆輸入したもの
そもそも「経済」は中国の「経世済民」が由来なのにw でもマスクを買い占めることができるし、家電量販店の
限定販売に並んで問題を起こすのはほとんどが中国人です そんなもんじゃね?
全然分からないかと思ってたら結構意味分かるから逆にびっくりしたって話は聞いた事ある キンペーとか未だ言ってる奴いるけど知的障害だと思われるからやめた方がいい >>182
日本から概念ごと取り入れた
単語も結構あるみたい。 >>11
中国語の社会科学、自然科学用語の多くは和製漢語ですな まじで
あいー
あいやー
あいごー
っていうよ
チャイデリでの実話です 腐っているのが納豆で
腐っていないのが豆腐は日本人でもおかしいと思う >>325
「感謝」なら合ってるじゃん
おまえは「なんで?」ていう否定後?表現から始めてるから否定になるんだろ >>318
駅も车站、鉄道も铁路だし、タクシーも的士だし
わかるようでわからん感 小日本 → マイクロテクノロジー日本
日本鬼子 → ジャパンデビルキッド、かっけー 通じる日本語
「飛ぶナメクジ」
「ソープランド」
「一円、千円、一万円」 >>281
朝鮮人はチョッパリで、中国人は小日本か鬼子かw >>314
はあ?ニッポンは中国で発音しづらくてジャポンと呼ばれてて、それに影響されて西洋でジャパンだろ。
謎でもなんでも無いけど。 ジャンケンをする時、特に異性とのジャンケンの時に
"貴方と拳交したい" と言えば、相手はポッと頬を赤らめて喜ぶぞ >>277
中国が自国の事を中国と呼ぶのは大国と小国の都合のいい所を取るからだ
中国人に「あなたの国は大国だろう」と聞くと、大国としての振る舞いや義務を果たしたくないのか「違う」と答えられた
そして「では小国か?」と聞くと、メンツが許さないのか「違う」と答えられた
「じゃあ何なんだ」と聞くと、「中国」と答えが返ってきた >>11
その通りだけど、和製漢語を持ち出す連中は日本語語彙の3〜4割が漢語であることは忘れてるんだよな 中国国内でも香港でよく使う点心とか無問題とか通じないんだろ ジャップは勝手にパクって難解にするしょーもない民族
何も考えないでパクるからこういう現象が起きるんだろうな というか日本より漢字を略して書いてる時点で中国は中国文化を捨て取るわな
俺らが明朝?古い漢字をちゃんと維持してるのであって日本こそ中国文化の正統な後継者だわ
唐の時代のお寺も保存してあるし >>90
話題の DeepL で翻訳してみた
"Whoosh、前に射精インチ "男は退屈した。 "口腔内発射 "は大丈夫ですか?
"いいえ "と女性は言った。 "あなたの射精部位は私の膣の中にあります。
女の舌打ちが止まる。 縮みとは、硬くて真っ直ぐな、縮んでいるという意味です。 ファーストエンド、ファーストゴージュースをそこに。
"乗り心地はどう? 女性向けのニュースレター。 男性の顎は理解しています。
女性の手は硬くて真っ直ぐで、手はしっとりとしています。
"ふぁっふぁっふぁっふぁっふぁっふぁっふぁっふぁ "の女の子 "巨大な硬い挿入物を膣内に挿入し終えました。
女性の下半身が躍動した。 1、2、3...
"フーフー」と男は短い声で言った。 "ありがとうございます。
女は凍りつき、動きが止まった。 "お宮様が射精しました!
"汝は良い舌を持っている。 罷免
"ミニマム!三つのこすり半男! 少女は絶対に叫んだ。 "集中力が足りない!
あなたのこめかみの包茎手術の実験台!
"なぜ真実を知っているのか?
男性の墓場。
性交時の増大装置の二重使用、男性 >>1
中国人に偽中国語広めればすぐ読めるようになるし問題ないやろ
気にせず使っていけ >>287
ゼンジー北京が1963年
ちゃんちゃんこ(009)が1964年
009はまだアニメ化されてなく一般的な認知度はまだ低いからゼンジー北京から広まった説に1000点 >>1
中国語、日本語、台湾語は
同じ漢字文化圏でも、字を見ただけで見分けがつくので
通じなかったら調べれば良いんじゃね? 無料 →ご飯はない
激安 →とっても安心
御手洗 →みたらし団子 中国では新しい言葉は漢字の意味より音を優先して当てる事もあるからそもそもの考え方がだいぶ違うんだと思う
あんまり詳しくないけど日本から輸入された和製漢字が日本発だと知らない人も多いし >>367
いや維持してねえぞ
維持してるのは台湾 マクスの箱に書いてあった
飛ぶナメクジとは?
恐ろしい… >>200
繁体字を覚えたり書いたりするのって大変そうだけど
よくやってるなあと感心する
日本語 簡体字 繁体字
変態 → 变态 → 變態 語順も違うし、日本語には漢字だけでなく英語もローマ字もカタカナもひらがなも使って
書きわけているから、言語的にはまつたく別のものだよ。漢字文化圏なるものは大嘘だ
からね。 日本語だからな。
わからなくて無理ないだろ。
同じような字を使ってても違う言語だからな。
シナ人に合わせる必要などなし。 ゼンジーさんが広めたのかどうか知らないけど
シェイシェイも通じないよね 漢方薬
「漢」の方から来た薬
漢字
「漢の文字」
2000年前の中国の漢の文化がベースの一つなんで
日本の漢字は、2000年前で文化してる
武漢-武漢コロナウイルスBと武漢-日本コロナウイルスC
という構造関係で、両者共通のワクチンはない
というのと同じ >>367
それは、京都や奈良を訪れた中国人観光客も言ってるだろw 便所とウンコは世界中の言語探しても、直接名がほとんど見当たらないっていうから もし中国がアメリカを越える覇権国になったら中国語が世界の標準語になるのかな? 「ぶっかけ」をGoogleで翻訳したら、「顔射」と翻訳された >>155
云は雲の元の字(甲骨文字)
个は箇の竹冠の一部で、日本ではさらにヶになった(何ヶ所のヶ)
无は無の略体として中世あたりからよく見かける >>5
妻=愛人
とかな
通じないのが当たり前なのに
田舎者の支那土人はこれだから >>367
日本も戦後に結構漢字を簡略化したのであんまり言えない立場なんだが…
區 → 区
廳 → 庁
縣 → 県
體 → 体
學 → 学
などなど一例を挙げておくけど >>381
多分、飛沫のこと
飛沫→鼻水→粘液→ナメクジ >>1
あいつら毛沢東が漢字壊して読めなくなっただろ。
日本の漢字も東条内閣のせいでかなり壊れたけど。 そもそも漢字が日本の文字なんであって、今の中国の漢字は日本から輸入されたもの
つまり日本人に通じない漢字にフォーカスすべき >>1
日本の漢字に統一しようぜ
台湾も賛成するだろ
池沼韓国に漢字は無理だろうけどww 簡体字が日本人には通用しないんで繁体字に戻してくれませんかね それより先ずは「手紙」だろ
中国語を知って日本人なら誰でも驚く意味の違い第一位を「愛人」と競う語彙 >>397
无印良品
を
日本の三流ライターが
「天印良品」
とか略すんだよ
天と无が一緒に見えたようだw
南无阿弥陀仏 >>401
太宰治の昔の古本買ったら読むの大変だった 安倍やめろと一緒でどうせチョン
>>1-3
>>1000
ホロン部(朝鮮人)のコロナ対応↓
・新型コロナに乗じてホロン部(朝鮮人)が煽動工作中。5chではスレタイを捏造して記事内容を180度変え、印象操作を大量に行なってます。
しばらくはコメントに流されずちゃんと記事を読みましょう。煽動工作の実態が見えてきます。
今回新型コロナで発動しそうな非常事態宣言ですが、前回は在日朝鮮人(&日本共産党)が暴動起こした際に発動しました。-阪神教育事件-
Twitterなどでも工作活動を続けてます。騙されやすい純粋な日本人をターゲットにしています。記事内容とタイトルの違いや情報元(twitterソース、デマリンク、ゴシップ雑誌記事、コラ画像、古い日付、英語記事の誤訳)に御注意ください。
Twitter、5ch、ヤフー記事コメントでデマ、煽動といえばホロン部です。
韓国は世界一の反日国家であり、日本を敵視しているため、コロナ以前からネット上でちょっと調べればわかるような嘘を拡散します。
目的は韓国に都合の良い空気を日本に作り出すためと思われます。
Twitterではトレンド工作、
5chでは韓国崇拝、日本卑下、
ヤフー記事コメントでは心ないコメント連発など
基本的に日本側の内部分裂を誘発、韓国側の人間が日本に多数いると思わせるのが目的です。
Twitterの
「安倍やめろ」トレンドが東京のIPに一極集中していたように、極一部の朝鮮人が大量の投稿を行っています。
東京都の区議会議員からは下記のような苦言が出ています。
とあるサーバー管理者さんからご連絡
安倍やめろ ツイデモ発信は東京一極だったが細かく追跡した結果、そのほとんどが次の3つのIPアドレスからだった
・西早稲田 在日韓国人問題研究所
・代々木 韓国旅券法の改正を求める会
・高円寺 日韓トンネル推進全国協議会
2ちゃんやヤフコメの工作コメもこれら
yt 清朝は金の単位が両だったから両替で意味は通じそうなのになあ >>385
発音が間違ってるから
シエシエじゃないと通じない 中国は情報覇権のために漢字を捨ててピン音表記になるかもしれんよ
情報はいまや軍事や経済の土台だから覇権構築には最重要ポイント 中国人の「アル」は聞いたことない
韓国人の「ニダ」はもういいくらい聞くけど。カムサハムニダ。 >>289
どんな魚なのか記述や絵から類推して思い浮かべた魚が別物、とか、「とりあえず魚だから魚偏つけときゃ良いっしょ、何か弱っちいし痛むのも早いから鰯ね」とかあったと聞いたことがあるな >>339
そういえば夏に窓開けっ放しでセックスしてた中国人カップルが
「アイヤー!アイヤー!」って喘いでてこういう時にも使うんだと驚いたな >>428
ニダは日本のですますみたいなもんだと聞いた
丁寧に話す時にしか使わないらしい >>367
インフォームドコンセントとかロックダウン、ホワイトカラーエグゼンプションとか言ってる民族のどこが漢字尊重だよ
すくなくとも西周みたいに漢語造語を続ける相手に何言ってんだ >>401
もとは東条内閣の左翼教育改革だった。
戦後、GHQがそれを踏襲して日本の伝統を壊して
今の変な漢字になった。
毛沢東は日本の漢字をパクってさらに壊した。
氣(台湾)→気(日本)→气(中共)
右に行くほどに民度が下がる。 言語が違う外国に行って、自分らに理解出来ない表記があった所で、疑問に思ったりするのってガイジ度かなり高いだろ
学んでから行け 俺は漢字を生んでくれた中国には感謝してもしきれない。漢文の授業も大好きだった。中国には畏敬の念しかない。
日本人には独自の文字は作り出せないだろうから、漢字がなけれが今頃はアルファベットで日本語を書かされてただろう。 >>416
まあ日本語の「手紙」の元の意味とは近いが >>212
発音上の当て字で意味はない
中国での当て字が地理書を通して日本に入ってきたが、当の中国では好字による代替が行われたが、日本ではそのままのが多い 便所はどこですか?
はぃ、みなさんも一緒に
便所はどこですか >>428
だからそれ向こうの母国語の語尾だろw
日本語で言うときには付けないww >>407
ホテルは飯店じゃないか?
酒家とかはレストランらしいが >>428
アルは協和語ってやつな
日本が満州で普及させようとしてた簡易日本語
その肯定文の語尾がアルだった >>9
ああジジイだなと思うのは、中国の発展と先進性を見て、潜在化していた敗北感が顕在化したこと。日本全部すごいのバブル時代が忘れられない。悔しいと言うか、羨ましいと言うか、情けないと言うか。ああ、やっぱり情けない。ジジイだもの。
https://i.imgur.com/LYhGG1d.jpg
https://youtu.be/vD75pvt7ThE 「絆」は中国語では、手かせ足かせ、しがらみの意味で、「きずな」という肯定的意味合いはない
東日本大震災のあと日本の至るところで「絆」という文字が使われ出したのを見て
不思議に思う中国人が多かった
「粗」も「デカい」の意味なので、「粗××」は日中で真逆になる >>412
GHQに洗脳された左翼死ね。
台湾の繁体字が一番だわ。 >>401
書き文字は戦前から簡略化されていたのはわかる
活字は戦後どういう圧力で略字化したんだろうな
意識高い系の官僚かな
いずれ日本語は英語にとって変わるとか
漢字なんで非文明的でダサいから元の由来が分からない略字にして
段階的に滅亡させようとか
そういう邪な意図を感じる醜い略し方
まだ中国簡体字の方が
発音に基づく略し方という法則性があるだけマシ
日本の略字(当用漢字)はただ書きやすいくらいの無原則な略し方
文化もへったくれもあったものじゃない (-_-;)y-~
中国人のために漢字を使ってるわけやないしなぁ・・・ いまから150年前
西洋列強が、アジアに進出してくる
そこで、中国と日本の対応は、ちがった
中国は、西洋に屈するくらいなら、死んだ方がマシだ、の方針を貫く
しかし、それは亡国の方針であり、その後長期間国民は苦しむ
そして、また最近になって中国は
あのときと同じ方針で、世界に討って出ようとしている
うまくいくか、非常に危ない 漢字は中国語表記するための文字で、そもそも日本にとっては外国語だからな。
輸贏 なんて言っても「輸」が取って車で運び出すの意味から、負けるの意味に
「贏」が勝つと言う意味だなんて分からもん。 >>442
今の日本の若い世代は厠と書いてそれがトイレと
わかるんだろうか >>451
台湾人も面倒くさがって書く時簡体字使ってるぞ 中国人は「全日空」と書いてある旅客機見ると噴出すらしいね 言い始めるときりがない。
日本人で香菜さんっているけど、パクチーの意味だし。
中国人にも縁起がよく非常にめでたく、しかも綺麗な印象の響きがある女性の名前として金玉さんが結構いる。 >>1
新型コロナウイルスって中国で開発された生物兵器らしいけど、
中国経済減速に危機感を感じた中国が自国民(生産性の低い老人など)を減らしつつ
他国の芸能、スポーツを衰退させ経済を減速させる目的の
要は他国も巻き添えにした自爆テロでほぼ間違いない
各国からの巨額責任賠償請求もほぼ確定 >>1
コピペすらできないアホスレ立て人のせいで読みづらくてかなわんな
これはスレタイだけ読んでレスすればいいのか 今の時代
読めない外国語はスマホをかざせば一瞬で翻訳するよね 母国語以外の他言語なんだから通じると思うなよ
郷に入っては郷に従え
他言語に敬意を持ち学ぶことを覚えろ >>447
俺のエロ検索では酒店がホテルなんだが?
調べ直してみるわ >>459
向こうの言偏とか産の生抜きとか、楽でわかるよな >>459
江戸時代も明治大正昭和戦前もさらさらと書くときは略字
活字で印刷するときは正字(繁体字)だった >>7
司馬さんの街道を行くって本に、日中戦争のとき地方の部隊が隣のむらに攻め行ったとき言葉が通じないのでいよいよ日本へ入ったと思った、というはなしがあった。 >>428
中国語の文法がSVOって事も知らない無教養そうw >>1
当然やろ?ここは日本だぜ。だからそれがどうしたってんだい?アタリマエアルヨ! 香港人の日本マニアの女の子はアルで日本語を話す子がいた。
よくわかってる。 御手洗はお手洗いじゃないぞ、みたらいと呼び福岡市にある地名だぞ イーリャンサンスーじゃなくてイーアルサンスーだからな! >>464
身内にいるけど毎回イミグレで笑われる言うてたわ (-_-;)y-~
古い時代の漢字筆跡なんかは日本がよく保存していて、
日本列島に漢字を恵んでやったとほざく大陸にほとんど残ってないのは何故なのか?
大陸の奴ほど、漢字なんてどーでもよかったんやろなw 日本で仕様されてる漢字は日本人に通じれば問題ねーだろ
中国人に忖度する必要性は欠片もねーわ >>5
「赢」(勝つ)とかな。
こんな難しそうな漢字なのに、かなり基本的な語でびびった。 我孫子(この人はこういう名前です)
みたいなテロップが出るらしい 中国語は意味は想像できるが発音がわからん
もっと覚えたいし中国人との会話は楽しい
ついでかい声に合わせてしまう
雪茄とか安全套とか役に立たない単語しか覚えてねえけど 中国に駐在してたけど
最初は言葉分らずに漢字で書いたけどまるで通じなかったな
だから日式カラオケばっか行ってた 簡体字も色々あるが草書から起した奴は伝統に従ってて悪くないと思うよ
カタカナ並みに部分を取り出しちゃってるのは文明破壊感あるけどな >>447
ホテルは飯店ないし酒店ですね。感覚的には北方が
飯店、南方は酒店が多い。
賓館もホテルだけど少し安いイメージ 毛沢東にかぶれた50年前のサヨクは変な簡体字を好んで使ってた
国 家 木又 力(国家権力)とか 日本語
八百万
読み方やおよろず
中国語訳
数不尽,众多,数不胜数,无数
中国語品詞
数詞
対訳の関係
完全同義関係 >>13
でも、片言の日本語でも「アル」をつけられると、なんかほっとする
助詞なんか無くてもいいから「アル」付けてほしいな 激安: 横にぼったくり価格の品が置いてある
無料: 課金しないと課金勢の餌
御手洗: 汲み取りの和式で膝が壊れる
なのでスルーなのもやむなし 英語とロシア語でも同じ見た目の文字はあるけど別物じゃん ちゃんころになんか通じなくて良いから
関係ない奴等なんで 結論 同じ漢字でも 文化で使い方が異なることがある >>499
レストランは「〇〇楼」とかかな
「〇〇飯店」はレストランじゃなくてホテル
ってのはよく聞く
でも日本だと中華料理屋のことが多い 和製漢語の例
文化、文明、民族、思想、法律、経済、資本、階級、警察、分配、宗教、哲学、理性、感性、
意識、主観、客観、科学、物理、化学、分子、原子、質量、固体、時間、空間、理論、文学、
電話、美術、喜劇、悲劇、社会主義、共産主義など。 >>505
当時は2人で1万あれはタクシー代も出る感じだった >>508
激安って最近の単語だよね
大正時代はなかっただろ (-_-;)y-~
自分らの文字とほざくくせに、昔の筆跡が大陸に残ってないって、何様やねんな。 日本 床屋・・・散髪屋
中国 床屋・・・怪しいお店 >>456
辞書を引いたら、シュエイ、江戸時代の例はもとより
末広鉄腸、夏目漱石も使っている、驚いた。
囲碁関係で使われる例がたぶん多いだろう。漢籍の例 白居易‐放言詩も
そういう文脈だ。 >>520
10年ちょい前だぞ
上海のネルトンよく行ってた >>454
>中国は、西洋に屈するくらいなら、死んだ方がマシだ、の方針を貫く
全然貫いて無かったけど?
欧米の分割統治の植民地と成り果て従属化してたじゃん
アジアの中に米国を造ろうとした穏健な日本人にのみ
欧米の工作に乗っかった殺戮を繰り返してただけで >>463
そうは言うけど、日本人だって台湾の空港で「労力士 -rolex- 」って書かれた時計を見て噴き出してたんだぜw 中国人はもう漢字使ってくれる外国が日本しか無くなって影響力に焦りがあるのかもな
ローマ字は世界中で使われてるがそれとラテン語の意味が違ってもイタリア人は何も言わないよ
それが当たり前だと分かってる >>464
香港で金玉レストラン、金玉ビルっていうのがある
しかも金玉ビルは上の階がマンション >>521
昭和中期までなら安いの意味では「廉価」
これでも中国人には通じないのかな この機に中国語とハングルの駅表示や道路標示止めてくれないかな?
インバウンドはもうこりごり。 越後屋光圀「おまいら、漢字ばっかじゃなく周字も使えよ
日本や天皇を認めた王朝の字やぞ」 明朝体の意味が明だと最近知ったが周りも知らなかったw だから何だよw
中国人なんかに日本の文化を理解してもらおうとは思わないから
それに、日本の漢字を逆輸入しておいて何を言うんだよ
中国の犬はうるさいんだよ >>497
従ていう字を人人と書く。どうしてこうなった >>9
「殲滅」なんて、いいとししたひとや文学青年ぐらいしかわかりません。 翻訳アプリで
田舎の売店オバサンでもシナ人と話出来てるぞ 中国が漢字の発祥地なのでリスペクトする必要はある
が、日本では通じない中国の漢字用法がある、これは仕方ない >>166
中古品売買するような奴はフニャチン野郎だよなw 日本人が中国に行っても通じない言葉たくさんあるだろ
なんで中国に合わせなきゃいけないの? 日本語という外国語なんだから当たり前でしょ。
日本人だって「酒店」にビール買いに行って戸惑うわ。 >>490
刑法賭博罪で「偶然ノ輸贏」という条文があるので刑法専門家にはお馴染みの漢字だけどね >>463
ANAが機体の自社ロゴを「全日空 All Nippon Airways」から単に「ANA//」にしたのもそのせいだっけ 「罪人」は通じても知らないふりをしそう、そうだよおまえらのことだよ 筆談で老板が出てきた。
日本人に通じない漢字だな。 >>166
わろうたwww
でもジャンクは外人が多いぞ
ファミコンとかよく漁ってる >>1
∩∩
(゚ω゚) 日本では、安かろう悪かろうや、汚い、危ない、危険などは
│ │
│ └─┐○ 漢字で「中国」と書き表す時もある。
ヽ 丿
‖ ̄‖ >>298
本当は デアル なんだったんだろうなあ 日本で「愛人」て言うと変なイメージ持たれるけど中国では普通に使える意味の言葉なんだっけか これから支那土人は海外に行けなくなるくらい貧乏になるんだから、こんな詰まらんこと記事にするなよ(笑) 大国ぶっているが中くらいの国、中国。日本では中は中央という意味だけではない。
支那の支。日本では支は支流の意味だけではない。支柱など支えるという意味がある。 日本の漢字が無ければ近代化もできなかった土人国家は黙って日本に従え。
既に漢字は日本の真髄です。支那のもんではありません。 >>556
JALが破綻した時はANAと統合されてANALになると信じてた時期が俺にもありました >>545
殲は中国の戦闘機なので大概知られてるかと >>536
>しかも金玉ビルは上の階がマンション
興奮して想像力広げ過ぎだわよ 油断一秒、怪我一生
↓
一秒でも油を切らせたら、一生私を責めなさい 簡体字をバカにする奴多いけど(わしもそうだが)
カタカナは究極の簡体字みたいなもんだからな
日本人が偉いのはそれを独自に発展させたことだな >中国人に通じない日本の漢字
そのうち通じるようになるよ、あと25年したら 中国語は日本語から新単語を採用してるから超昔から使ってる単語以外は日本と同じだよ >>187
知らんことないやろ
上海では魯迅公園てでかい公園もあるし巴金も道の壁に描かれてるぞ。 >>1
そう
日本の和製漢字があっちで使われるから、
広まるの待て 日本人が漢字パクって
読み方2つあって
ひらがなも
カタカナも
発音も平坦だし
アホみたいな日本語 >>371
のらくろの原作に豚勝将軍の取り巻きがアルって使ってたような…
そうなると戦前から認知はされてたって事だよな? トランスポーター3の
>>565
中国地方に倣って日本の一地方という意味で中国を使用させて頂いてるアル >>575
漢字ひらがなローマ字と併用するからカタカナは全く問題無い 日本語検定超特級問題
次の文章の意味を説明しなさい
御手洗さんが御手洗で御手洗 あと植物や動物に割り当てられてる感じがかなり無茶苦茶
柏とか 大学の時、社会科学院から派遣されてきてた中国語の先生が
「本日大売出」ってあってビックリしたw
大日本を貶めよう、って意味だからって言ってた >>173
台湾や香港の映画テレビで繁体字の字幕があるが、これを読めない大陸中国人なんてかなりの土人なんだけど。 中華←中国語
人民←日本語
共和国←日本語
共産主義←日本語
社会主義←日本語
経済←日本語
民族←日本語
石油←日本語
企業←日本語
商業←日本語
工業←日本語
軽工業←日本語
重工業←日本語
時間←日本語
伝染病←日本語
社会←日本語
科学←日本語 >>41
>しかし日本人が中国語で書いた文書を見れば意味はだいたいわかるよ。
>逆ができないというのは単に中国人の頭が悪いだけじゃないの?
分かったつもりなだけ
バカウヨに有りがちだけど なぜそんなに中国人に媚びる必要があるんだ??
インバウンド? >>575
これはこれ、それはそれで大事に取っておいて両方使おうってのが実に日本なんだよね。
万事これ。
そこが中華文明圏との違い。 中国人と意志疎通は必要ない
この看板だけでOK
「華人與狗不得入內」 鮨屋の湯呑に書いてある魚の漢字って、殆どが和製漢字らしいな。
日本でしか捕れない魚が多かったらしい。 >>401
戦後に正式になったとはいえ、それ以前から手書きでよく書かれていた略字とか俗字やで
区(江戸時代、新井白石の同文通考より)
https://i.imgur.com/fY0IiHV.jpg
体(同文通考より)
https://i.imgur.com/SwCrdIy.jpg >>583
隋だ唐だという時代に大陸の言語に欠陥ありだなと気づいた日本は凄いよ >>583
漢字をパクったんじゃなくて
中国の方が
「漢字を使って中国文化圏に入れ入れ」
「お互いWIN-WINだろ」
ということで使った
オープンリソース
昔の中国人は漢字文化を盗まれたなんて少しも思っていないよ 日本でも愛人は恋人の意味だった
テレサテンの歌と松本清張が今の愛人の意味になるようなイメージを付けた
でも一帯一路ってシルクロードみたいだね
ヨーロッパの国はこのニュアンスが通じないんだろうね
もったいない >>504
日本人は語尾にナリ付けて話すべきナリよ 加油=燃料足せ=合理主義
頑張れ=意地を張れ=精神主義
で民族性が出てて面白いと思った >>13
イーアルサンスー ウーロンチャから来てんじゃねえの?(適当) >>600
媚びる必要はないけど、関係を断つことはもう出来ないくらいに経済的な依存が強いぞ
自民党の政治戦略通りの結果
君等も自民に入れてきたでしょ
今更文句言うのは筋違いやわ >>615
日本語は火に油を注ぐは別の意味で使われてるから >>585
そうそう
戦前から説に一票
日清戦争以降は
日本人の中国人蔑視もあるし >>533
そっちは「あは体験」で済まして良いレベル
やっぱ、目につくのは「金玉○○」
「金玉」は、金銀宝玉、ゴージャスなって意味の形容詞
目にすると吹くわ 「工作員」が一番通じていない言葉だと思う
中国語や朝鮮語では単に公務員や会社員、要するに組織で働いているサラリーマンのことなのに
日本語では「特殊工作員」の略語として非常にバイアスがかかった意味になってしまっている ひらがなもカタカナモもとは漢字だったんだよ
日本には文字自体が無かったから 簡体字はわけわからんわ
繁体字を使ってる台湾人となら漢字は共通言語として通用するけど大陸土人とは無理 >>591
ウォシュレットがシャワートイレで和式トイレ 意外と日本から中国に「逆輸入」した漢字には
多くの人が触れて無いのが面白い
「民主主義」なんて中国に逆に輸出した漢字の典型だろ
この手の事を言えないで高説を垂れてるのは
ある意味凄いよ 中国人が日本からの荷物に天地無用って書かれてて
何事かと思ったりするとか。
なお、中国語で書くなら請勿倒置 >>90
」と叫ぶと、射精寸前の "男はおびえていた.「口での打ち上げを許しますか?」
「あり得ない」という女性は言う。「あなたは射精場所、膣ですぐに」
停止女性の舌のテクニック。縮小はすぐに硬く、立ち上がった。先端には、先に行くジュースがあります.
乗ってるの?女性。同意する。
女性、超硬手洗い、潤滑ボゴール誘導。
"呼ぶ" 女性.「膣内、巨大な超硬インサートを完成」
女性の下半身運動を開始。1 2 3 ...
短い声「聞く」。謝る
女性はショックを受け、動きを止めた。「射精がある!?」
「舌技だから。すみません 、 "
「最低!!三社半人!!悲鳴を上げる女性。十分な鍛造!
あなたの包茎の手術の経験を持っている!?」
なぜ真実なのか?」
男の墓
その後、男性は、二重避妊器を持っています だから何なの
日本人が分かればいいじゃん
日本なんだから >>600
日本は戦争に負けて媚びて生き延びる道を選んだ
絶滅危惧種のライオンや虎になるより猫(6億匹以上)になった方が繁栄できる ここまで「酷」なし
今の中国語と日本語の違いを一番よく表してるのが「酷」だと思う
ちなみに「酷=カッコイイ」って意味な 月曜日→星期一
火曜日→星期二
水曜日→星期三
木曜日→星期四
金曜日→星期五
土曜日→星期六
日曜日→星期日/星期天 >>628
珍宝とか珍奇とかもな
奇という文字は中国では良い意味で人名などにも使われることが多いのに
日本ではネガティブな意味に取られやすい コンビニは便利店なんだよな
これはよくわかる
ローソンは罗森、まあこれは発音がローソン
でもファミマはなぜか全家
家庭市場じゃないのかよ >>628
「玉」
に綺麗な水晶玉のようなプラスイメージがあるもんな
最近の日本ではただのボールって意味でしかないけど
ちょっと前には
「玉のような男の子(赤ちゃん)」
という表現もあった 中国簡体字で書かれてるよりも英語の方が分かり易いよな
簡体字はゲスはできるけど英語なら理解できる
中国人にとっても同じじゃないの うるさいなあ。
だから中国人は日本には向いていないんだよ。
もう日本に来るなよ。こっち見てんじゃねえよ。
気持ち悪い。 挨拶という字を見て中国人は震え上がるらしい
挨は受ける、拶は拷問の時に使う道具だから
拷問を受ける >>595
機械的にグーグル翻訳にかけてそのまま印刷か?
恥ずかしいw 中国人 日本旅行は楽だった。漢字が使われているから
http://news.searchina.net/id/1644154?page=1
タクシーに乗車した際、運転手の名前やタクシー会社の住所はすべて漢字なので、
中国人は見ればすぐ理解できる。街中に設置してある看板は漢字で書かれているので
迷子になることはない。日本は漢字が使用されているので非常に便利だ。 >>607
追記
学(同文通考より)
https://i.imgur.com/Ic1sP5t.jpg
庁(宋元以来俗字譜より)
https://i.imgur.com/DNTcsnA.jpg
県も宋元以来俗字譜に記載アリ(手元にないので割愛)
上げた画像にも、新字体で見かける字あるでしょ?
新字体と言われるものの殆どは江戸時代までに日本に伝わったり日本で生まれたりしたもので、戦後急に作られたものはほとんどない(芸や価などが出所不明) >>155
亀頭
龟头
龜頭
台湾人と香港人は大変 >>630
いやいや
漢字を発明した民族そのものが日本に移り住んだんだよ
つまり古代中国の文明を引き継いだのが今の日本、というか古代日本
今の中国人は漢字文明を築いた民族とは直接血の繋がりはない 日本在住の外国人は、看板などを「ローマ字」で書かれるより「ひらがな」で書いた方が読みやすいとのことだそうだ。
ローマ字は読みやすそうに見えて、意味不明の知らない言語に見えるのだとか。
だから、JRの駅名の看板は「ひらがな」表記を大きく書いて、ふり漢字を添えるルールになっている。 ジャンプか何かで読んだ帰国する中国人に
手紙送るねと言ったらいらないいらないと
言われた感動的な話すこ 日本語なんだから中国人に通じる必要ない。日本語か英語習得してから来れば済むこと。
手紙が向こうではトイレットペーパーの意味だったり汽車が自動車の意味だったりとお互い様。 「外人」の意味を取り違えられるのが有名だな
日本:外国人の意
中国:人間ではない(鬼畜・動物・異星人)の意 そりゃ漢字を使う国は多いがそれぞれ違う言語を使っているんだから、
いくら表意文字といえどそれぞれに合わせた漢字の使い方をするから、
他の国では意味が通じないなんていくらでもあるわな。 >>649
「玉」は中国語で翡翠のことだよ
東洋では金よりも価値があるものとして珍重された宝石で
金科玉条といった言葉にも残っている >>595
店で注文するとき
「顔射うどん」って言ってもおk? 「老板」は、会社なら「社長」 ヤクザなら「ボス」「頭(かしら)」かな 日本の漢字より、中国の簡体字中心の漢字も日本人には通じない >>517
中華人民共和国や共産党、社会主義
とかも和製だな >>636
ワイ、日本人やけど、天地無用で逆さまNGの意にするのおかしいと思うわwww
調べたら、やっぱおかしいってことで使わなくはなってきてるみたいね >>645
珍宝(珍寳)はもともとそんな意味から来たんだろうしなあ
女性器の古語でも似たような語源
ホトとか >>664
蛋ね
蛋白質の蛋(蛋白は卵の白身って意味ね) >>650
普通に分かる
書けないかもしれないけど >>668
どっちも上下逆さまに置くなって意味だけど? >>678
多分元素記号とか今の中国人は普通に英語で覚えるんじゃないかな >>664
カイコじゃねえw
蛋と蚕は確かに字面が似ているがな >>13
よくワイドショーに出てた支那人実業家がアルよって言ってた! >>13
be動詞的に
〜〜という事象が有る
の有るていう感じで使うぞ中国人
中国の無料は免費か >>298
>>562
北京人が中国語喋るとき舌をめちゃくちゃ巻いてアルアル喋ることから来てるんじゃないの? そもそも、簡体字しか書けないメインランドのコロナ猿を基準に
漢字の話されてもなあ。
やつら漢字知らないだろ。
へんとつづりすら分けない、簡体字は文字じゃなくて記号。 >>649
先生「玉石混交はどういう意味ですか?」
生徒「パチンコ玉と宝石のように、
良いものと、どうでもよいものが
混ざった状態のモノのことです」
先生「○、、、え?」 >>595
中国語で顔は臉(脸) リエン
だけど通じるかな スーパースプレッダーのことを、中国語で毒王とかっていうんだっけ。
クラスター、コロナ、ロックダウン、自粛警察って中国語でなんて言うんだ。 >>663
いや
日本には元から縄文時代からやまと言葉とゆう言語があって
それが今の日本語なんだよ
それで漢字の訓読みは漢字が入る前からあったやまと言葉で
音読みは漢字の中国読みなんだよ >>654
なんか前に聞いたことあったなと思って軽くググったけど、
中国本土は簡体字で
香港、マカオ、台湾が繁体字なんやと
つまり中共の影響が強いところは簡体字ってことやね
人口比率でいっても簡体字しか使えんやつがほとんどということになる >>650
大陸の人は繁体字を見るとなんとなく意味はわかる
台湾と香港の人は簡体字を見てもよくわからない >>657>>674
そこが「日本語との一番の違いだと思う」って話
日本で「GOODと発音似てるから愚鈍を良いという意味で使う」とかやんない >>700
簡体字知らないからって自分の無知を連投すんなよ >>665
東京都内でもまだ
「〇〇 KUYAKUSHO」
とか書いてるお役所仕事の看板の区役所がある
日本語をローマ字にしたってガイジンのほとんどが分からないw
空港をそのまま「KUKO」とか 我学中文
民主派和港独派加油 中共是世界病毒
u´・ω・`)(`ハ´; 閉嘴!戦犯鬼子!
☆中国海警が日本漁船追跡
海保艦が割って入る 中国の粗暴化傾向
https://blog.goo.ne.jp/axxxxxa0000/e/4c7d2fcc62f0202322ba2d20d9801510 >>678
中国の子供が自分で絵本を読み始める時期も日本や英語圏より遅いのも漢字のせい >>699
カタコトの日本語として使いやすかったからだよ
とりあえず語尾にアルとつけていればそう大きな間違いにはならない
中学英語で止まっている日本人が、何でも「This is 〜」で片付けようとするのと同じ >>628
何故日本は睾丸に「金玉」という最高の称号を与えたのかねぇ?
世の翡翠宝玉金銀財宝の中でも子宝が最も素晴らしいものであるという事なのかな 水兵リーベ僕の舟、名前があーる、シップスクラークか 簡体字で簡略化するなら徹底的やればいいのに、難しい漢字が結構残ってるんだよな。
あと英語にも全部漢字当てるのがプライドなのかと思ってたらTシャツとかはT使うし、おごることをaaとか言ったりする。 >>33
向こうの手紙はティッシュ・トイレットペーパーだからね。 >中国語で安いことは「便宜」と
なんかこれ、リーズナブル = お手頃価格 の誤訳にちょっと似てる気がw 中国で「牛蛙麺」って看板が出てたけど、
チェーン店っぽい清潔な感じだったし、
遅い時間でも結構客が入ってたから
「カエル?いや、タピオカも蛙卵とか表記するもんな。きっと牛肉とか入ってる麺類なんだな!」
と思ってワクワクして店に入ったら
ちゃんと牛蛙っぽいカエルが入っててうなったわ。 イー アル サン スーと
いち に さん し
これはよく似てる >>718
そもそもの万葉仮名なんて当て字もいいところだしな 簡体字気持ち悪い
本来の漢字の意味を失なってるんでしょ >>1
日本語だって、こういうのあるぞ
パラオ語 日本語
ちゃじ、大丈夫 = おいしい
電気柱 = 電柱
活動 = 映画
サッポロ一番 = インスタントラーメン
衝突 = 乾杯
足袋 = 前ゴムシューズ
疲れ直す = ビールを飲む
乳バンド = ブラジャー >>690
読めるけど書けないってやつか
現在だと繁体字で入力できそうだな 現代中国語は20世紀初頭の中華民国以降に語彙や用字が確立したから、
2000年前の漢籍から熟語や訳語を作り出してきた日本とは異なって当然 >>414
ごめん4割以上だった
ttps://www.anlp.jp/proceedings/annual_meeting/2004/pdf_dir/P6-3.pdf
ttps://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AA%9E%E7%A8%AE 嘘つき。支那語で嘘をつくと言う動詞は有るが、嘘をつく人つまり嘘つきという支那語の
名詞は無いらしい。如何してか、嘘つきでないチャンコロは居ないから嘘つきと言う名詞は
日本語には有るが支那語では無いと言う話だそうだ。あいつら正直だな。 >>650
書けないけど、
簡体字のどれに対応するかくらいは大体わかるらしい。 英語は LとRの発音がむつかしいと言うけど、それは日本語も同じ
外人には「皇居、故郷、国境」の言い分けが難しい。
「森、毛利、森井」の言い分け。母音で調節することが難しい。
「その鳥」「その通り」「その鳥居」など。
「おばさん」と「おばあさん」。とくに「おばあさん」の「あ」が言いにくいので、
どちらも「おばさん」になりがち。
「そっち」と「そち」。小さい「っ」が入ると難しい。
「りょ」「りゅ」の発音。名前が「りょうへい」「りょう」「りょうこ」「りゅうじ」
などの人は、外人には発音してもらえない可能性大です。 >>731
カタカナひらがなみたいなもんやろ
覚えるの大変だから簡単にするのは別に変なことじゃないと思うぞ
カタカナひらがなが気持ち悪いっていうならまあそうなんかもしれんけどww >>731
台湾の人から見れば、戦後の日本語の漢字も簡体文字だけどな 道という字に何故「首」なのか
やはり首狩りの風習から来ている >>709
「クソ〜」「ゲロ〜」「オニ〜」こんなのは違うんかな?
「痛快」とかも >>710
チャンコロ=大陸中国人=人類の敵
台湾人=台湾人
香港人=香港人 >>90
こんな感じなのかな。
「ああ、射精しそう。」 「口中発射していい?」
「だめ」と少女は言った。 「中に出して。」
少女の舌技が停まった。萎縮していた陰茎は硬く屹立していた。先端は先走汁で濡れていた。
「騎乗位でいい?」
男は肯いた。
少女は硬くて真っ直ぐな物体を湿潤な密林に誘った。
「ウー」症状は悶えた。 「おっきくって真っ直ぐなモノが入ってきた。」
少女の下半身がジャンプし始めました。一、二、三...
「ウー」男性の短い声。 「ありがとう」
少女はびっくりし、動きが止まった。 「もう出しちゃったの!?」
「舌テクが良くって。ご免」
「最低!! 三擦り半男!!」少女女が叫んだ。 「あなたは亀頭の鍛錬たりないよ! 包茎手術をした人! ? 」
「どうしてそれが判るの?」
男は墓穴を掘った。
それ以後,男はセックスの時にコンドームを二重に着けた。 >>401
元の漢字は16x16でも無理だな
24x24必要だ >>752
“哦,我要射精。”“我可以射在嘴里吗?”
“不,”女孩说。 “放进去。”
女孩的舌头技巧停止了。萎缩的阴茎僵硬而站立。尖端被汤料弄湿了。
“有一个女牛仔可以吗?”
该名男子大喊。
这个女孩邀请了一个坚硬而笔直的物体进入潮湿的丛林。
“呜呜呜呜”的症状在扭动。 “一大笔直的东西进来了。”
女孩的下半身开始跳跃。一二三
“呜”一个男人的简短声音。谢谢你
这个女孩很惊讶,然后停止了移动。 “你已经把它丢了吗?”
“好舌头技术。对不起。”
“最少!三男一半!!”女孩喊道。 “你不训练龟头!做过包茎手术的人!?”
“你为什么知道那个?”
那人挖了一个坟墓。
此后,该男子在性爱时戴了两个避孕套。 >>727
本物って意味
正宗上海蟹とか正宗名品とか看板でそこら中で見る
偽物が多いからな >>752
“哦,我要射精。”“我可以射在嘴裡嗎?”
“不,”女孩說。 “放進去。”
女孩的舌頭技巧停止了。萎縮的陰莖僵硬而站立。尖端被湯料弄濕了。
“有個女牛仔可以嗎?
該名男子大喊。
這個女孩邀請了一個堅硬而筆直的物體進入潮濕的叢林。
“嗚嗚嗚嗚”的症狀在扭動。 “一大筆直的東西進來了。”
女孩的下半身開始跳躍。一二三
“嗚”一個男人的簡短聲音。謝謝你
這個女孩很驚訝,然後停止了移動。 “你已經把它丟了嗎?”
“好舌頭技術。打擾一下。”
“最少!三男一半!!”女孩喊道。 “你不訓練龜頭!做過包莖手術的人!?”
“你為什麼知道那個?”
那人挖了一個墳墓。
此後,該男子在性愛時戴了兩個避孕套。 映画でセガールが毛筆で簡体字の傘(人無し山十)書いて精神統一するシーン見たときには噴いた >>1
アホが多いなあ
小学生レベルやのに
また一から教育せんといかんのか >>712
例えば外人さんにシティホールはドコですカ?みたいに聞かれて葬儀場案内してしまうこともあるやん?
それ防止かも 小さいっはアメリカ人も使えないんだよ英語に無いから >>743
中国人は「橋」のときと「瀬戸大橋」のときで何でハシの抑揚が違うんだよフザケンナと言ってた。
漢字ひとつに、ひとつの読み方、ひとつの抑揚しかない中国語の方がずっと簡単だと。 >>728
広東語なんかもっとそのまんまだぞ
6はロッとか 漢字二文字の言葉なんかは、明治時代に日本で作られた和製漢語が大量にある。
中国人が理解できないのは当然。 >>722
そうだよ
勝つっていう意味の漢字、あんなの絶対書けない >>718
ちょっと違うがアメリカ=米国は日本人以外はみんな戸惑うと思うw
メキシコ=墨国なんかは日本人でも戸惑う >>736 それを京大卒のSさんが指導して確立した件は現代中国人にとって触れては為ら無い永遠の禁忌 >>755
この会話30秒程度でけたたましくなされてるはずだと推測 >>83
中国は岡山生まれ、種仕掛けチョコットアルヨw 通じなくていいじゃん
そもそも中国人のターゲットとしてつくられた言葉ではない >>756
「人」と言う字は、一人の人をもう一人の人が支えてくれてるんだな〜、ちょっと間違うと「入」るって漢字になるけど。 >>743 「りょ」「りゅ」の発音。名前が「りょうへい」「りょう」「りょうこ」「りゅうじ」 などの人は、外人には発音してもらえない可能性大です。
それ英語圏の人な。
アメリカに住んでたとき「ストリートファイター」のアニメをTVでやってて、「リュウ」を「ラユー」と発音してたな。
一方、外人でも英語圏以外の人は発音できることが多い。 >>743
スペイン人は英語のBとVの発音の区別が苦手な。 漢字が通じないというか、そういった概念が無いんだね。 わしらはおまえらに寄せないから。しかくごーま、なんていう呪われた
文字分類番号も要らん。 ✕ 日本語化した漢字が中国人には分からない
◯ 中国人の漢字の使い方が変化しすぎて、古典と変わらない日本の漢字が分からない
食(古典) 食(日本) 吃(中国)
飲(古典) 飲(日本) 喝(中国)
行(古典) 行(日本) 往(中国) >>764
交番は「KOBAN」ってなってるな? 猫に小判 そういや昔「油断一秒、怪我一生」という標語を見た中国人が
「さすが日本」と驚いたって話を聞いたことがある
中国語だと「油の供給を一秒でも止めたら一生私を責めても良い」という意味になるんだとか >>782
でも米国って書くと読みは「べいこく」
外国人に説明しようとすると、なかなかややこしいw 激安・無料を目当てに来るんだからわからないってことはないだろう >>787
そうだった
>>772
俺も勝つの漢字が頭にあったw
勝利は簡体字の勝利なのに勝つが何故あんなに難しいんだ?w >>793
広東語はその点日本語と同じく古い単語残ってるね >>752
ひょっとして>>90 を中国語だと思ってる?w 日本の漢字は漢文または経文由来だから、現代の中国語とは由緒来歴が違う。中国人が日本語の漢字漢語を理解するには教養が必要。 そういえば、千葉県の我孫子だけど
我孫子は中国語で、てめえは俺の孫だと言う意味で
ヤバイ侮辱の言葉になるらしい、
サノバビッチみたい感じ >>771
スレタイだけ読んだにしても、どうしてそういう結論になるのか、俺にはさっぱりわからんわ >>41
逆ができないというよりは日本人の漢字は日本語に合わせて使っていって
意味がずれたりしてるだけだからな
歴史を考えれば当たり前なんだけどな >>728
普通に漢字の音読みがなまったもんだろw
日本語なら、ひとつ、ふたつ、みっつ、よっつ、いつつだろw >>793
広東語は食べるは食だし、飲むも飲だな。
言語伝播の時期が広東語と日本語で共通してるものがあるからな。 漢字が(ちょびっとだけ)普遍化してる証拠なんだから喜べ。 >>680
当然(とうぜん)、當前(あたりまえ)なんだな >>731
「これ、意味ガン無視でそれっぽい音に漢字当てはめりゃ便利じゃね?」→万葉仮名
「経典読みやすいように送り仮名つけたんだけど漢字で書くのめんどくせーってか狭っ!こんなん部首とかだけ書いときゃわかるって!」→カタカナ
「漢字書くのめんどくせー!もーこんなんサラサラっと書いときゃいいんだよ」→ひらがな
人のことは言えない。 >>46
中国語は同じ漢字や二次熟語でも発音変えると意味変わっちゃうやんけ >>774
ちなみにアメリカは中国語で「美国」なんだよね 大昔の中国は尊敬出来ただろうが、今は糞でしかないからな
グズから学ぶものはないわな 日中戦争時に中国で土地の有力者と会食をしていた日本軍の高官が
「今晩御馳走有難候」と墨痕鮮やかにしたためてお礼状を渡すとその有力者が
その晩のうちに馬で逃げ出したという笑い話がある
中国語では「今晩災難がある馬で逃げなさい」という意味に取れたそう 簡体字つかってる今の中国に言われてもね〜w
このまま行くと50年前に書かれた自国の文章も読めなくなるぜ あまり知られてないけどシンガポールも簡体字使ってるよな >>743
>とくに「おばあさん」の「あ」が言いにくいので、
それほんとかな?
ただ「ばー」と伸ばすだけだし、「ば」にアクセントが付いてるようなもの
と教えれば、それらしく読めるようになると思うけどね >>751
日本人=アメリカの犬
台湾人=日本の犬
香港人=イギリスの犬 ぶっちゃけ日本で今使われてる単語は欧米由来のを日本で日本語にしたのが多いから >>828
わしら崩しすぎて100年くらい前のも無理かもしれん >>67
そういう言葉は日本独自らしいよ
日本が英語できないのも高等教育でまなぶことばをカタカナや日本語に置き換えたから
海外だとそのまま英語で理解するしかないというケースがほとんど
よって中国や韓国の言葉聞いてると自国の言葉に置き換えられないものは全部英語のまま
海外の言葉を日本語に置き換えるって文化は明治期に福沢諭吉などがやった功績 >>531
屈するのが、死ぬよりも嫌いなおまえは
じっさいに、死ぬことが多いんだが
おまえは、いま死んでないらしいから
おまえこそ、屈することが
必要であり
死んでもらうことさえ、必要なことである アメリカ人に通じない日本の英語ネタの次は中国かよ
劣等感丸出し記事はは欧米だけにしとけよ
なんかみじめ >>705
クラスター=患者群
新型コロナウィルス=新型冠状病毒
自粛=自律
厚労省の中国人向けの「新型コロナウイルス感染症対策の基本的対処方針(=新型冠状病毒感染症对策基本方针)」より お互い英語のほうがまだわかりやすいと思うよ
同じ漢字でも意味が違うとかよけいにややこしい >>825
ITや科学技術で中国に負けてるのによく言うわ
ああ、僻みなのか >>109
そういやアメリカだとセンパイやセンセイって概念独特らしい 俺が中国の漢字でなるほどと思ったのが
中古品のことを「二手」と表現すること。 いやこれは典型的なシナと日本語での違う例で実際はかなり読み取れるらしいよ 相変わらず和製漢語でホルホルしてるアホいるんだな、たまに来てみれば進歩なくて呆れる >>131
じゃあそのパクリの漢字を使って話すの恥ずかしいから漢字使うなよ 日本→材料を加工して販売する(オリジナrル)
中国→材料のまま売る(コピー)
日本と中国の違い
日本文化の多くは確かに中国伝来のものが多い
しかし、そのまま使うのではなく進化させるのが日本文化
中国はコピーばっかりだから文化が伝わってもそのままだろ
だからいつまでたってもわからないままなんだよ >>811
配慮しろ臭への警戒心を示しておいた方が良いから、きつめに言うようにしている 日本の漢字は文字かりてるだけで
言葉は日本語のままだからな >>860
安部さんを左翼と思うの?
明日、病院開いてるからな、行って来い、ブサヨ工作員。 中国で意味が変わったけど日本は古代の使い方のままという漢字がある
「湯」は中国ではスープの意味だけど元は日本での使い方の通り熱い水の意味
「赤」は中国では「他に何もないただそれだけの」という意味だけが残って色を表す用法が廃れた ラジオで「山菜」を「3歳」のアクセントで読んだアナがいて
リスナーから突っ込まれてたわ
中国語は四声を間違えると全く別の意味になってしまう >>855
second handとどっちが先なんだろう 激安と無料は中国語としては通じないけど
そういう日本語があると言う事は多くの中国人が知ってるよ
中国人はそれ大好きだし
いや中国人だけじゃないけどね・・・ >>866
お前等の漢字はもう、気持悪いし
ラーメンなんて不味いじゃん。
だから改良されるんだよ、チャンコロ。 >>869
普通の中国人観光客なら安倍ちゃんを神だと思っているはずだからな 中国の電報服務員は漢字を数千種の数字に置き換えて電送する
復号も全て記憶している服務員による手作業
ってのを30年ほど前にテレビで見てなんとアホなとは思ったな 日本人が中国語の文章を見ても理解できないんだから、当然といえば当然 >>189
京都アニメーションの時使ったらフルボッコだな >>861
ホルホル案件だから他のガセネタと違って浸透力が異常に強い 郷に入っては郷に従えで不勉強なのが悪い
ガイドブックにそれくらい載ってるだろう
載ってなかったらガイドブックが悪い >>837
香港はすでに支那狗
台湾も国民党員は支那狗 >>194
そもそもあっちだと田舎に文字読めないやつまだいるし
地方に行くと言葉の発音もコロコロ変わるからな >>853
先生 = teacherなのに?
苗字+「先生」という呼び方に相当するものがない、という意味?
それとも「センセイ」というカタカナ表記に、何か特別なニュアンスがあるのかな teka kanji mendoi kara ro-maji ni shiyou
gaikokujin mo oboeyasui >>852
スパイ技術とパクリ劣化コピーを誉めろ、とでも? 第二外国語のドイツ語を諦めて、翌年中国語を取った最初の授業で知ったことは、
中国語で、「まー」っていう言葉でも、アクセントやイントネーションで、こんなにも種類があるって聞いたことを覚えている。
「まーまーまーまーまーまー」 >>866
そのパクった漢字を簡略させたのが平仮名
一部を取って作ったのが片仮名
日本は確かに漢字をパクったが発展させた
パクるだけの中国はなにか発展させたことがあったか?いつも劣等品しか造ってないだろ >>877
日本てなんで沈澱を沈殿とか恢復を回復と書いたりしてるんだ?
中国でさえこんなことやってないのに死ぬほど恥ずかしいぞ なんか前にも書いたけど
「漢字は中国伝来だから使うな」みたいなのって、裏かえすと「中国の日本に対する文化的優越は、千年以上も前に終了していた」って話なんだよな
少なくともシリア人は「アルファベットはシリア伝来だ」と欧米諸国にふんぞり返ったりはしない
そんな事言いだすのは「恥ずかしいから」だ >>403
にゃるほろ〜
気持ち悪るいわ〜
あんなの買う奴いるんかね >>850
中国語の「敷衍」て、いい加減にごまかすこと、なんだってね
で、日本語の「敷衍」より使用頻度の高い言葉なんだって >>807
なので我孫子さんが中国行くと笑いものにされるらしい。 パソコンの中からこんなのが出てきた。昔、2chにはっつけるために
作ったらしい
看病=診察、医者にかかる 窓口=窓 勉強=無理強い(勉めて強いる)
猪=豚(なので亥年はブタ年) 怪我=自分を責める
手紙=ティッシュやトイレットペーパー 汽車=自動車
東西=品物 工作=お仕事 光=○○し尽くす 楽天=ロッテ(商標)
天真=世間知らず、単純バカ 鬼=幽霊(日本的な「鬼」はいない)
麻雀=スズメ(ゲームのは「麻将」) 湯=スープ(お湯は「開水」)
先生=○○さん(男性への敬称) 左右=前後(○○前後、的な意味で)
旅館=安宿限定(酒店=飯店>賓館>>>>旅館>>>>>招待所)
北方は飯店、南方は酒店の表記が多い(あくまでそんな気がする程度)
なお普通外国人が泊まれるのは賓館までで招待所はほとんど死語
番外:音でとった、日本人の感覚じゃありえない当て字
幽黙=ユーモア 酷=クール(ジュースのqooもこれ) 史奴比=スヌーピー >>890
Microsoft Samの音声で再生された あと経理って中国で書くと会社の部長クラスの役職名でお金を取り扱う
部署は「財務」 >>866
じゃあアルファベットを使ってる国は全部パクリ?
古代の話してんじゃねーよ >>898
つまり和製漢語(怪しいもんいっぱいあるけど)でホルホルするネトウヨは恥ずかしいってことか >>877
あんまりそう言うことを言わん方がいいと思うぞw
あまり強気でいると、そのうち中国が最初に造った文字だから、
商標権みたいな権利全部取得して、他の国が使ったら、使用料取るとか言い出しかねんぞ!
もともと日本もパクリで、産業が大きくなってきたんだから、仲良くしていおいた方がw 中国語と日本語は違う言語として進化してきたわけだから、もともと漢字を伝達され
使って来ても、意味がわからなくてもおかしくないだろ。というかわかる必要があるのか? 朝 わかる
鮮 わかる
人 わかる
朝鮮人 わからない 日本人からしたらだいたい中国国内の漢字のニュアンスわかるんだけどな
不思議だ >>167
日本は日本語に漢字をあてたから
漢字を使い始めたときは日本語はあったけど文字として書く方法がなかったから
漢字を使った
古事記や日本書紀はその当時の頭良い超上流階級の人が書いたもの
当時は漢字の音や意味に合わせていたこともあったが
徐々に日本独自の漢字理解や使用がされていくようになった
発音も意味も違うのはこういう理由がある >>766
中国語でも漢字1つにつき読み方か複数ある文字もあるよ。 個人的に好きな中国語の単語は、電網。
= インターネット。
電脳みたいに、何かのタイトルやネーミングに使える魅力はあると思う 旅行先の標記くらい覚えて来い。
ってか、来なくていいよ。 どうしても中国がすり寄って来てるように見える。今は無理だよw 簡体字をバカにしてるやつの教養のなさにあきれる
戦前の文章に一度も触れたことがないのか >>896
「先に生まれた」だから目上の人への呼びかけだっけか >>910
>>914
少年ジャンプのドラゴンボールのところに鳥山先生に信を送ろうってあったから小学生のころから知ってたわ >>902
日本で麻雀とかいてマージャンと読むのはなんでなんだろうな
ちなみに香港では麻雀と書いて広東語でマーキョックって感じだわ 武漢肺炎
武漢コロナ
中共ウィルス
中共肺炎
通じますか? 遣唐使が
中国語を間違って日本に普及したんだろうな >>927
ニューヨークで「ドゥーユーノースカイママ?」とか言った某芸人の悪口はそこまでだ 中国人に通用しなくて別に問題無いだろ
もう2度と日本に入れないんだからな >>896
いや中国語の話はしてない。
スレ違いだから勘違いされるのは仕方ないが 同じアルファベットなの欧州で通じないアメリカの英語のスペル 日本人が大陸を尊敬したのは、精々、三国志の頃まで。
以降は単なる乞食の三等民族。
半島はそれ以前に論外。
・・・あ、悪りぃ。 朝鮮人なんだか日本人なんだか
中途半端なヤツも居たな。
自分でも何処の国のアイディンティティの主張を語れ
ずに、ただ、5chで鬱憤晴らししてる乞食な。 >>933
福建省あたりの音なんじゃないの?
普通話では麻将(マージャン)やね 目上の人間は先生
年下は小〇〇
つべの中国語字幕アニメでこんな感じだった >>889
職場の先輩後輩は区別つけずに同僚colleagueだってのはよく聞く話だね
先生は知らんけど、例えば教授なんかも研究室メンバーなら下の名前で呼ぶから、そういう意味では同僚扱いだね おまえらの名前と住んでる市名
簡体字でどう書くか一度は調べたことあるわなw >>902
> 天真=世間知らず、単純バカ
よく昭恵さんのことを天真爛漫って書かれているけど、そう言うことだったんだな。 >>941
遣隋使遣唐使知らんのか?義務教育受けた? 5G用語とかコンピュータ用語は中国から漢語を再輸入した方がいいんじゃない?
中国の方が今は進んでるんだし >>937
それな
なんか最近支那がマスク送っただの女子高生がマスク送っただの気持ち悪いんだが 我去 → 行く
でもまぁ、筆談できる唯一の他国
純粋なだけに信じやすい人が多いから
簡単に政府にコントロールされちゃうんだろな だから何?
中国語の飯店とか日本人には意味不明だわ
日本語に合わせれば? 叡智→英知
理窟→理屈
挌闘→格闘
綜合→総合
編輯→編集
↑簡体字を批判してる皆さん、上記のような戦後日本の表記改悪をどうして批判しないんでしょうか >>911
中国とのビジネスが出来なくなるな。
自分で自分の首絞めてるようなもの。 >>949
ああ、あれは別に、支那を尊敬してたから派遣したわけじゃないんだな、これが。 >>897
死ぬほど恥ずかしくはないんじゃないの
中国はどうして醜という漢字を廃止して丑に
しちゃったのかと思うわ >>947
漫画で「ひっかかったな馬鹿め!」みたいなシーンで「太天真了!」
って書かれていました >>945
ええ?無いっすよw
簡体字は左翼運動で使っているゲバ字を思い起こさせるっすw 激安 sale,discount
無料 free
御手洗 toilet,rest room
両替 exchange
交番 police station
旅行者ならこれくらい分かるだろ >>955
ジャップは
ひらがなとカタカナを使え
漢字をパクるな 最近、お手洗いを「厠所」ではなく「洗手間」と表記してあるのを見かけるけど、日本の影響? ?国40?阿姨与小?肉相恋,相差十几?,却?相差三?! >>950
強く思うわ
日本のITは横文字だらけで混乱状態w 御前等本当日本人?
中国人漢字可読。日本住是日本人無。日本人是日本人親持人間是日本人也。五ch確日本人多。中日本人振中国人多居我思。 >>964
スゲーよな!ハングルって。
俺も書けるぞ!
Юк♪〒♀♂ФШ >>13
アルヨって言ってるとケンシロウに殺されるから 中国語の練習にwechatやってるけどババアしかいない >>960
日本は辯や辨を全部「弁」に統一してるw >>948
話が通じない人だな…。
中国人だったりする? >>957
ちなみにその逆は飛机場って言うこともあるとか。
なんで飛行場かと言うと「ヒント:滑走路」ってことで…
日本の洗濯板より酷い >>962
新字体に拒否感覚えないのはお前が戦前の文章を読んだことすらない文化貧乏だからかw >>964
支那畜も日本の国字をパクリまくりだバーカ >>1
まこっちは漢文読めるけどね、習うからwww 日常用語、卑近な用語は文化が反映しているから違いが大きい
専門用語、は近いし意味をくっつけただけみたないのがおおいから、伝わりやすい。
西洋から概念入れたのは日本人の学者さんが漢字で表現して広がったから、共通のもおおい。
いまよりずっと漢語の素養がある学者さんのおかげだろうけど。
でも、漢字は便利だねえ。
小池知事にもおすすめ。 >>905
知ってる?ハングルって日本が作ってあげたんだよ? >>977
ところでお前は、何で日本語書けるの?好きなの?日本が。
俺は嫌いだから、ハングルも漢文も覚えようとは思わないし。
全く困らないのでな。 >>978
それ、中国がやってたのを日本が輸入したんだよ
江戸時代ぐらいに
新字体をやけにバカにしてるけど、殆どは中国からの輸入だよ このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 2時間 24分 45秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。