「トゥルキエ」表記広がる トルコ国名変更に欧米配慮 ★2 [蚤の市★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【イスタンブール共同】トルコが国連に求めた国名の新表記「Turkiye」(トゥルキエ)が欧米諸国に広がってきた。昨年6月に国連が受け入れ、国連機関や北大西洋条約機構(NATO)で使われ出した。慎重だった米国務省も今年に入って採用。普及の背景にはロシアとウクライナの仲介で存在感を増すトルコへの配慮がにじむ。
トルコはブランド力を高めるためとして、国名の英語表記を「Turkey」(ターキー)からトルコ語のトゥルキエに変え、国連加盟各国にも使用を求めた。英語のターキーには七面鳥のほか、侮蔑的な意味もある。
2023年01月07日共同通信
https://www.47news.jp/8782018.html
★1 2023/01/08(日) 07:22:39.36
※前スレ
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1673130159/ トゥルキエライスくださいって言いにくい トルコライスでいい 元々ターキーよりトゥルキエに近いトルコ使ってた日本はそのままでいいでしょ トルコ大使館のURLが「goturkiye.jp」なんだが変えるのか 日本人はわりとトルコ人好きだしな
ヨーロッパだと一番マシな人達なんじゃないか 日本中のトルコ料理の店の看板がトゥルキエ料理に代わったら俺もトルコのことトゥルキエって言ってあげてもいい トルコは親日国である以上に親韓国である
ここんとこ注意 ん?英語表記を変えたって話だよな?
日本語ではトルコのままでしょ ターキーよりはトゥルキエの方がトルコに近いし違和感少ないな みんな日本を見習ってトルコにしちゃえばいいのに
てかトルコ国内の人たちはなんて読んでんの?トゥルキエ?ターキー? >>21
親日だの反日だの他国の顔色見るのやめたら?
キョロ充みたいじゃん 英語のターキーを変えてくれってことで
日本での表記のトルコは別に関係ないのか トルコ、ロシア、イランとかこの辺は米国の誕生より前から
広大な領土と軍事力を持つ巨大帝国だった
あの辺は埼玉県くらいの面積しかない国が多いから
余計にこの辺の国の異様さが際立つ トルコも異国感ある響きだけど、トゥルキエもRPGの地名っぽい感じでいいかも これはつトルコよりイギリスのほうがもとの発音とかけ離れてるな
グレートブリテンでもなくイングランドでもなくユナイテッドキングダムでもなく
イギリスってどこから来たんだ? >>36
日本語でも「にほん」「にっぽん」のどっちも使われてるしなあ >>37
ポルトガル語のイングレスからイギリスになった
トルコもポルトガル語経由らしい フィリピンも変えていいよ
侵略者スペインが国王にちなんで付けた国名をお人好しで使わなくてよい >>37
昔の日本人なんか馬鹿だったからポルトガルの宣教師が
イングリュとか言ってたのをエゲレスって聞き間違えて
更にイギリスで広まって定着したからなw >>36
かつてオージーがサッカー代表戦で煽り幕出してきたが
JAPANじゃなくてNIPPONになってたんでむしろ好感を持ってしまった思い出 ウィークエンダーで朝丸がトルコ連呼してたのが強烈に印象に残ってる >>36
日本国内でもニホンかニッポンか統一されてないし、何ならヒノモトでもかまわないわけで、
外国に求めるのはお門違い 原語に合わせるなら
テュルキイェ
が近いらしいからそれにしよう >>45
インドもバーラトでいいよな
インダス川が流れてないのにインドとか変だよ ほほう
これでソープランドをトルコ風呂に戻せるなw >>1
>>37
イングリッシュEnglishて聞いたことないの?恥ず グルジア→ジョージア
スワジランド→エスティワニ
トルコ→トゥルキエ
オーストリア→オーストリー
ジャパン→ニッポン おーいきなりアルスラーンっぽい単語になった
ペルシア語なんかな >>36
シナ語のジーペンが語源みたいだな
やめさせるのもいいけどもう国際ブランドになってしまったのか゛手遅れか >>69
韓国=デーハンミングク
中国=チュンクオ >>72
中国の古い時代にわが国のことを「ジッポン」のような発音で呼んでいた。
東に行って「ニッポン」「ニホン」
西に行って「ジャパン」「ジパング」「ヤーパン」「ハポン」など
つまりニッポンもジャパンも元は同じ。 >>75
日本国内でもジッポンと読んでた様子がある。秀吉の書簡とかに。 ひと昔前は日本って突厥系の彫の深い顔のひとけっこういたけど
いなくなったね >>80
現代の普通話(中国の共通語)のRiben(日本)のrの発音が捲舌音と
言って、日本語には無い音なのだけど、「リ」と「ジ」の合わさったような
音になる。いちおう語学書では「リーペン」と書かれてあることが多い。 >>1
日本の読みはそもそもたーきーじゃないからトルコ継続な 日本を「東方の兄弟国」と呼んでいるトルコは
韓国も「東方の兄弟国」と呼んでいるなかなかしたたかな国
まあどっかのリスカブス基地外国家みたく兄を自称したりしないだけマシだけどw ターコイズはどうなります?
あとなんかトルシエ思いだすね 日本に伝わったのはポルトガル経由だからテュルクがトルコになった わーくにはjapanやめてニッポンと呼べ!って言わないの? 日本も見習ってジャパンからニッポンに変更しよう
ジャパンって何だよwジャってw 我が国も、日本なんていう中国に阿った名前なんて捨てて秋津洲国とか大八洲国に改名しようや >>83
秀吉の時代は後に普通話の元となる北京官話じゃなく
南京官話なのですが… サッカーチームの監督でこんな名前の奴がいなかったか? >>97
日本人の蔑称(にほんじんのべっしょう)は、
英語圏では「Japanese」を短縮した「ジャップ(Jap)」や、
「Nippon」を短縮した「ニップ(Nip)」などが使われた。
なおニップはジャップよりもさらに侮蔑の度合いが強い。
日本の三文字コードは、「JAP」ではジャップを連想させるため避けられ、「JPN」が採用された。 チャイナが日本に対しシナと言うなと言いつつ東シナ海は文句を言わないようなもの
トルコの名は一部残るだろ これを機に千島列島もチシマと呼ぶように働きかけようぜ >>80
日葡辞書
> 「日本」の読みには、[にほん](にふぉん)・
[にっぽん]・[じっぽん]の3通りがあった。
ニホンとニッポンは今でも統一されてない
ジツ・ホンでも間違えてないが、
ポルトガルのJ音は
> ポルトガル語では「je」と「ge」は同じ「ジェ」の音になります。
正確に発音記号で表すと「ʒe」となります。
ただしこれは日本語の「ジェ」とは多少の違いがあり、初心者には難しい音でもあります。
ポイントは「ジェ」と発音したときに舌が軽く震える感覚があることです。では実際に聞いてみましょう。
イエズス会はジェスイット(Jesuit[7])教団とも記載される
Jeがイェになるのね
なのでJIPANGを取り戻す!は
イッポンをトリモロス!と発音する 日本という言葉も由来を考えると漢語だろう?本来的な
大和言葉ではどうだろう。ひのもと? >>103
16世紀末の発音を知らず失礼しました。
あくまで現代語について言ったつもりでした。 TRPGとかなろう系だと東方の海上にある島嶼国家は
ヒノモトとかワノクニとか大和皇国とか
そんな感じだけど
NIPとかJAPが嫌ならそこら辺になんのかよ…w >>97
元々中国大陸は我が国というか島々を呼んでいた発音が
東に行って現在は「ニッポン」「ニホン」となり、
西に伝わって「ジパング」「ヤーパン」「ジャパン」「ジャポン」などとなった。
元々は同じ。伝わった先で変化しただけ。 >>107
日本ではトルコで済むから。
英語圏だとターキーになるから区別つかない >>15
ユセフ・トルコとは何ら関係のない肉体の桃源郷! >>58
英語でRepublic of Indiaだからインドでよかろ
> インド・アーリア人は、
司祭階級(バラモン)を頂点とした身分制度社会(カースト制度)に基づく社会を形成し、
それが今日に至るまでのインド社会を規定している。
インド・アーリア人の中でも特にバラタ族の名称「バーラタ(भारत)」は、
インドの正式名称(ヒンディー語: भारत गणराज्य, バーラト共和国)に使われており、
インドは「バラタ族の国」を正統とする歴史観を表明している。
バーラタだとカーストの一部を指してしまう
文句あるならタイとオランダにいうべき Wikipediaより引用
「にほん」(NIHON)
日本大学、日本航空、日本経済新聞、日本たばこ産業、
JR東日本、JR西日本、日本ユニシス、日本相撲協会、
日本オリンピック委員会、日本セラミック、日本ガイシ、
日本交通、日本アイ・ビー・エム、日本マクドナルドなど
「にっぽん」(NIPPON)
日本医科大学、ニッポン放送、日本武道館、全日本空輸、
日本貨物航空、近畿日本鉄道、西日本鉄道、日本体育大学、
日本郵便、日本電気、日本電信電話、日本郵船、日本通運、
日本特殊陶業、日本車輛製造、日本製鉄など
自国語で自国を呼ぶ発音が2種類併存しているのはあまり
多くは無さそう。 ウクライナ侵攻事案で存在感を増すトルコに配慮してトルコの要望に応えるカタチで呼称を変える、ってやっぱり西側から見た軍事的な存在感って大事なんだな。中国だってChinaの呼称をそのうち許容しなくなるかもな。Chinaは支那の英語読みなの丸わかりだし、フランス語ではシーヌだし、やはり支那っぽさが残っているし。ロシア語ではキタイだし。 ワイのトゥルキエバッキバキのオチンポスも火を噴きそうです >>86
日本は特に意識してないのにトルコが勝手に言ってる
一方韓国は朝鮮戦争で一緒に戦った(国連が韓国に軍を送ると決定したから従っただけだが)から兄弟だとラブコールしてきたから一応答えただけ 日大と日体大
日航と全日空
どちらが「にほん」でどちらが「にっぽん」か
すぐに区別できる人はすごい。 トルコはトルコのままでいいのよね?
ターキーをトゥルキエに変えるだけよね? ターキッシュエアラインズのコールサインどうなるんやろ >>129
オーストリアはオーストラリアと間違われないようオーストリーと呼んでと要望したけど守ってるか トルコでええやろ
ターキーは七面鳥のイメージ強すぎてトルコ連想しないわ ビルマは軍がクーデターを起こしてミャンマーと変えた
軍事政権を認めない人はその後もビルマと呼んでいた
アウンサンスーチーも昔は「私の国はミャンマーじゃなくビルマ」と言っていた 面倒くせー奴らだな
もうマットか潜望鏡って国名にしとけよ >>136
「にほん」か「にっぽん」かどっちで呼んでほしい? >>99
それは違うだろ。
中国は、倭と呼んでいたが、隋書で「倭という名前がきらびやかでない為か日本と名乗ってきた」という記載があるから、日本人が自分で日本と名乗り始めた。 >>70
それ幾つかレスあるがジジイはそんなにトルコ風呂って響きにとらわれてるのか… >>140
それって「仏教とアジアってどう違うの?」と聞いているようなものだが >>120
82歳で亡くなったユセフ・トゥルキエの決まり文句
「当年とって80歳、おヘソの下は40歳!」 >>141
日本というのは、中央(中国)から見て東の最果てにある場所という意味だ
主体的な言葉じゃない オスマン・トゥルキエ
うむ少しカッチョ良くなったな >>123
日本電気 日本郵船 日本製鉄
このあたりもニッポンなのか
ニホンだと思ってた >>123
東京オリンピックのときこれまではニッポンだったのがニホン呼びしてたんだよな
なんでだろう
自民党はニホン支持てことか? 日本銀行てニホン銀行だよなあ?違う?
券はニッポン銀行券だが 七面鳥のターキーとトルコ人のターキーのどっちが先だったのか?が問題
トルコ人の顔が、七面鳥に似てるから
鳥の名前がターキーになったって聞いたことあるけど、どうなん? トロイ戦争は?
ギリシャ軍、最強戦士アキレス
(´・ω・)⊃-)- グサッ >>148
日出ずる処の天子が日没する処の天子に
と言われてなぜ隋の煬帝は激怒したの? ニッポン人は別にいいけど
ニッポン語は違和感
ニッポン史も >>162
それ普及して欲しいな
アナウンサーが阿鼻叫喚 「日本」の前後にくっつく言葉の語感のフィットぐあいと言い易さで
ニホンかニッポンか変わるんだなたぶん 実際のトルコ語での綴りは「Türkiye」だから、「トゥルキエ」でなく、「テュルキエ」じゃないのか? >>111
そもそもヤマト政権(現在の奈良県中心)が東国の蝦夷(アイヌを含むが同義ではない)
や九州の隼人、出雲などを制圧してできたのが今の政権だし、琉球王国は形式的には
幕末まで存在した。なのでこの国は「にほん/にっぽん」と便宜的に呼ぶしかないのだ。 50音順変わると不都合多いから最初の文字は弄りたくない >>159
煬帝が激怒したのは「天子」の部分だろう
隋書の原文には激怒したと、はっきりと書いてある訳じゃないのでよくわからんが >>165
トルコ語にウムラウトってあったっけ?
なんかね、Iだったか いの口の形でうって発音するんですよって
トルコ旅行の時に言われたことある
うの形でいだったかも
現地のパソコンだと、日本とキーボードの配置が違うんだか
日本の大手電機メーカーの人が、メールサーバーにアクセス出来なくて困ってますって >>165
国名の由来になった民族もテュルク人だしな ウクライナの首都がもうキーウで定着したようにトゥルキエ(テュルキエ)に
変更してもすぐに慣れるだろう。
それよりずっとオーストリアが主張しているように「オーストリー」と呼ぶように
しようよ。グルジアなんかジョージアで定着したわけだし。 >>175
北朝鮮も北朝鮮と呼ぶのは失礼だから「共和国」と呼ぶべきだと
社民党の福島瑞穂参議院議員が言っていたね >>175
合州国ジョージア州と紛らわしいからジョージアやめろよ >>175
硬貨に刻印されてた、エスターライヒのが普及するんじゃないの?
そもそも、オーストリーって何語なんだよ 配慮配慮ってキリがないな
そんなこと言うなら欧州が植民地にしまくったアフリカの国境線をなんとかしろよ それならスペイン語もちゃんとしてくれよ
セビリアってなんだよw字面通り読んでも通じないわ
セビージャが正解、パエリアもパエージャが正解
それとメジャーにいる中南米系も大体読み方間違ってるわ >>179
駐日オーストリア大使館がそう呼んでくれと言っていたはず。 リン・ミンメイの歌も歌詞変更か…
シルバームーン・レッドムーン
茜に染る カフェテラス
ターキッシュ珈琲の香りに乗って♪ >>177
知らんがな。
>>178
でも中央アジアの国とアメリカの州を取り違える人は少ないだろう。
静岡や山梨で似たような自治体名があるあたりはよくわからない。 >>178
ジョージア(国)の自国表記はSakartvelo(サカルトヴェロ)
オランダはNederland(ネーデルラント)
フィンランドはSuomi(スオミ)
イギリスはUKで
アメリカはStates >>183
「にほん」(NIHON)
日本大学、日本航空、日本経済新聞、日本たばこ産業、
JR東日本、JR西日本、日本ユニシス、日本相撲協会、
日本オリンピック委員会、日本セラミック、日本ガイシ、
日本交通、日本アイ・ビー・エム、日本マクドナルドなど >>183
まずは日本の中で、ニッポンなのかニホンなのか統一しないとな いろんな国の言葉でそれぞれが他の国を表記するのかなり違いあっておもしろい。あと中東の国はアラビア語での国名が英語表記とは違う。 オーストリアをオーストリーって呼ぶ話はどうなったのよ? >>200
それは英語読み。
正式国名と同様に通称も5種類ある。(Wikipedia)
ドイツ語名:Schweiz
フランス語名:Suisse
イタリア語名:Svizzera
ロマンシュ語名:Svizra
ラテン語名:Helvetia >>199
Belgianは英語で「ベルギーの、ベルギー人の」という意味の形容詞。 >>144
まさにその通りだわ
もう一回人種と言語と宗教の分布図見てくる 西欧に対しては侮辱用語を使う差別主義者と言えばすぐに新しいのに変えるから話は早いだろ どんだけ国名の訂正が進んでも日本だけはジャパンのままになりそう
こう聞かれるだろ?
外国「ニホンなの?ニッポンなの?」
日本「…ジャパンでいいです」 >>205
明治あたりでどちらかに決めとけばよかったのにね。
そのあたりがいいかげん。 サッカー日本代表のサポーターが
「にっぽーにっぽーにっぽー」と歌うか
「にっほーにっほーにっほー」と歌うか。 >>212
漢字文化圏としては読みまで細かく決める必要がない。「日本」が正解。
それをヒノモトと読むのもイルボンと読むのも許容される。(朝鮮半島は漢字文化圏から離脱したけど)
戸籍に読みは規定されてこなかったし伊藤博文をハクブン公と呼んだりもした。 話者の精神状態によって2段活用する特殊な名詞なんだよ
平常運転時はニホン、話者が興奮状態の極限に達するとニッポンに変化する >>221
イスタンブールの小アジアの対岸の地域はヨーロッパ >>217
韓国は漢字を基本的に廃止したが、北朝鮮は漢字とハングルの併用 F爺こと小島剛一氏の「トルコのもう一つの顔」と「漂流するトルコ」を読むと、トルコの現状を把握することができる。
因みにF爺はひろゆきを論破した人。 トルクエで決まり
日本語では4音節になるのがデフォ そんなこと言ったら、イングランドをイギリスと呼んでるがな トルコ共和国のトルコ人は本来のテュルク系とは遺伝的にはずいぶん変わってしまってるからなぁ
まあ好きにすればいい ゴチャゴチャ御託はいいからさ
お前らトルコ来て絨毯買え、な? 日本語だと原音通りにすると
面倒くさいだけ
外国人も日本語変な発音で
平気だから気にしなくていい >>228
イギリスは「グレートブリテンおよび北アイルランド連合王国」だろ ドイツも変えなあかんで!!
クソダサい国名になるけどな どうもソープ嬢とかソープランドって据わりが悪いんだよな
やっぱりトルコ嬢と言ったほうが、覚せい剤打ってそうで淫靡な感じがして、付き合ってる男はチンピラでどうしょうもない女という感じ
ソープランドってその垣根がなくなって妙に健康的なんだよな >>229
ヒッタイトからリディア、メディア、ギリシャ、ペルシャ等々、小アジアことアナトリアはいろいろな国が沸いては滅びたところだからな。 >>242
だってジョージアだとどうしてもアメリカが頭に浮かぶし ジャパンでなくて東日本中心のニホンと西日本中心のニッポンの統一は難しいからな。まず、マクドをやめてマックに統一する方が簡単なくらい。 中国も英語読みではチャイナだけど、日本語でそれに近い支那と呼ぶと、なぜか特定の人が怒り出すよな。 >>233
オランダやポルトガルがイングランド人を指して
アングレスと言ってたのを江戸時代の日本人が
「UK全体のことをエゲレスって言うのか」と誤解したまま放置された
今でもサッカーのスレで日本人は
「イングランドとイギリスは違う」
語源無視のアホな会話してる >>247
イギリスの語源となったポルトガル語のイングレスが入ってきた頃は
イングランド王国の時代でまだUKがなかった頃だよ
実際に現代日本語で「イギリス」はUK全体のことを指し、
「イングランド」はイングランドだけを指すのだからあんたの方がアホだよ >>1
テュルキエだろ
トじゃなくテだよ
いい加減な記事だな >>254
テュルキエをトゥルキエなんて言ってるの
このアホ記事だけだぞ トルコ風呂に文句言ってきた時から
めんどくせえ奴らだなとは思ってたんだ オーストリーとかあった気がするけどどうなったんだろうな >>256
他にもあるよ
tps://www.sanspo.com/article/20220603-VR22D5IIHFPSHMXPIXQOWGLGCA/
tps://www.ama★zon.co.jp/dp/4377308181
確かにイギリス英語だとテュルキエかチュルキエに近い発音だろうけど、
アメリカ英語の方が影響力が大きいからトゥルキエの方に収斂していくのではないかな ちなみにトルコ語ではドイツ語のuウムラウトと同じ音ということだから
トゥルでもテュルでもチュルでもなく、ウの唇でイの舌の形をする音だな
https://youtu.be/o-NE0ThdB2E 日本もジャパンじゃなくてニッポンだって主張すべきだわ(´・ω・`) >>1
そのトゥつうの止めろよ
トと発音するんだからトでいいだろうが
馬鹿w >>260
何がアメリカだよ
地名表記に関係ねぇよ
そもそも民族は前から正しいテュルクが定着してるんだから
わざわざ整合性を違える必要はない なんで英米やドイツが出てくるんだ
こういうのは基本現地優先だろ
Turkiye Cumhuriyeti [?ty?.ci.j? d?um.?hu?.ri.j?.ti]
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/37/Tur-T%C3%BCrkiye_Cumhuriyeti.ogg 本人がエンバぺが一番近いと動画で回答してるのに
いつまでもエムバぺと言い続ける日本のメディアマスコミ
みたいなの? やっぱり
トルコでは
日本ではイメージがよくないよなあああ トルコのトルコ風呂って男が体洗ってくれるんでしょ?
ごめん、そっちの趣味は無いわ >>36
エキゾチックニッポ〜ン♪だと収まり悪いじゃん エルトゥールル号遭難事件
トルコ人なら誰もが、エルトゥールルの遭難の際に受けた恩義を知っています。ご恩返しをさせていただきましょうとも」 名前変えても覚えられないよな
チェルノブイリもチェルノービリだっけ?チョルノービリだっけ?なんか変わったけど覚えらんないわ
子供の頃に金日成をキンニッセイって言ってるおじいちゃん先生いたけどあの気持ちが今になってわかるな
そのうち習近平あたりも現地読みに近づけるんだろうなって気がするわ
地名なんかも >>267
それは日本語表記の話
このニュースは英語表記の話
日本語ではトルコのままだよ 形容詞にすると言いにくくね
つうかなんて言うんだ
トゥルキエッシュなんか 「ジャパン」は昔は日本人が我が国を指して、
「ジッポン(日本)」と呼ぶ事もあったのでまだわかる。
しかし、「チャイナ」は「シン(秦)」という、
大昔に短期間で滅んだ国の名前なんだが、
当の中国人はどう思ってるんだろうか?
「周」や「漢」は後々まで影響を与え続けた国し、
日本では「漢」が中国という意味で使われているが、
中国人にとっては「秦」もそういう偉大な国なんだろうか? >>284
たぶん中共の上層部も気にしてないと思う。
そもそも支那だって日本人が自虐で「差別」と言い出したと言われている。大陸の連中も日本が怖気つくから「差別」と叫んでいるだけだろうし。
石原慎太郎が支那と呼んで差別と高らかに報じたのは大陸のメディアではなくて日本のメディアだからなw
ちなみにロシア語で中国はキタイだから、もはや漢民族ですらないw
世界を見れば違う民族や政治体制の国名を今でも使っている国はいくらでもある。いちいち気にして変えてる日本がおかしい。 >>1
トゥルキエジャパン
誰もが思うこと書きました >>284
japanを英語ではジュペーンというのはなんでだ?ジャパンとはいわない >>291
アメリカ英語ではmやnの前の[ae]は「エーァ」と発音するからな
イギリス英語ならジャパンに近い
https://youtu.be/lKiAv87MN38
(米米英英の順) >>284
ジャパンは中国語のリーベンからって説が有力
中国語のリーは濁ってジーに聞こえる
リーベン→ジーベン→ジャパン >>125
スウェーデンなんてトルコに配慮してクルド人売ったしな
人権なんて軍事の前ではお遊び >>61
それが語源でジャパンになったんだから
無理に変える必要はどこにもねえよ >>278
紀伊大島か潮岬だったか、あのあたりに碑があったな。 >>279
日本大学(にほんだいがく)
日本航空(にほんこうくう)
全日本プロレス(ぜんにち) >>294
「日出づる国」から「日本」という語が作られ、その当時の中国大陸の
政権の言語で発音していたものが西へはジパングなどと伝わり、
我が国の方向には「にほん」「にっぽん」と伝わった。だから源は同じ。
ところで日本の歴史上、「にほん」か「にっぽん」か統一しようとする動き
は無かったのだろうか? 明治政府がしなかったのが不思議。
ジャパン
ジャポン
ヤーパン
ハポン
ニッポン
ニホン
すべて源は同じなのだ。 >>303
なんだかんだ言われつつも、この国は実質、聖徳太子から始まってるんか 同じ漢字圏なのに日本はアメリカを米国、中国は美国だし調べると面白いよ。例えば仏は独をアレマーニュと呼ぶ。これはアレマン人の国、という意味で日本に当てはめるなら大和国みたいな感じ。ポーランドなんか独のことを「言葉が通じない国」って意味の呼称だしw >>303
「日本」は我が国が出所だからこっちに伝わってきたのではない
恐らく天武天皇の頃から使われ始め、
701年の大宝律令の中にも書かれているし、
702年発の遣唐使が、国号が「日本」になったことを公式に唐に伝えた >>307
日本は歴史用語は別として、現在は朝青龍や白鵬の母国をモンゴルとカタカナ表記する。
これは蒙古の「蒙」という文字が「おろかなもの」という意味を含むからである。
なお、中国は相変わらずモンゴルを蒙古と表記している。 >>310
いや、だからヤマト政権が「我々はこう自称する」という国名が
大陸に伝わって、当時の発音でこの2文字を読んだ。その発音が
東西に伝わるうちに変化して伝わっていったということ。 >>312
なんで「東西」なん?
日本から西の唐に伝わって、さらに西の西洋に伝わったのだから
一貫して西に伝わってるじゃん >>313
「ひのもと(のくに)」だけでなく「にっぽん」「にほん」という読み方があるのは何故だ? >>17
何言ってんだ
民主主義を捨てて土人主義に回帰しつつあんぞあの国 >>314
「ひのもと」なんて読みができたのはずっと後の時代だよ(多分平安時代以降)
700年頃は「やまと」と訓読みしてたか、「にほん」か「にっぽん」と呉音で音読みだよ
呉音が入ってきたのは聖徳太子や遣隋使の時代よりずっと前の話 『トルコアイス』
あの舐めた対応さえなくなれば、一度は買ってみたいと思う。 >>316
補足
「は」がパ→ファと変化していた頃の話で、まだ「ハ」という発音には変化してなかった頃だから
発音としては「ニッポン」か「ニポン」か「ニフォン」かそのあたりのどれかだな >>294
発音、ジーブンじゃなかったっけ?
北京って日本とかフランスだとペキンだけど、中国語とか英語だとベイジンじゃん
中国は北と南で、民族や文化・言語が全く違う >>325
現代中国語(普通話)の発音に一番近いのは「リーペン」または「リーベン」。
時代によって、場所によって発音は変化する。 >>304
オスマントルコの軍楽隊っぽく聞こえるな トルコ風呂ってよく考えると怒られて当たり前やな
外国の風俗を勝手に日本風呂って呼ばれてたら嫌だし
ヘンタイぶっかけは日本発信だけど >>282
日本語表記も新採用については現地主義だよ トルコの王様が白人奴隷たちと楽しい時間を過ごしたお風呂がトルコ風呂の由来やで
イスラム海賊団の全盛期な カタカナ表記って少し違うだけで印象ガラッと変わるから各国考えた方がいいわ
ベトナムよりヴェトナムの方がカッコ良く見えたり
発音的にも近いし クロアチアは現地読みのフルヴァツカのほうが格好いいね >>339
クロアチア系アメリカ人に少しクロアチア語を教えてもらったが
言葉の響きがかっこいい言語だと思った。 風の谷のナウシカの国名ぽいな
中央アジアぽい国名というか、本来の発音がそうなんだろうな
中国の北方から中央アジア、そしてアナトリアと移ってきたトルキェ人か その国は「うちの国はこれから~と呼んでほしい」と国際社会に訴えたら
そう呼ぶのが礼儀のように思う。
国名そのものを変更した場合はまた別。クーデターなどの政変で一時的に
名乗るものかもしれないので。それは外務省の判断になる。
最近ではアフリカ南部にあるスワジランドと呼ばれていた国が「エスティワニ」に
国名変更したし、かつてはザイールがコンゴに、ビルマがミャンマーになった例もある。
わが国は「にほん」と「にっぽん」のどちらかに統一しないのかな。
どっちでもいいけど。 日本人は英語しか知らないからなw
いい機会だから、自称の現地読みにどんどん変えていけばいい
日本はNIPPONだ 結局日本語のトルコってのはターキーに比べて最初から現地語よりってことだろ >>37
古代中世初期にエンゲラ人というのが定住し始めて、それで名付けられたのがイングランド
それが江戸時代にエゲレスになって伝わって、それが昭和くらいにイギリスになった >>343
>>123
日本大学(にほんだいがく)
日本体育大学(にっぽんたいいくだいがく)
日本航空(にほんこうくう)
全日本空輸(ぜんにっぽんくうゆ) ウクライナも英語だとユークラインだが、日本語だと現地語に近い >>342
それで昔揉めたのが「支那」呼称問題
清国滅亡後、そこの国は何て呼べばいいの?
大昔は「唐」だったり「金」だったり「明」だったり、
日本人にとって、「中華民国・中国」なんてなにそれ?一切知らんわ!って感じだった
そのうち「中華共和国(袁世凱)」だの中華社会共和国だの名乗る政権がポコポコ出来ては潰れ、
現中国の地域を指す国名を統一するのが難しくなった
そこで便宜上、英語準拠の「支那(チャイナ))を充てることにした
別に侮蔑でもなんでもない >>343
どちらかというとトルコは自分らの国はアナドルって呼ぶかな
七面鳥とかソープランドのイメージは気の毒ではある >>346
俺の内省だと、ニホンは冷静なイメージ。感情がこもったのがニッポン
だから公文書なんかだとおそらくニホンが多いと思う
応援するときや愛国心に燃えたときはニッポンかな >>349
最初の始皇帝で知られる秦(Qin)が由来かと思った。英語で地名を
作るときに語尾に-iaを足してQin+iaでチンニア→チャイナと。 >>233
一昨年の東京五輪では「英国」で無難なところに落ち着けたな >>155
大日本帝国は
「だいにっぽんていこく」?
「だいにほんていこく」? トルコトゥルキエとは関連持たないから勝手にしてくれ >>353
中国がしん国だった時代は長かったからどの時代のしんがヨーロッパに伝わったんだろうな めんどくさいわ
トルコはトルコ、キエフもキエフ、グルジアもグルジア
なんだよトゥルキエ、キーウ、ジョージアってw 元グルジアのジョージアの人々が自国を「サカルトヴェロ」と呼ぶそうだが
そっちのほうがかっこいいじゃないかと思う。
トルコもテュルキエのほうがかっこいい。
かっこいいかどうかの問題ではないが。 >>354
そういや「大英帝国」とはいうが
「大仏帝国」とはいわないよね 俺の意見としては日本語でトルコと言い出したのはポルトガル語
のトルコ人という意味からだと思うから国名としてポルトガル風に
変えたいなら国としてのトルコを意味するトルキアがいいだろう。
俺の意見。 日本はそもそもターキーじゃないけども
トゥルキエとか面倒だな ターキーは発音違うけどトルコはわりと正解に忠実なんじゃ? じゃあそもそもトルコ風呂でなんの問題もなかっただろ Wikiを見たら中国はトルコのことを突厥って
言ってると書いてるけどあの突厥の子孫が
現在のトルコ人なのか >>353
語源は秦だよ。英語はチャイナ
ドイツ語でチーナ、スペイン語でチナ、フランス語でシーナ、タイ語でシナ
みんな共通
日本と韓国だけ中国 >>355
だいにっぽんていこく
昔は「にほん」はマイナー。読み方省くギャル語みたいな感じ
日露(ニチロ)戦争みたいに、「っ」を入れられない読み方が増えてきて、
だんだん日本「二ホン」読みが浸透していった
正式名称はニッポン。
読めないわけではない日本(二ホン)大学とか、亜流読み。 >>370
現在のトルコ共和国では一般に、突厥の建国をもって「トルコの建国」と考えられている。(Wikiより) 外国にどう呼ばれようと好きにさせたらいいじゃん
トルコはトルコ、イギリスはイギリス、中国は支那、韓国は南朝鮮 >>373
水戸光圀の「大日本史」は「だいにほんし」だと思うのだが。 >>373
現存する最古の『日本』表記は「日本書紀」にあるもので
にっぽんしょき と呼んだとは思えないんだが >>371
いくら言い訳しても戦前戦中に差別的な使い方して
戦後も石原はじめアホなウヨが侮蔑的に使い続けてるからまあ無理でしょうな 日本→「にほん」(Nihon)か「にっぽん」(Nippon)で思い出したのだが、
北海道別海町も「べつかい」(Betsukai)と「べっかい」(Bekkai)の2通りの呼び方がある。
以前、町役場がどちらかに統一すべきか検討したのだが結局どちらでもいいということに
なった。公式文書では便宜的に「べつかい」とする、と。別海の牛乳は美味しい。僕は
「べつかい」(Betsukai)と読むが、同町に住む知人は「べっかい」(Bekkai)と呼んでいる。 >>386
インドシナ半島はインドとシナの間の半島という意味だな >>383
それ言い出すと古代の中国語の発音をちゃんと調べないといけないから
そうなるとニホンやニッポンどっちかじゃなくまた違う音になる そう言えば日本は外国でニホンともニッポンとも呼ばれてないのに気にしないのすごいな。
むしろ自分からジャパンとたまに言い出すの。 >>391
それは普通では?
中国ですら外国にchinaと呼ばれても気にしてないぞ
中国を支那と呼ぶと怒るのは文字通り日本のリベラル派だけだ >>386
あと、「南シナ海」はもちろんとして、
言語学で「シナ・チベット語族」という用語も日本で普通に使うな
ついでに、チノパンのチノ(Chino)も同じ語源だったはず Tuじゃなくてチュだろ
ウはウムラウトするやつだよ。ウの口の形でイって発音するんだよ >>398
トルコ語ではドイツ語のuウムラウトと同じ音で、カタカナでは書けない音だな
英語にするとTuで、アメリカ英語ならトゥ、イギリス英語ならテュとチュを足して2で割ったような音
火曜日Tuesdayの語頭のような音
https://youtu.be/DL555KvTFsg トゥルキエアイスとトゥルキエライスの注文間違えが多発する予感 >>406
【i】の音は「日本語の「イ」よりも口をとがらせて
舌をまえの方に持ってくる発音。日本語なら「ユ」の子音。
だからテュルキエのほうが近い。 ジャパンだのジャポンだの呼ばせずに、ニッポンと呼ばせようぞ! >>67
ジョージアは英語だろ
現地語のサカルトヴェロにするべき >>408
それはトルコ語の発音を日本語の枠内で近づけようとした場合の話
このニュースは日本ではなく欧米で表記が変わってきた話であり、
国連機関や北大西洋条約機構や米国務省での話だから主に実質的国際標準語である英語の表記の話
つまり、トルコ語の発音を英語の枠内で近づけようとしたものをさらに日本語の枠内で
カタカナ表現するにはどうすればいいかという話 >>1
>英語のターキーには七面鳥のほか、侮蔑的な意味も
日本語の「トルコ」だって昔は… 英語のターキーは薄のろとか間抜けって言う意味でも使われるから嫌なんだろ。 現地音表記や!とウルサイわりには
ネーデルラント
エスパーニャ
ベルジク
スベリエ
エスターライヒ
などとは決して言わないマスゴミ。 なんかファイアーエムブレムとかナウシカに出てきそうな名前になったな 中世以前に中国北西や中央アジアから移動してきたんだっけ?テュルク族 >>420
ビルマがミャンマーに改名した際には日本は西洋に先立って改名を認めた
独裁軍事政権でもつながりあったからな >>422
というか大昔は満州あたりにいたんじゃないの?
だから日本語、韓国語、トルコ語はアルタイ語族なんじゃ?
否定する人多いけどw >>3
トルコライスには
イスラム圏じゃ食わない豚カツが入っとるから
トルコは関係ない説。
一説によると三食の味を盛ったトリコロールライスから
トルコライスと呼ぶようになったらしいけど、真偽不明。 よその国の風呂屋に難癖付けて変えさせといて
今更変えてんじゃねー テュルクの国なんだから
テュルキエで何の問題もない >>1
日本もジャパンからニッポン
中国もチャイナからチョングォ
変えたらいいやん >>58
あの永世中立国も、
コンフェデラティーオ・ヘルヴェティカで >>433
フルヴァツカ
シュチップ
とかわからんw >>14
トゥルクだと学術的もしくは古風な印象がある
日本をひのもととかおほやまととか呼ぶような どっかの莫迦大帝国を「アメリカ」って呼ぶのは止めよう!
それは新大陸の意味なのだから。 んじゃトルコ風呂復活だなwwwwwwwwwwwww >>440
アメリカの由来はカリブ海沿岸を探索し南米大陸を『発見』したアメリゴ・ヴェスプッチだ
君も何年か後に高校に進学すれば授業で習うよ >>442
だから、新大陸のこと。
北米中米南米、全てを指す語。 >>447
今は監督ではなく解説者やで
ついでにワイナリーのオーナーしたりYouTuberやってたりする
ttps://youtu.be/A2l9Pca6NYk 日本をジャパンって言うな
ニホン?ニッポン?ジャパン? ニホンとニッポンだと、ニポンも有りそうだけど無いんかな? >>450
フランス語:ジャポン
スペイン語:ハポン >>440
United States of America アメリカの合衆国
だから United States が本体なんですね
States ステイツって略す事もあるらしい トルコもターキーもって
そういう星に生まれた国なのかw >>454
United Statesを合衆国と訳した明治時代の人は頭が悪いと思う
どう見ても合州国だろうに >>454
United StatesだけだとUnited States of Mexcoと区別がつかんのよね >>440
先住民は亀の島と呼んでいた
日本の本州の古名あきつしま秋津洲(蜻蛉島)となんとなく通じる 日本語のトルコは漢表記の土耳古を無理やり読んだものだと前に会った遊牧民考古学者が言ってた >>123
ニホニウムであってニッポニウムでない
同じ会社だったんだが
ネッスル日本(ニッポン)
⇩
ネスレ日本(ニホン)
語呂の問題かな >>457
合衆国は、United Stateの訳ではない。民主国のこと。
当時、共和制の国は超が付くほど珍しかった。
朝鮮・清などの近隣はもとより、
英・蘭・仏・露……西洋も君主国ばっかり。
民主国は米国ぐらいしかなかった。 >>463
当時フランスは共和制だろ
明治初期だと中南米もブラジル以外全て共和制だ >>439
象牙海岸(Ivory Coast)と呼ぶのをやめてくれと行ったわりには
現国名がフランス語で象牙海岸のコートジボワール >>462
安永航一郎の「県立地球防衛軍」という作品に出てきたあれ >>105
シナは問題ないと言ってる連中は
ジャップも元々は頭文字で差別的な意味はないから問題ない
って言うのかな >>17
たらこと去年バトルしてた爺さんの本を読むとトルコの裏の顔が垣間見れるかもしれないよ >>447
最近、ベトナム代表の監督に就任したらしい 知ったかで、デタラメばかり振り撒いてる ID:u67pswuU0 >>455
ドイツ語:ヤーパン
アラビア語:ヤバーン トゥルキエは言いにくいし、カッコ悪い。
トラキアじゃダメなの? でもまあ、他人事とは思えない国家なんよね。
かつては栄華を誇ったけどそいつを外圧でボロボロにされて、そんでも構成員は意地とプライドで何とかしようと足掻いてる。 キエフといいトルコといい国名の呼び名にも配慮しなければならなくなって
色々とめんどくさくなったな ビルマをミャンマーと呼ぶかどうかは対応が割れている
『ワシントン・ポスト』、ボイス・オブ・アメリカ(VOA)、『タイム』は「ビルマ」を用い、
『ニューヨーク・タイムズ』『ウォール・ストリート・ジャーナル』、CNN、AP通信、ロイターは「ミャンマー」を採用している
ミャンマー表記に反対するのは軍政を承認しない立場
ビルマ表記に反対するのは植民地時代にイギリスにより利用された名称だから
それぞれに言い分があり「ミャンマー(ビルマ)」などと併記するメディアもある ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています