【台風19号】「川の近くに避難しよう」 外国人向けの防災メールで誤訳 浜松市
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
浜松市が台風19号の接近した12日夕方に市内のブラジル人らに向けて配信したポルトガル語の防災情報メールが、川への避難を促すようにも読み取れる内容となっていたことが17日の市への取材で分かった。自動翻訳による文法上の誤りが原因。影響はなかったという。
市が提供する「防災ホッとメール」の緊急情報として、12日夕方に高塚川周辺や馬込川、芳川、安間川周辺に避難勧告が発令されたことを知らせるメールを2通流した。しかし、英語訳を基にした自動翻訳で、ポルトガル語訳が「川周辺へ避難するよう勧告が出ました」とも読める内容になっていた。
市国際課は「休日でポルトガル語に精通した職員が確認できなかった」として、チェック態勢を整える考えを示した。
配信内容をフェイスブックに掲載していた浜松国際交流協会からの指摘で発覚した。防災ホッとメールは英語とポルトガル語対応で約700人の外国人が登録している。
ソース 静岡新聞
https://www.at-s.com/news/article/social/shizuoka/694852.html さすが英語力アジア最低の土人ジャップランドだわ
TOEIC平均スコア676点の韓国人に推敲して貰った方が良かったんじゃないかな ブラジルは居なくていいよ
あいつらどこでも寝転がるからな
公共施設のロビーとか酷いわ
多分注意すると人権が〜ってなるから放置してるけど この手のはやばいだろ
これは誤報だが意図的にやってる輩もいるからな 川の近くに置き石があってそのまま川に落ちるかもしれない 偏向報道臭いな
川周辺へ避難するよう勧告が出ました“とも読める”内容(ただしそう読んだ人はいない)
ってオチでは? ちょうどいい機会だし、これから不景気になるから母国に帰ってもらおう こういう時こそなぜかNHKが叩かれたやさしい日本語なんだよ 堤防が決壊した場合、決壊しなかった場所は案外安全なんだよな。 浜松は
スズキホンダトヨタの創業の地だからな
車関連が多い 台風に乗じて処分するつもりだったとは
最低だな浜松市 治安を守るためだから、正しい。事故死として処理しやすい。 こういうので騒ぐのは大抵、被害者の外国人じゃなくて
人権団体とか「善意の」第三者 浜松と言えば、氾濫地域は、東区なのだ〜あんま川とかは、
特に危ないなぁ〜
天竜川のが下流地域だしね😰 休日めポルトガル語わかる職員がいなかったってなんやねん
人の生死より休日優先すんのかよ そもそもが、暴れ天竜だもんな
浜松駅で海抜10m未満
しかも馬込川の支流の新川が流れている こんなミスするくらいなら防災メールなんて止めた方がマシ 仮に避難所にブラジル人、ベトナム人、アフリカ(クロンボ)人らがいたら絶句するわ。
非白人は川へ避難させて虐殺すれば良い。関東大震災の時にしたように、、、、 原因は公務員の給料が安すぎて優秀な人材が集まらないせいです スズキの工場の土人に迷惑かけられてるからわざとだろうな 浜松市「ブラジル人増えてきよったな
… せやッ! 防災メール送ったろ!w」 行方不明になってないと良いんだけど(´・ω・`)
こういうのはその国の大使館に正確に出してもらえんの? これは市の陰謀だな。
不良外国人を何%か、間引く気だったなw 似たようなこと現場であったな。
ロッカーの使い方を説明した文章にロッカーに物を入れないで下さいって書いてあった。 実際に影響が無かったから笑い話で済むけど、本当に洒落にならんな 自動翻訳機のフォローをすると
英語から日本語に翻訳するよりも
英語からポルトガル語に変換する方がマシな文ができるのだが
英語には再帰動詞がないからそこで間違えた、あるいは
前置詞para(英語のfor)の使い方がおかしいのかも
正しい文でもemiitirが手元の葡西辞書にもネット検索でも見つからないので
スペルミスかもしれない
市側もテンプレ文を予め用意しとけばいいのにな 愛知岐阜静岡辺りはニュースにならないけど揉め事がめっちゃ多いって地元の人が書いてたな どうでもいいが京都の寺で
Please occupy the door っての見た事ある
多分閉めて下さいって書きたかったんだと これで川に避難するアホは、災害なくても早々に死ぬだろうよ 「川周辺へ避難するよう勧告が出ました」とも読める内容になっていた
とだけで実際の文面がないので何とも言えないな 影響が無いのも問題だろ
発信自体が役に立ってないのだから >>101
>>1の動画見たら↓って
誤:Foi emiitido aviso para se refugiar proximidades do rio Takatsuka.
正:Foi emiitido alerta de refugio nas proximidades do rio Takatsuka. >>1
んじゃ
お祝いします、は許されたのか。
こんなの、エキサイト翻訳で一発だろうに >>1
ここは日本なんだから日本語だけで良いんだよ 無理にやらずに日本語と英語だけにしとけ
んでそれを周知させよう
日本語か英語でしかアナウンスは望めない国だと
それでいいよ ポルトガル語なんてジュビロ磐田に問い合わせれば教えてくれただろ 「川周辺へ、避難するよう勧告が出ました」
間違ってないじゃん
つうかさ、簡単な日本語も読めないヤツを定住させるな
それか、雇った企業側に通訳を用意させろ
日本の行政は日本人のためのものだ
日本語(百歩譲って英語)以外の追加費用負担は税金から出すべきではない 下手な外国語 殺すに似たり
>>33
同意
翻訳チェックが出来ないならこれのほうが絶対ましだ 自動翻訳使ってみた感想だけど、これ実は日本語力が試されるのよ
きれいな日本語ならほどよい外国語に翻訳されてくるよ >>1
Λ,,,Λ
( ^ω^)殺人未遂で訴えてカネとったれ 例えば、アメリカに日本語による行政サービスってあんの? 自動翻訳垂れ流すくらいなら英語の方がマシだろ
死ね もう絶対わざとだろwww
本音は害人死ね!だもんなwww >>1
浜松市役所にいるネトウヨが殺す気満々じゃないか 韓国語中国語アラビア語で危険なところに誘導して自然に処分してもらえ 本来ブラジル大使館が担当すべきもんじゃないの?
地方自治体がやる仕事じゃないだろ ぎゃはははははは、これはひでえなあwww
ってかブラックジョークですらねえだろw
嗤っといてなんだが、これは笑えねえなあ。本当に文法ミスなのか?www
川太郎こと河童だって時には川流れするんだ。
いわんや外国人に豪雨時に川の近くに行けとはねwww
それにしても「影響はなかった」ってナニを根拠に言ってるんだ?
あと葡萄牙語が分かる職員が休日でって、一人しかいないの? そういう職員。
ならそこらを歩いている葡萄牙人なり伯剌西爾人に聞けよwww
しかもなんだ自動翻訳ってwww 市区町村ごとに全言語対応するとか無理がある
都道府県か国が一括対応しろよ
もうこの辺が日本って本当にダメ
余計な仕事増やす天才だわ むしろ日本語以外禁止するべきだよ
必要な人間がgoogle翻訳でもすればいいだけのこと こんなんでも公務員やれるんだからイージーモードだな ハーメルンの笛吹きかよ
それかピカでも投下されたか 自動翻訳はシンプルな文章じゃないとうまく行かない
回りくどい役所語なんて絶対翻訳は無理 こんな誤訳されたら対面してる人間同士でも殺人事件に発展するリスクがあるじゃん 簡単な話、こういうのは日本語ど英語だけで良い。
ここは日本だぞ? >>52
うるせえ!公務員様だぞ!
公務員様が休まないとおまえらの会社もっと休まないだろう!
お前らの為に休んでやってるんだ感謝しやがれ!!!
これマジでリアル公務員(上級職)の奴が言った話・・・・ まあサポートすると言ったならちゃんとやらないとな
最初からできないなら言わなきゃいいのにね
そもそも毎回文面考えてんの?
テンプレと対応訳用意して地名の部分だけ置き換えろよ >>169
海外行って日本語の案内流れたらめちゃくちゃありがたいんだけど、21世紀なのに海外行ったことない引きこもりさん? 決壊さえしなければ堤防の上がある意味その辺で一番高いし安全だぞ、
ただし津波の場合は通用しないがな。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています