【残念な英語】厚労省、公式サイトの英語版を機械翻訳で出して、専門家に「すごく可笑しい英語」と指摘される
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【残念な英語】厚労省、公式サイトの英語版を機械翻訳で出して、専門家に「すごく可笑しい英語」と指摘される
2020/02/19
ロッシェル・カップ氏 北九州市立大学教授
https://twitter.com/jicrochelle/status/1229026922186731520?s=21
先日、ホテルのエレベーターに「咳エチケット」のポスターが貼ってありました。コロナウィルスの心配の中ではそれが当たり前が、英語版の英語はとても可笑しかったのでびっくりしました。その紙のトップに、厚生省のURLが書いてありました。チェックすると、機械翻訳のアウトプットだそうです。
https://pbs.twimg.com/media/EQ5hU9jUYAAkhoJ.png
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) CDCマニュアルのdirtyを汚染じゃなくて不潔と訳しちゃう頭脳レベルっぽいしな 英訳も出来ない厚生省は全員首で。
おまえら仮にも官僚だろ。
金もらってんならそれに見合う仕事くらいせーよ。 これがAIの現実。このAIに車を運転を任せようとしてるんだから、日本は狂ってる。 厚労省って文系馬鹿の集合体のはずなのに英語もできないとか草 まぁ英語の読み書き出来んアメリカ人自体、15%以上居るんだから。
朝鮮なんか日本統治前は識字率0.1%だったんだぞ。
絵だけ書いときゃ良いんだよ。 >>372
と低脳馬鹿文系は思ってるだけで日本語も英語も使えたものではない。 The government did not take appropriate measures to prevent the infection from spreading. 「これからは自動翻訳がどんどん発達するから、文系のあほらしい語学の学問は必要なくなる」
とかぬかしていたのは大抵自称理系なんだけどな >>1
With doing nothing, a cough and a sneeze are done.
何もしないことで咳とくしゃみは行われました。
When doing a cough and a sneeze, about 2 m of spray flies.
咳とくしゃみを行うとき、約2 mのスプレーが飛びます。
以下略 そういえばちょっと前、横浜線内の車内放送で
「ご理解とご協力をお願いします」の理解をunderstandingと言ってた
ネイティブにチェックしてもらわないのだろうか >>379
Thank you for your understanding and cooperation. 大変正直でよろしい
ってことは海外の文献も普段からろくに読めてないっての自白しちゃったぞ Please cooperate with understanding. 岩田の英語力との対比がはっきりして、
日本人もどんどん英語をやろうという動機が強まっているだろう
もう「英語ができないのが当たり前」というバカの同調圧力はなくなって欲しい >>384
私立の中高一貫校は今どこも英語教育に力入れてるから
上級の子供は喋れるのがデフォになりつつある >>154
今回のポスターの元はたぶんこっちか
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000187997.html
俺は英語わからんが、より適切な訳があるなら、文章起こして厚労省に送りつけてやったら、国家公務員に採用されたりしねーかな? 機械翻訳を使うのはかまわんけど手直しとネイティブチェックは絶対必要だろう
どんな商品もたとえ機械で作っても最終的には人間がチェックする いうておまえらもファッXユーしかしゃべれんのやろ?ww >>公式サイトの英語版を機械翻訳で出して
霞が関には日本最高レベルの頭脳が揃ってるのになんで誰も
英訳しなかったんですかー?(棒読み With doing nothing, a cough and snneze are done.
(何もせずにせきやくしゃみをする)
↓
Cough or snneze without any preventive action
でどう? Cover your mouth when you cough, sneeze, or yawn. 元の日本語ポスターはこれだよ
ttps://pbs.twimg.com/media/Du7O6etU8AAMzqp?format=jpg
何もせずにくしゃみをする
×
咳やくしゃみをするとき、しぶきが2mほど飛びま
す。しぶきには病原体が含まれている可能性があ
り、他の人に病気をうつす可能性があります 。 これとか
www.sciencefocus.com/the-human-body/how-far-do-coughs-and-sneezes-travel/
これ
www.verywellhealth.com/why-you-should-cover-your-cough-770726
を参考にすればよかったね 優しい人は新型コロナの対応に忙殺されて・・・と思うかもしれないが
これは新型コロナ騒動で急ごしらえしたポスターじゃなくて
一般的なインフルエンザ予防のために作ったポスターなんだよね〜
www.mhlw.go.jp/file/06-Seisakujouhou-10900000-Kenkoukyoku/0000189346.pdf 中華バッテリーの説明とか適当じゃん
分かりゃいいんだよ
分からなきゃそらダメだけど
文法如きでマウント取りすぎ やっぱ厚労省の官僚に物凄い問題があるのでは……?
官僚個人は基本的に批判浴びないから気楽でいいもんなー イラストにも何の情報も含まれてないよな
担当の人は広報するのに向いてないと思うわ
正面じゃなくて斜めか横に向けて矢印で距離を書くとかあるだろ >>399
文法云々の問題じゃなくて
せっかくのポスターなのに
全然通じない可能性があるという問題 内部にいる専門家は適切な英語でも書けるだろうに
本当に馬鹿しかいないんだな >>403 >>405
厚労省にはそういうイラストが入った、
マシな英語で書かれた文書もあるんだけどね・・・
www.mhlw.go.jp/english/topics/influenza_a/general_info.html 厚労省はこの難しい事態にかなり頑張って対処しているのであまり言いたくないが、
確かに英語はひどい。
「〜を公表しました」っていうニュースリリースのリードが
"I published …」ってなってるのを見たときはめまいがした。
厚生労働省は、で"MHLW published …"と普通書くだろって。
まあ拙速は巧遅にまさるとはいうが、それにも限度というものがあるよ… 頑張ってるから批判するなってやつ多いけど、最高に日本ぽいよな
これは戦争やったらまたインパール作戦やりますわ 厚労省の名誉のためにカキコすれば
最新版はオーケーですわ!
www.mhlw.go.jp/content/10900000/000597150.pdf >>409のポスターは
www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000164708_00001.html
い掲載されています >>1 「変」という意味の時の「おかしい」は漢字は使わないんじゃないか >>411
問題のポスターの英語は、笑える、funnyという感じでもあるから、いいんじゃないの derisiveとかlaughableといったら辛辣すぎるかもしれんが ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています