【ことわざ】イヴァンカ氏の「中国のことわざ」に中国のネットユーザー大困惑
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
http://www.afpbb.com/articles/-/3178209?cx_part=top_latest
イヴァンカ氏の「中国のことわざ」に中国のネットユーザー大困惑
2018年6月12日 17:25
発信地:北京/中国 [ 米国 北米 ]
【6月12日 AFP】ドナルド・トランプ(Donald Trump)米大統領の長女イヴァンカ・トランプ(Ivanka Trump)大統領補佐官が中国のことわざとして紹介したツイッター(Twitter)の書き込みに、中国のネットユーザーたちが頭を悩ませた。
イヴァンカ氏は、トランプ大統領と北朝鮮の金正恩(キム・ジョンウン、Kim Jong-Un)朝鮮労働党委員長との歴史的な米朝首脳会談を翌日に控えた11日、「何かを成し遂げようとしている人たちを、そんなことは無理だという人たちが邪魔してはならない。中国のことわざ」と英語で投稿した。
これに中国のネットユーザーたちは即座に反応したが、イヴァンカ氏の投稿を歓迎するより困惑するものがほとんどだった。
中国版ツイッターの微博(ウェイボー、Weibo)を運営する「新浪(Sina)」が、「うちの編集者はこれがどのことわざなのか本当に分からない。助けて!」と微博で呼び掛けると、さまざまな意見が殺到した。
「愚公、山を移す」(困難なことでも忍耐強く努力すれば成し遂げられる、という意味のということわざ)ではないかといった真面目な意見から、「パンダエクスプレス(Panda Express、米国の中華料理チェーン)の占いクッキーに書いてあったんじゃないの」といったものまでさまざまな意見が寄せられたが、決定的な結論には至らなかった。
あるネットユーザーは「イヴァンカがことわざを一つ書き込んだおかげで、中国の全ネットユーザーの脳細胞はくたくただ」とぼやいている。
イヴァンカ氏一家は中国で高い人気がある。昨年、トランプ大統領が訪中した際にはイヴァンカ氏の娘のアラベラ・クシュナー(Arabella Kushner)ちゃん(6)が中国の歌を中国語で歌い、中国の詩を暗唱する動画を習近平(Xi Jinping)国家主席に見せた。この動画は多くのネットユーザーの心をつかんだ。(c)AFP >>69
鴻鵠の志は燕雀に理解はできないし邪魔もできないよ こんなの真面目に引用してるわけじゃないんだからw
真面目に考えたら、その時点で負けですよ、支那のみなさん ・・・ メルケル首相は講演で、戦火を交えた独仏の和解は
「フランスの寛容な振る舞いがなかったら可能ではなかった」とも話し、
東アジアの歴史問題では韓国や中国にも譲歩を促す考えを示唆していた。
これに対し、報道官は
「韓国には『言葉一つで千両の借りを返す』ということわざがあるが、
それぐらい韓民族は寛容だと思う」と主張。
「最初に歴史に対する反省があってこそ、寛容さを発揮できるのではないか」と語り、
先に日本が努力するべきだとの立場を譲らなかった。 >>61
有名人が言ってない事がそれっぽく広まるガセはよくあるけど
そういう事か >>69
燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんや
小人物には、大人物の考えや大きな志などがわからないことのたとえ。
ん〜何か違う気がするな >>74
トランプなら「バカが何か言っている」で終われるけど美人のイヴァンカならそうはいかないw >>63
もちのろんでハンタイジで
その諺は70年以上前は確実なんだろうから アメリカ人が好きそうな言葉
日本や中国だと、「無理なことをやるのは愚か」系か「我慢強く頑張れば結果でる」系の諺になりそう >>69
スワローズファンとして、昔からその諺には引っ掛かっていたなw 平昌オリンピックのテーマ曲にそんなような歌詞なかったか >>84
ヤクルト安んぞ巨人の志を知らんや
昭和のことわざかな トランプみたいなめちゃくちゃ顔がでかいおっさんの娘が
あれだけ小顔になる不思議 寛容は強者のものだからな。
中国も韓国も、どちらもそうではないんだろう。 >>88
それだと「邪魔ができない」で「邪魔をしてはいけない」とはニュアンスが違う >>69
学識経験者じゃないだから今の中国人は知らないよ。 溺れているヤツは棒で沈めろ。
余計に泣くと、餅をひとつ多く貰える。 わかった!!
韓非子じゃない!
竹○平蔵だ!
「頑張っている人間の足を引っ張るな!」
とかいってただら!口入れ屋のあやつ!
イヴァンカのねえちゃんは、日本人と中国人の区別がついてない!(笑) 朱子語類−学二の「陽気発処、金石亦透、精神一到、何事不成」
「精神一到何事か成らざらん」、これだろう。
今時の中国人は全く知らんだろ、こういうのは。 えんじゃくいずくんぞこうこくのこころざしをしらんや
燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんや
Small bird Izukunzo Shiran'ya the aspirations of Kokoku
イヴァンカのTwitter
Ivanka Trump
@IvankaTrump
“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.” -Chinese Proverb
原典が分かんね〜w >>95
だな。
トランプがエルビスプレスリーにしか見えない。 井の中の蛙大海を知らず
の続きがあるっていうのも嘘だもんな 燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんや
【読み】えんじゃくいずくんぞこうこくのこころざしをしらんや
【意味】小人物には、大人物の考えや大きな志などがわからないことのたとえ。
中国の陳渉が、若いころ農耕に雇われていたときに
その大志を嘲笑した雇い主に向かって言ったことば。
【出典】 『史記』 >>98
だからそれ違うから
飛んでいる場所も違う、考え方も違うって意味で邪魔とかの話ではない >>98
Those who じゃなく peopleだけど>>32で張った記事が原点を追跡してる言葉と意味同じ 老子は全く逆の事を言ってるが、ちょっとこんな諺は知りませんね。
何かに執着しすぎる人間が何事かを成すのは難しいという言葉ならありますね。
トランプ氏は気をつけないとね。何かを成し遂げようとして、それで自分のレピュテーションを
落とすくらいなら核攻撃をした方が100年後は評価されるという事です。
まあ、へタレ北朝鮮は無条件降伏の書面にサインはしましたがね、うまく行くとは考えない方がいい。
相手はアニマルなのですから。 >>98
えんじゃくは、周囲に理解されなくても俺はやるぞ
イバンカの方は
周囲の人は理解してあげなきゃ
なので立場もいってることも逆だな >>1
支那の歌とかピコ太郎とかで喜ぶとか
アジアってホントバカすぎる >>109
>民明書房状態…?
てゆうかアンゴル・モア? 『孟子』公孫丑上篇
自反而縮。雖千万人。吾往矣。
この意訳かねえ? 「人の恋路を邪魔する奴は馬に蹴られて死んじまえ」は、江戸時代末期ごろに作られたと思われる作者不明の都々逸(どどいつ)です。 何か成す者とは、歩み続ける愚者である。
成せぬ者とは、歩みを止めた賢者である。 アメリカのドラマとかに良く出てくるやつだよ。適当なことを言って日本の古い諺だとか中国の古典だとか嘯くの。 何が言いたいかと言うと、この手の屑相手に平和的解決など望むべくもないという事でね。
日本の諺には”寝首をかく”という言葉がありますからね。
まあ、”馬に蹴られて死んでしまえ”という諺だったら日本にはありますけどね。
これは、恋愛事で夢中になってる人の妨害なんかしたら怒り来るって蹴り殺されるという意味ですね。
これは恋愛に限った話だけでなく、目標を持って行動する才能ある日本人の人生を妨害して朝鮮組織に誘導しようとする
損正義やキムジョンウンとかいうキチガイ朝鮮人は、天才に潰されて殺されてしまうという事の比喩にもなりますね。 >>56
原典も知らずにどや顔かよ。陳勝だろ
北京大学の学長が入学式スピーチで鴻鵠の読み間違えて恥かいたニュースになったばかりだから
中国でも知られているだろ
と言うか漢詩暗唱したり中国人わりと漢籍知ってるぞ Out of sight, out of mind. グーグル先生に無理矢理に翻訳させたら、こうした英文になりました〜みたいな感じ? 政治家が公的な場所で、ある言葉を引用するときは
スピーチライターが念入りに下調べをしてコンテクストの違いで粗探しをされないように
気をつける、というのがトランプ以前の時代の常識だったのに
適当に中国の古典の翻訳を自分で読んで仕入れたわけでもない
ネットで拡散してるような言葉を安易に引用して、教養のようにひけらかす、
というあたりが(選挙で選ばれた政治家ではないとはいえ)失笑もの >>70
悪役を嫌がるって役者としてどうなの?
サンガリアのCMが嫌ってどういうことなの? 「母ちゃんが言う
そういうパーマは変だ
死のう」
中国のことわざ >>1
燕雀いずくんぞ鴻鵠の志を知らんや
の事を言ってるんだろうと思うよ 中国のことわざで四本足は椅子と机以外なんでも食べるってのは聞いたことがある >>118
マスクしてるのに良くドヤ顔とかわかったな 竹中平蔵さんいわく
「私が、若い人に1つだけ言いたいのは、「何もしたくないなら、何もしなくて大いに結構。その代わりに貧しくなるので、貧しさをエンジョイしたらいい。ただ1つだけ、そのときに頑張って成功した人の足を引っ張るな」と。」 トランプとキムて髪型に特徴あるから、逆に新しい諺作りやすそう
誰か作ってみてくれ 戦う君の歌を 戦わないやつらが笑うだろう
これしか思い浮かばん >>102
イヴァンカは少し勘違いしてるが、ほぼこれだろ?
イヴァンカにとってCNNは、雀なんだろ?
父は鴻鵠なんだよ?
アホで足を引っ張るCNNは、一生、父の志はわかるまいと、あの色っぽい姉ちゃんは言いたいわけだ。 君子生暖傍観木登子猫
ー木に登ろうとする子猫を、落ちるからと言って止めては成長しないと君子は考えた故事。民明書房 ゲーテを原書で読んだら出てた。
お前らも探してみろ。 >>44
それの意訳かもね
意訳すぎて分かんなくなってるのかも
アメリカ語には漢文ないからさ
個人的には燕雀〜には
何かを成し遂げようとする人はそれを邪魔する人なんか気にしないもーん的な余裕を感じるけど
イバンカの諺には
もー、あたしがやろうとしてること邪魔しないで(イラッ)!的な小物感が漂っている 一??耕耘,一??收??
とも違うな。
雨だれ石を穿つ、だしな この道を行けばどうなるものか 危ぶむなかれ 危ぶめば道は無し >>12
お前間違ってるぞってイヴァンカに教えてやって! >>145
小物には大物の事なんかわからんという皮肉も混じってるのかと思ってた >>150
素晴らしいな、今度使わせていただくわそれ 昔、リンドバーグというバンドがありましたけど、
リンドバーグの歌の歌詞にそういうのがありますね。
確かLittleWingだったかな? >>140
com ?? item-18177
世の中はいつも変わっているから
頑固者だけが悲しい思いをする
変わらないものを何かにたとえて
その度崩れちゃそいつのせいにする 「トイレに紙がなければ、財布から札を取り出すしかない。 中国のことわざ」 >>145
燕雀安知鴻鵠之志哉 も漢文がかっこいいだけで
実は大したこといってないけど、
それの意訳をイヴァンカが言っているなら、
うんそうだねって当たり前すぎる文言になってるよな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています